Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And the next heir to the title. - И наследник титула.
I fancy you will be called 'my lord' before midnight." Боюсь, еще до полуночи вы станете лордом.
Mallow did not display any pleasure on hearing this. Мэллоу эти новости отнюдь не порадовали.
He valued a title very little and, so far as money was concerned, had ample for his needs. Титул он мало ценил, а что касается денег, то ему вполне хватало на собственные нужды.
Besides, he was really fond of his uncle who, although consistently eccentric, had always been a kind, good friend. К тому же он действительно любил дядю, чудаковатого, но всегда доброго и хорошего друга.
"Will he recover consciousness?" - Он придет в себя?
"I think so," said the doctor doubtfully, "I am not quite sure. - Полагаю, да, - с сомнением сказал доктор, - но до конца я не уверен.
His own medical attendant, knowing his constitution and its resisting power, will be able to speak more assuredly. Его личный врач, который лучше знает его состояние и способности организма, скажет точнее.
How did this happen?" Как это все случилось?
Cuthbert, for obvious reasons, explained as little as he could. Катберт по определенным причинам утаил сколько смог.
"Some old woman came to see my uncle and threw vitriol at Miss Saxon, the young lady who was with him. - Какая-то старуха пришла к моему дяде и плеснула кислотой в лицо мисс Сэксон, молодой леди, которая была у него в гостях.
He intercepted the stuff and fell into the fire." Он закрыл ее собой, получил кислоту в лицо и упал головой в камин.
"What a demon! - Что за демон!
I hope she will be caught." Надеюсь, ее схватят.
"She is dead," and Cuthbert related the accident in the street. - Она погибла, - сказал Катберт и рассказал о несчастном случае на улице.
The doctor had strong nerves, but he shuddered when he heard the dreadful story. У доктора были крепкие нервы, но он вздрогнул, услышав жуткий рассказ.
Nemesis had been less leaden-footed than usual. Немезида была не столь медлительна, как обычно.
In due time Dr. Yeo, who usually attended Caranby, made his appearance and stated that his patient would not live many hours. Вскоре из спальни вышел доктор Йо, который обычно лечил Карэнби, и сказал, что пациент долго не проживет.
"He was always weak," said Yeo, "and of late his weakness increased. - Он и так был слаб, - сказал Йо, - а в последнее время немощь еще и усугубилась.
The two severe shocks he has sustained would almost kill a stronger man, let alone an old man of so delicate an organization. Такие два потрясения могли прикончить и более крепкого человека, не то что столь хрупкого.
He will die." Он умрет.
"I hope not," said Cuthbert, impulsively. - Надеюсь, что нет! - порывисто сказал Катберт.
The physician looked at him benignly. Доктор снисходительно посмотрел на него.
"I differ from you," he declared, "death will come as a happy release to Lord Caranby. - Я считаю иначе, - заявил он. - Для лорда Карэнби смерть - счастливое освобождение.
For years he has been suffering from an incurable complaint which gave him great pain. Много лет он страдает от неизлечимого недуга, который причиняет ему сильную боль.
But that he had so much courage, he would have killed himself." Если бы он не был столь мужественным человеком, он покончил бы с собой.
"He never complained." - Он никогда не жаловался.
"A brave man like that never does complain. - Мужественный человек вроде него никогда не жалуется.
Besides, he took great care of himself. К тому же он очень следил за собой.
When he came back to London he was fairly well. Когда он вернулся в Лондон, он чувствовал себя очень хорошо.
I think he must have done something rash to bring on a recurrence of his illness. Я думаю, он сделал что-то опрометчивое, что привело к ухудшению его состояния.
Within a few days of his arrival he grew sick again. Не прошло и нескольких дней после его приезда, как болезнь усугубилась.
In some way he over-exerted himself." Он каким-то образом перенапрягся.
"I don't think he ever did," said Mallow, doubtfully. - Не думаю, - с сомнением сказал Мэллоу.
"But I am certain of it. - Я уверен в этом.
Within a week of his arrival here he had a relapse. Недели после возвращения не прошло, как у него начался рецидив.
