Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It advised me to see Selina Loach, and said I would be surprised when she spoke to me." Мне советовали посетить Селину Лоах. Говорилось, что я очень удивлюсь, когда она заговорит со мной.
"Because then you would recognize the woman you believed to be dead." - Поскольку вы узнали бы ту женщину, которую считали мертвой.
"Exactly," said Caranby faintly, "but at the time I knew nothing, and was much puzzled with the letter. - Именно, - тихо проговорил Карэнби, - но тогда я ничего не знал, и письмо меня весьма озадачило.
On that night I intended to tell you, but I did not. Тем вечером я хотел было тебе все рассказать, но не стал.
Then I thought I would go down to Rose Cottage and prove the truth of the letter. Тогда я подумал, что надо бы мне съездить в коттедж "Роза" и проверить, правда ли сказана в письме.
I went almost immediately after you, Cuthbert." И я поехал почти сразу же после твоего ухода.
"What, in your state of health?" - Что, в вашем состоянии?
"Yes. I was stronger then." - Да, тогда мне было куда лучше.
"And have been less strong since," murmured Yeo. "I understand now why you refused to tell me how you had over-exerted yourself." - А теперь куда хуже, - пробормотал Йо. -Понимаю, почему вы отказались рассказывать мне, где это вы так перетрудились.
"I had my secret to keep," said Caranby coldly, "some more drink, please." Then, when he felt better, he continued "Yes! - У меня свои секреты, - холодно ответил Карэнби. - Еще питья, пожалуйста. - Затем, почувствовав себя лучше, он продолжил: - Да.
I was wonderfully well and strong on that night. Тем вечером я чувствовал себя замечательно.
I climbed the wall -" Я перелез через стену...
"Impossible!" said Mallow, "I can't believe that." - Это невозможно! - сказал Мэллоу. - Не могу поверить!
"Nevertheless it is the truth. - Однако это правда.
I expect the excitement made me unnaturally strong. Думаю, меня подхлестывало возбуждение.
I suffered greatly when it was over." Когда все закончилось, мне стало намного хуже.
"You were a wreck," said the physician bluntly. - Да вы просто разваливались, - без обиняков сказал врач.
"When what was over?" asked Mallow, anxiously. - Когда что закончилось? - с тревогой спросил Мэллоу.
"The event of the night to which I am coming. -Те ночные события, к которым я подхожу.
It took me some time to get to Rexton, and a long time to walk to the unfinished house. Мне понадобилось некоторое время, чтобы добраться до Рекстона, и довольно долго я шел пешком до того дома.
I did not go down Crooked Lane, but round by the wall." Я пошел не по Кривому переулку, а вокруг стены.
"Did you come by, the railway station path?" - Вы шли по тропинке от станции?
"I did not. - Нет.
I took a wide detour and arrived at the unfinished house on the side opposite to where Rose Cottage stood." Я сделал большой крюк и подошел к стене с другой стороны от коттеджа "Роза".
"Ah!" murmured the young man. "No wonder I missed you. - А, - пробормотал молодой человек, - тогда понятно, почему я не увидел вас.
But I thought you were calling on Miss Loach." Но я думал, вы собирались к мисс Лоах.
"I intended to, but first I thought I would assure myself about the ghosts. - Да, но сначала я решил проверить слухи насчет призраков.
Certainly I had set you to perform that task, but, as I was on the spot, I determined to see for myself. Да, я послал тебя с этим поручением, но когда оказался на месте, решил посмотреть сам.
I climbed the wall, not without difficulty, and found myself in the park -" Я перебрался через стену - не без труда и оказался в парке...
"About what time was this?" - В какое это было время?
"After ten. - После десяти.
I can't say how long. Не могу сказать точно.
But I really cannot be precise as to the time. I wandered aimlessly about the park, threading my way amongst the trees and shrubs and undergrowth. Я бесцельно брел по парку, пробираясь между деревьями и кустами.
I was astonished to find paths, and it struck me that someone used the park." К своему удивлению, я обнаружил тропинку и понял, что кто-то тут ходит.
"I believe Miss Loach did - that is, Emilia," said Cuthbert. "Jennings learned that in some way. - Уверен, что это была мисс Лоах - то есть Эмилия, - сказал Катберт. - Дженнингс это каким-то образом разузнал.
