Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The servant of Lord Caranby burst into the room, followed by some waiters. | Камердинер лорда Карэнби влетел в комнату вместе с какими-то еще слугами. |
"Send for the doctor," cried Juliet, trying to raise Caranby -"and that woman-" | - Пошлите за врачом! - кричала Джульет, пытаясь приподнять лорда Карэнби. - И схватите ту женщину! |
"She has left the hotel," said a waiter, but at this moment there was a loud shout in the street, followed by a shriek and a crash. | - Она покинула отель, - сказал коридорный, и в этот момент с улицы послышался крик, а за ним визг и звук удара. |
Chapter 25 | Глава XXV. |
Nemesis | Немезида |
In the midst of the confusion caused by Maraquito's wickedness Cuthbert arrived. | Посреди всей этой суматохи, вызванной покушением Маракито, приехал Катберт. |
Juliet flew to him at once and flung herself sobbing into his arms. | Джульет сразу же бросилась к нему на грудь и зарыдала. |
"Oh, Cuthbert - Cuthbert!" she cried, her head on his shoulder, "that woman has been here. | - О, Катберт, Катберт! - заплакала она, уронив голову ему на плечо. - Эта женщина была здесь. |
She tried to throw vitriol at me, and the bottle broke on Lord Caranby's face. | Она пыталась плеснуть кислотой мне в лицо, но попала в лорда Карэнби. |
He has burnt his head also; he is dying." | У него еще и голова обгорела, он умирает! |
"Good heavens!" cried Mallow, pressing her to his heart, "thank God you are safe! | -Господи! - воскликнул Мэллоу, прижимая ее к груди. - Слава богу, ты цела! |
How did Maraquito come here?" | Как Маракито проникла сюда? |
"I don't know - I don't know," sobbed Juliet, completely unstrung; "he asked me to see him, and she arrived disguised as an old woman. | -Не знаю... не знаю,- всхлипывала Джульет почти в истерике. - Он попросил меня приехать, а она пришла переодетая в старуху. |
Oh, where is the doctor!" | Ну где же врач! |
"He has just arrived, miss. | - Он только что приехал, мисс. |
Here he comes," said an excited waiter. | Вот он, - сказал запыхавшийся коридорный. |
While the doctor examined Caranby's injuries, Cuthbert, very pale, led Juliet out of the room, and taking her into an adjoining apartment, made her drink a glass of port wine. | Пока доктор осматривал Карэнби, Катберт, очень бледный, вывел Джульет из комнаты и, заведя в соседнее помещение, заставил ее выпить портвейна. |
"An old woman," he repeated, "it must have been the disguised Maraquito then who was killed." | - Старуха, - повторил он. - Так значит, это переодетая Маракито погибла. |
"Killed! | - Погибла? |
She is not killed. | Она не погибла! |
She came here and -" | Она пришла сюда и... |
Juliet began to tell the story over again, for she was badly frightened. | Джульет снова начала пересказывать, что случилось, поскольку она была очень испугана. |
Mallow interrupted her gently. | Мэллоу ласково перебил ее. |
"Maraquito is dead," he said, "she was run over by a motor-car a quarter of an hour ago." | - Маракито мертва, - сказал он. - Ее сбила машина четверть часа назад. |
"Was that her cry we heard?" | -Так это ее крик мы слышали? |
"I don't know," replied Cuthbert gloomily. "I was coming round the corner of the street and saw a woman flying along the pavement. | - Не знаю, - мрачно ответил Катберт. - Я выходил из-за угла на улицу, когда увидел женщину, бегущую по тротуару. |
A car was tearing towards me. | На меня неслась машина. |
I had just time to see the woman as she passed and note that she was old. | Я едва успел заметить эту женщину, когда она пробежала мимо, и увидел, что она стара. |
She caught a glimpse of my face, and with a cry ran into the centre of the street. | Она глянула мне в лицо и с криком выбежала на середину улицы. |
I never thought she was Maraquito, and could not understand why she acted as she did. | Я даже и не подумал бы, что это Маракито, и не понимаю, почему она так вела себя. |
I cried out in alarm, and ran forward to drag her back from before the approaching motor. | Я закричал и бросился за ней, чтобы убрать ее с пути машины. |
But it was too late, the car went over her and she shrieked when crushed under the wheels. | Но было поздно, машина сбила ее, и она завизжала, оказавшись под колесами. |
The impediment made the car swerve and it ran into a lamp-post. | Машина вильнула и въехала в фонарный столб. |
The occupants were thrown out. | Пассажиров вышвырнуло наружу. |
I fancy someone else is hurt also. | Наверное, кто-то из них ранен. |
Maraquito is dead. | Маракито мертва. |
I heard a policeman say so. | Я слышал, как это сказал полицейский. |