I taxed him with going out too much and with over-exertion, but he declined to answer me." Я выругал его за то, что он слишком много выходит и переутомляется, но он отказался мне отвечать.
"Will he become conscious again?" - Он придет в сознание?
"I think so, in a few hours, but I cannot be sure. - Думаю, да, через несколько часов, но я не уверен.
However, you need not be alarmed, Mr. Mallow. Но вы не беспокойтесь, мистер Мэллоу.
His affairs are all right. Его дела улажены.
In view of his illness I advised him to make his will. Ввиду его болезни я посоветовал ему составить завещание.
He said that he had done so, and that everything was in apple-pie order." Он сказал, что уже это сделал и что все в полном порядке.
"It is not that, doctor. - Нет. Я не об этом, доктор.
I wish to ask him some questions. Я хочу задать ему несколько вопросов.
Will you remain here?" Вы побудете здесь?
"Till the end," replied Yeo, significantly; "but it will not take place for a few hours, so far as I can see." - До конца, - многозначительно сказал Йо. - Но это будет еще через несколько часов, насколько я понимаю.
"I wish to go out for an hour. - Я хочу уйти на час.
Can I, with safety?" Я могу? Точно?
"Certainly. - Конечно.
Lord Caranby will live for some time yet." Лорд Карэнби еще некоторое время поживет.
Mallow nodded and left the bedroom, while Yeo returned to the bed upon which lay the unconscious form of the old man. Мэллоу кивнул и покинул спальню, а Йо вернулся к постели, на которой без сознания лежал старик.
Cuthbert took a walk to the end of the street where the wreckage of the motor car had now been removed, and asked the policeman what had become of the victims. Катберт дошел до конца улицы, где уже убрали останки автомобиля, и спросил полицейского, что стало с жертвами.
He was informed that the chauffeur, in a dying condition, had been removed to the Charing Cross Hospital, and that the body of the old woman - so the constable spoke - had been taken to the police station near at hand. Ему сказали, что умирающего шофера отвезли в госпиталь Черинг-Кросс, а труп старухи - так сказал констебль - отвезли в ближайший полицейский участок.
"She's quite dead and very much smashed up," was the man's report. - Она мертва и вся переломана, - так сказал полицейский.
Mallow thanked him with half-a-crown and, having learned the whereabouts of the police station, he went there. Мэллоу дал ему в благодарность полукрону и, узнав, где находится участок, отправился прямиком туда.
He introduced himself to the inspector and, as the nephew of Lord Caranby, received every attention, particularly when he described how the vitriol had been thrown. Он представился инспектору и как племянник лорда Карэнби был обласкан вниманием, особенно когда рассказал, как лорду плеснули в лицо кислотой.
Cuthbert thought it as well to say this, as the waiters at the Avon Hotel would certainly inform the police if he did not. Катберт решил, что неплохо будет об этом рассказать, тем более что коридорные их отеля "Эйвон" все равно проинформируют полицию.
He looked at the body of the miserable woman in its strange mask of age. Он посмотрел на жалкий труп с личиной старухи.
"She went to see Lord Caranby in disguise," said the inspector, "you can see her face is made up. - Она пришла к лорду Карэнби под чужим именем, - сказал инспектор. - Посмотрите, у нее на лице грим.
Does his lordship know who she is?" Его светлость знает, кто она?
"Yes. -Да.
And Mr. Jennings, the detective, knows also." И детектив мистер Дженнингс тоже знает.
"Perhaps you do yourself, Mr. Mallow?" - Может, и вы знаете, мистер Мэллоу?
Cuthbert nodded. Катберт кивнул.
"She is Maraquito, the -" - Это Маракито, она...
"What! the gambling-house coiner we have been looking for?" - Что? Та фальшивомонетчица, которую мы искали?
"The same. - Она самая.
Jennings can tell you more about the matter than I can." Дженнингс может вам рассказать больше, чем я.
"I'll get Mr. Jennings to come here as soon as he is on his feet, and that will be tomorrow most probably. - Я попрошу мистера Дженнингса прийти сюда, как только он встанет на ноги, скорее всего, завтра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x