She always was on the watch for anyone coming into the park and learning the secret of the factory." Она всегда следила, чтобы никто не вошел в парк и не раскрыл их тайну.
"I did not know that at the time," said Caranby, his voice growing weaker. "Well, I walked about. - Тогда я этого не знал, - сказал Карэнби. Голос его слабел. - Я обошел парк.
Sometimes it was moonlight and at other times the moon would be obscured by clouds. Иногда выглядывала луна, потом ее снова скрывали облака.
I struggled to get near the house and succeeded. Я старался подобраться поближе к дому. И мне это удалось.
Then I saw a man standing in the shadow. Тут я увидел в тени человека.
At once I went up to him - he fled. Я сразу же направился к нему, и он убежал.
I don't know who it was?" Я не знаю, кто это был.
"I can tell you," said Mallow, quietly, "young Saxon." - Я знаю, - спокойно сказал Мэллоу. - Это был молодой Сэксон.
"Then why did he fly?" - Тогда почему он убежал?
"He was there with no very good purpose and his conscience smote the miserable creature," said Cuthbert, "go on - or will you wait?" - Просто он пришел туда с не слишком добрыми намерениями, и беднягу терзала совесть, - сказал Катберт. - Продолжайте. Или вы хотите прерваться?
"No! no! no!" said Caranby, vehemently; "if I stop now you will never know the truth. - Нет-нет-нет! - с чувством воскликнул Карэнби. -Если я сейчас замолчу, вы никогда не узнаете правды.
I don't want anyone else to be accused of the crime. Я не хочу, чтобы в этом преступлении обвинили кого-нибудь другого.
I know Maraquito hinted that Isabella Octagon was guilty, but she is not. Я знаю, что Маракито намекнула, будто бы в убийстве виновата Изабелла Октагон, но это не так.
I don't want even Isabella to suffer, though she has been a fatal woman to me and wrecked my life's happiness." Я не хочу, чтобы даже Изабелла пострадала, хотя для меня она стала роковой женщиной и разрушила мою жизнь.
His voice was growing so weak that Yeo gave him more cordial. Его голос настолько ослаб, что Йо дал ему еще питья.
After a pause Caranby resumed with a last effort, and very swiftly, as though he thought his strength would fail him before he reached the end of his dismal story. После паузы Карэнби собрал остатки сил и заговорил очень быстро, словно силы могли оставить его прежде, чем он дойдет до конца своего мрачного рассказа.
"I followed the man, though I did not know who he was, and wondered why he should be trespassing. - Я пошел за ним, хотя и не знал, кто он такой. Я хотел понять, зачем он сюда забрался.
He fled rapidly and I soon lost him. Но он быстро убегал, и вскоре я его потерял из виду.
But when the moonlight was bright I saw that he had dropped a knife from his pocket. Но в тот момент луна вышла из-за туч, и я заметил, как он выронил из кармана нож.
In stooping to pick it up I lost sight of the man." Я остановился подобрать его и упустил этого человека.
"Basil crossed the park and ran away. - Бэзил пересек парк и удрал.
But he came back for the knife afterwards," explained Mallow. "Juliet saw him. Но потом он вернулся за ножом, - объяснил Мэллоу. - Его увидела Джульет.
He had on my coat. Он был в моем пальто.
I wonder you didn't think Basil was me, as Juliet did." Странно, что вы не приняли его за меня, как Джульет.
"I am not acquainted with your clothes," said Caranby, dryly, "as I have been absent from England for so long. - Я не знаком с твоим гардеробом, - сухо ответил Карэнби, - к тому же я давно не был в Англии.
But no wonder Saxon did not find the knife. Но понятно, что Сэксон не нашел ножа.
I picked it up. Я его подобрал.
It was a bowie -" Это был охотничий нож...
"Belonging to me, which Basil had stolen." - Мой нож. Бэзил украл его.
"I didn't know that either. - Этого я тоже не знал.
Well, I went again towards the wall surrounding the park. Короче говоря, я пошел к стене, окружающей парк.
I thought I might meet you." Я думал, что могу встретить тебя.
"I wonder you didn't. - Странно, что мы разминулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x