I then saw a waiter gesticulating at the door of the hotel, and fancied something was wrong; I ran along and up the stairs. | Потом я увидел, как коридорный машет из дверей отеля, и подумал, что что-то случилось. Я побежал вверх по лестнице. |
But I never expected to find you here, Juliet, much less to witness the death of that wretched woman." | Но я не ожидал увидеть здесь тебя, Джульет, и еще меньше - стать свидетелем смерти этой гнусной женщины. |
"I am sorry," faltered Juliet, as she sat with his arms round her, "I don't know why she wanted to throw vitriol at me. | - Прости, - слабым голосом ответила Джульет. Она сидела, а он обнимал ее за плечи. - Я не знаю, почему она хотела облить мне лицо кислотой. |
She failed to hurt me, and I think she has killed Lord Caranby, and -" | Ей это не удалось. И она убила лорда Карэнби... |
"I must see to my uncle," said Mallow, rising, "stay here, Juliet." | - Я должен пойти к дяде, - Мэллоу встал. -Оставайся здесь, Джульет. |
"No! no," she said, clinging to him, "let me go home. | - Нет, нет! - она вцепилась в него. - Я хочу домой. |
Get a cab. | Возьми мне кеб. |
I dare not stop. | Я здесь не останусь. |
That terrible woman -" | Эта страшная женщина... |
"She will never hurt you again. | - Она ничего тебе больше не сделает. |
She is dead." | Она мертва. |
"I wish to go home - I wish to go home." | - Я хочу домой... домой... |
Mallow saw that the poor girl was quite ill with fright; and small wonder, considering the catastrophe of the last half hour. | Мэллоу понял, что бедняжка вне себя от страха -конечно, за последний час она такое пережила! |
To have vitriol thrown is bad enough, but when the act leads to two deaths - for Maraquito was already dead, and it seemed probable that Lord Caranby would follow - it is enough to shake the nerves of the strongest. | Кислота - само по себе ужасно, но когда это приводит к двум смертям, поскольку Маракито уже была мертва и, похоже, лорд Карэнби вскоре за ней последует, тут нервы и у более стойкого человека не выдержали бы. |
Mallow took Juliet down and placed her in a cab. | Мэллоу отвел Джульет вниз и посадил в кеб. |
Then he promised to see her that same evening, and to tell her of Lord Caranby's progress. | Он пообещал зайти к ней нынче же вечером и рассказать, как дела у лорда Карэнби. |
When the cab drove away he went again upstairs. | Когда кеб уехал, молодой человек снова поднялся наверх. |
As he went he could not help shuddering at the thought of the danger from which Juliet had escaped. | По дороге он не мог сдержать дрожь от одной мысли об опасности, которой избежала Джульет. |
He remembered how Maraquito had threatened to spoil the beauty of the girl, but he never thought she would have held to her devilish purpose. | Он вспомнил, как Маракито угрожала уничтожить красоту девушки, но не думал, что она сдержит свое дьявольское обещание. |
Moreover, he could not understand how Maraquito in disguise came to see Caranby. | Более того, он не понимал, зачем переодетая Маракито пришла к Карэнби. |
The disguise itself was an obvious necessity to escape the police. | Само переодевание было очевидной необходимостью, чтобы не попасть в руки полиции. |
But why should she have been with his uncle and why should Juliet have come also? | Но зачем она пришла к его дяде и почему сюда пришла Джульет? |
It was to gain an answer to these questions that Cuthbert hurried to the sitting-room. | И за ответами на эти вопросы Катберт поспешил в гостиную. |
Lord Caranby was no longer there. | Лорда Карэнби там уже не было. |
The doctor had ordered him to be taken to his bedroom, and when Mallow went thither he met him at the door, | Доктор велел перенести его в спальню, и когда Мэллоу вошел туда, доктор встретил его у дверей. |
"He is still unconscious," said the doctor, "I must send for his regular medical attendant, as I was only called in as an emergency physician." | - Он по-прежнему без сознания, - сказал он. - Я хочу послать за его личным врачом, поскольку меня вызывают лишь в чрезвычайных случаях. |
"Is he very ill?" | - Он очень плох? |
"I think the shock will kill him. | - Боюсь, это потрясение его убьет. |
He is extremely weak, and besides the shock of the vitriol being thrown, he has sustained severe injuries about the head from fire. | Он чрезвычайно слаб, и кроме ожога от кислоты он получил еще и повреждение от огня. |
I don't think he will live. | Не думаю, что он выживет. |
To whom am I speaking?" asked the young man. | А с кем я разговариваю? - спросил молодой врач. |
"My name is Mallow. | - Мое имя Мэллоу. |
I am Lord Caranby's nephew." | Я племянник лорда Карэнби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать