Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the next heir to the title. | - И наследник титула. |
I fancy you will be called 'my lord' before midnight." | Боюсь, еще до полуночи вы станете лордом. |
Mallow did not display any pleasure on hearing this. | Мэллоу эти новости отнюдь не порадовали. |
He valued a title very little and, so far as money was concerned, had ample for his needs. | Титул он мало ценил, а что касается денег, то ему вполне хватало на собственные нужды. |
Besides, he was really fond of his uncle who, although consistently eccentric, had always been a kind, good friend. | К тому же он действительно любил дядю, чудаковатого, но всегда доброго и хорошего друга. |
"Will he recover consciousness?" | - Он придет в себя? |
"I think so," said the doctor doubtfully, "I am not quite sure. | - Полагаю, да, - с сомнением сказал доктор, - но до конца я не уверен. |
His own medical attendant, knowing his constitution and its resisting power, will be able to speak more assuredly. | Его личный врач, который лучше знает его состояние и способности организма, скажет точнее. |
How did this happen?" | Как это все случилось? |
Cuthbert, for obvious reasons, explained as little as he could. | Катберт по определенным причинам утаил сколько смог. |
"Some old woman came to see my uncle and threw vitriol at Miss Saxon, the young lady who was with him. | - Какая-то старуха пришла к моему дяде и плеснула кислотой в лицо мисс Сэксон, молодой леди, которая была у него в гостях. |
He intercepted the stuff and fell into the fire." | Он закрыл ее собой, получил кислоту в лицо и упал головой в камин. |
"What a demon! | - Что за демон! |
I hope she will be caught." | Надеюсь, ее схватят. |
"She is dead," and Cuthbert related the accident in the street. | - Она погибла, - сказал Катберт и рассказал о несчастном случае на улице. |
The doctor had strong nerves, but he shuddered when he heard the dreadful story. | У доктора были крепкие нервы, но он вздрогнул, услышав жуткий рассказ. |
Nemesis had been less leaden-footed than usual. | Немезида была не столь медлительна, как обычно. |
In due time Dr. Yeo, who usually attended Caranby, made his appearance and stated that his patient would not live many hours. | Вскоре из спальни вышел доктор Йо, который обычно лечил Карэнби, и сказал, что пациент долго не проживет. |
"He was always weak," said Yeo, "and of late his weakness increased. | - Он и так был слаб, - сказал Йо, - а в последнее время немощь еще и усугубилась. |
The two severe shocks he has sustained would almost kill a stronger man, let alone an old man of so delicate an organization. | Такие два потрясения могли прикончить и более крепкого человека, не то что столь хрупкого. |
He will die." | Он умрет. |
"I hope not," said Cuthbert, impulsively. | - Надеюсь, что нет! - порывисто сказал Катберт. |
The physician looked at him benignly. | Доктор снисходительно посмотрел на него. |
"I differ from you," he declared, "death will come as a happy release to Lord Caranby. | - Я считаю иначе, - заявил он. - Для лорда Карэнби смерть - счастливое освобождение. |
For years he has been suffering from an incurable complaint which gave him great pain. | Много лет он страдает от неизлечимого недуга, который причиняет ему сильную боль. |
But that he had so much courage, he would have killed himself." | Если бы он не был столь мужественным человеком, он покончил бы с собой. |
"He never complained." | - Он никогда не жаловался. |
"A brave man like that never does complain. | - Мужественный человек вроде него никогда не жалуется. |
Besides, he took great care of himself. | К тому же он очень следил за собой. |
When he came back to London he was fairly well. | Когда он вернулся в Лондон, он чувствовал себя очень хорошо. |
I think he must have done something rash to bring on a recurrence of his illness. | Я думаю, он сделал что-то опрометчивое, что привело к ухудшению его состояния. |
Within a few days of his arrival he grew sick again. | Не прошло и нескольких дней после его приезда, как болезнь усугубилась. |
In some way he over-exerted himself." | Он каким-то образом перенапрягся. |
"I don't think he ever did," said Mallow, doubtfully. | - Не думаю, - с сомнением сказал Мэллоу. |
"But I am certain of it. | - Я уверен в этом. |
Within a week of his arrival here he had a relapse. | Недели после возвращения не прошло, как у него начался рецидив. |
I taxed him with going out too much and with over-exertion, but he declined to answer me." | Я выругал его за то, что он слишком много выходит и переутомляется, но он отказался мне отвечать. |
"Will he become conscious again?" | - Он придет в сознание? |
"I think so, in a few hours, but I cannot be sure. | - Думаю, да, через несколько часов, но я не уверен. |
However, you need not be alarmed, Mr. Mallow. | Но вы не беспокойтесь, мистер Мэллоу. |
His affairs are all right. | Его дела улажены. |
In view of his illness I advised him to make his will. | Ввиду его болезни я посоветовал ему составить завещание. |
He said that he had done so, and that everything was in apple-pie order." | Он сказал, что уже это сделал и что все в полном порядке. |
"It is not that, doctor. | - Нет. Я не об этом, доктор. |
I wish to ask him some questions. | Я хочу задать ему несколько вопросов. |
Will you remain here?" | Вы побудете здесь? |
"Till the end," replied Yeo, significantly; "but it will not take place for a few hours, so far as I can see." | - До конца, - многозначительно сказал Йо. - Но это будет еще через несколько часов, насколько я понимаю. |
"I wish to go out for an hour. | - Я хочу уйти на час. |
Can I, with safety?" | Я могу? Точно? |
"Certainly. | - Конечно. |
Lord Caranby will live for some time yet." | Лорд Карэнби еще некоторое время поживет. |
Mallow nodded and left the bedroom, while Yeo returned to the bed upon which lay the unconscious form of the old man. | Мэллоу кивнул и покинул спальню, а Йо вернулся к постели, на которой без сознания лежал старик. |
Cuthbert took a walk to the end of the street where the wreckage of the motor car had now been removed, and asked the policeman what had become of the victims. | Катберт дошел до конца улицы, где уже убрали останки автомобиля, и спросил полицейского, что стало с жертвами. |
He was informed that the chauffeur, in a dying condition, had been removed to the Charing Cross Hospital, and that the body of the old woman - so the constable spoke - had been taken to the police station near at hand. | Ему сказали, что умирающего шофера отвезли в госпиталь Черинг-Кросс, а труп старухи - так сказал констебль - отвезли в ближайший полицейский участок. |
"She's quite dead and very much smashed up," was the man's report. | - Она мертва и вся переломана, - так сказал полицейский. |
Mallow thanked him with half-a-crown and, having learned the whereabouts of the police station, he went there. | Мэллоу дал ему в благодарность полукрону и, узнав, где находится участок, отправился прямиком туда. |
He introduced himself to the inspector and, as the nephew of Lord Caranby, received every attention, particularly when he described how the vitriol had been thrown. | Он представился инспектору и как племянник лорда Карэнби был обласкан вниманием, особенно когда рассказал, как лорду плеснули в лицо кислотой. |
Cuthbert thought it as well to say this, as the waiters at the Avon Hotel would certainly inform the police if he did not. | Катберт решил, что неплохо будет об этом рассказать, тем более что коридорные их отеля "Эйвон" все равно проинформируют полицию. |
He looked at the body of the miserable woman in its strange mask of age. | Он посмотрел на жалкий труп с личиной старухи. |
"She went to see Lord Caranby in disguise," said the inspector, "you can see her face is made up. | - Она пришла к лорду Карэнби под чужим именем, - сказал инспектор. - Посмотрите, у нее на лице грим. |
Does his lordship know who she is?" | Его светлость знает, кто она? |
"Yes. | -Да. |
And Mr. Jennings, the detective, knows also." | И детектив мистер Дженнингс тоже знает. |
"Perhaps you do yourself, Mr. Mallow?" | - Может, и вы знаете, мистер Мэллоу? |
Cuthbert nodded. | Катберт кивнул. |
"She is Maraquito, the -" | - Это Маракито, она... |
"What! the gambling-house coiner we have been looking for?" | - Что? Та фальшивомонетчица, которую мы искали? |
"The same. | - Она самая. |
Jennings can tell you more about the matter than I can." | Дженнингс может вам рассказать больше, чем я. |
"I'll get Mr. Jennings to come here as soon as he is on his feet, and that will be tomorrow most probably. | - Я попрошу мистера Дженнингса прийти сюда, как только он встанет на ноги, скорее всего, завтра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать