Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It advised me to see Selina Loach, and said I would be surprised when she spoke to me." | Мне советовали посетить Селину Лоах. Говорилось, что я очень удивлюсь, когда она заговорит со мной. |
"Because then you would recognize the woman you believed to be dead." | - Поскольку вы узнали бы ту женщину, которую считали мертвой. |
"Exactly," said Caranby faintly, "but at the time I knew nothing, and was much puzzled with the letter. | - Именно, - тихо проговорил Карэнби, - но тогда я ничего не знал, и письмо меня весьма озадачило. |
On that night I intended to tell you, but I did not. | Тем вечером я хотел было тебе все рассказать, но не стал. |
Then I thought I would go down to Rose Cottage and prove the truth of the letter. | Тогда я подумал, что надо бы мне съездить в коттедж "Роза" и проверить, правда ли сказана в письме. |
I went almost immediately after you, Cuthbert." | И я поехал почти сразу же после твоего ухода. |
"What, in your state of health?" | - Что, в вашем состоянии? |
"Yes. I was stronger then." | - Да, тогда мне было куда лучше. |
"And have been less strong since," murmured Yeo. "I understand now why you refused to tell me how you had over-exerted yourself." | - А теперь куда хуже, - пробормотал Йо. -Понимаю, почему вы отказались рассказывать мне, где это вы так перетрудились. |
"I had my secret to keep," said Caranby coldly, "some more drink, please." Then, when he felt better, he continued "Yes! | - У меня свои секреты, - холодно ответил Карэнби. - Еще питья, пожалуйста. - Затем, почувствовав себя лучше, он продолжил: - Да. |
I was wonderfully well and strong on that night. | Тем вечером я чувствовал себя замечательно. |
I climbed the wall -" | Я перелез через стену... |
"Impossible!" said Mallow, "I can't believe that." | - Это невозможно! - сказал Мэллоу. - Не могу поверить! |
"Nevertheless it is the truth. | - Однако это правда. |
I expect the excitement made me unnaturally strong. | Думаю, меня подхлестывало возбуждение. |
I suffered greatly when it was over." | Когда все закончилось, мне стало намного хуже. |
"You were a wreck," said the physician bluntly. | - Да вы просто разваливались, - без обиняков сказал врач. |
"When what was over?" asked Mallow, anxiously. | - Когда что закончилось? - с тревогой спросил Мэллоу. |
"The event of the night to which I am coming. | -Те ночные события, к которым я подхожу. |
It took me some time to get to Rexton, and a long time to walk to the unfinished house. | Мне понадобилось некоторое время, чтобы добраться до Рекстона, и довольно долго я шел пешком до того дома. |
I did not go down Crooked Lane, but round by the wall." | Я пошел не по Кривому переулку, а вокруг стены. |
"Did you come by, the railway station path?" | - Вы шли по тропинке от станции? |
"I did not. | - Нет. |
I took a wide detour and arrived at the unfinished house on the side opposite to where Rose Cottage stood." | Я сделал большой крюк и подошел к стене с другой стороны от коттеджа "Роза". |
"Ah!" murmured the young man. "No wonder I missed you. | - А, - пробормотал молодой человек, - тогда понятно, почему я не увидел вас. |
But I thought you were calling on Miss Loach." | Но я думал, вы собирались к мисс Лоах. |
"I intended to, but first I thought I would assure myself about the ghosts. | - Да, но сначала я решил проверить слухи насчет призраков. |
Certainly I had set you to perform that task, but, as I was on the spot, I determined to see for myself. | Да, я послал тебя с этим поручением, но когда оказался на месте, решил посмотреть сам. |
I climbed the wall, not without difficulty, and found myself in the park -" | Я перебрался через стену - не без труда и оказался в парке... |
"About what time was this?" | - В какое это было время? |
"After ten. | - После десяти. |
I can't say how long. | Не могу сказать точно. |
But I really cannot be precise as to the time. I wandered aimlessly about the park, threading my way amongst the trees and shrubs and undergrowth. | Я бесцельно брел по парку, пробираясь между деревьями и кустами. |
I was astonished to find paths, and it struck me that someone used the park." | К своему удивлению, я обнаружил тропинку и понял, что кто-то тут ходит. |
"I believe Miss Loach did - that is, Emilia," said Cuthbert. "Jennings learned that in some way. | - Уверен, что это была мисс Лоах - то есть Эмилия, - сказал Катберт. - Дженнингс это каким-то образом разузнал. |
She always was on the watch for anyone coming into the park and learning the secret of the factory." | Она всегда следила, чтобы никто не вошел в парк и не раскрыл их тайну. |
"I did not know that at the time," said Caranby, his voice growing weaker. "Well, I walked about. | - Тогда я этого не знал, - сказал Карэнби. Голос его слабел. - Я обошел парк. |
Sometimes it was moonlight and at other times the moon would be obscured by clouds. | Иногда выглядывала луна, потом ее снова скрывали облака. |
I struggled to get near the house and succeeded. | Я старался подобраться поближе к дому. И мне это удалось. |
Then I saw a man standing in the shadow. | Тут я увидел в тени человека. |
At once I went up to him - he fled. | Я сразу же направился к нему, и он убежал. |
I don't know who it was?" | Я не знаю, кто это был. |
"I can tell you," said Mallow, quietly, "young Saxon." | - Я знаю, - спокойно сказал Мэллоу. - Это был молодой Сэксон. |
"Then why did he fly?" | - Тогда почему он убежал? |
"He was there with no very good purpose and his conscience smote the miserable creature," said Cuthbert, "go on - or will you wait?" | - Просто он пришел туда с не слишком добрыми намерениями, и беднягу терзала совесть, - сказал Катберт. - Продолжайте. Или вы хотите прерваться? |
"No! no! no!" said Caranby, vehemently; "if I stop now you will never know the truth. | - Нет-нет-нет! - с чувством воскликнул Карэнби. -Если я сейчас замолчу, вы никогда не узнаете правды. |
I don't want anyone else to be accused of the crime. | Я не хочу, чтобы в этом преступлении обвинили кого-нибудь другого. |
I know Maraquito hinted that Isabella Octagon was guilty, but she is not. | Я знаю, что Маракито намекнула, будто бы в убийстве виновата Изабелла Октагон, но это не так. |
I don't want even Isabella to suffer, though she has been a fatal woman to me and wrecked my life's happiness." | Я не хочу, чтобы даже Изабелла пострадала, хотя для меня она стала роковой женщиной и разрушила мою жизнь. |
His voice was growing so weak that Yeo gave him more cordial. | Его голос настолько ослаб, что Йо дал ему еще питья. |
After a pause Caranby resumed with a last effort, and very swiftly, as though he thought his strength would fail him before he reached the end of his dismal story. | После паузы Карэнби собрал остатки сил и заговорил очень быстро, словно силы могли оставить его прежде, чем он дойдет до конца своего мрачного рассказа. |
"I followed the man, though I did not know who he was, and wondered why he should be trespassing. | - Я пошел за ним, хотя и не знал, кто он такой. Я хотел понять, зачем он сюда забрался. |
He fled rapidly and I soon lost him. | Но он быстро убегал, и вскоре я его потерял из виду. |
But when the moonlight was bright I saw that he had dropped a knife from his pocket. | Но в тот момент луна вышла из-за туч, и я заметил, как он выронил из кармана нож. |
In stooping to pick it up I lost sight of the man." | Я остановился подобрать его и упустил этого человека. |
"Basil crossed the park and ran away. | - Бэзил пересек парк и удрал. |
But he came back for the knife afterwards," explained Mallow. "Juliet saw him. | Но потом он вернулся за ножом, - объяснил Мэллоу. - Его увидела Джульет. |
He had on my coat. | Он был в моем пальто. |
I wonder you didn't think Basil was me, as Juliet did." | Странно, что вы не приняли его за меня, как Джульет. |
"I am not acquainted with your clothes," said Caranby, dryly, "as I have been absent from England for so long. | - Я не знаком с твоим гардеробом, - сухо ответил Карэнби, - к тому же я давно не был в Англии. |
But no wonder Saxon did not find the knife. | Но понятно, что Сэксон не нашел ножа. |
I picked it up. | Я его подобрал. |
It was a bowie -" | Это был охотничий нож... |
"Belonging to me, which Basil had stolen." | - Мой нож. Бэзил украл его. |
"I didn't know that either. | - Этого я тоже не знал. |
Well, I went again towards the wall surrounding the park. | Короче говоря, я пошел к стене, окружающей парк. |
I thought I might meet you." | Я думал, что могу встретить тебя. |
"I wonder you didn't. | - Странно, что мы разминулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать