Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servant of Lord Caranby burst into the room, followed by some waiters. Камердинер лорда Карэнби влетел в комнату вместе с какими-то еще слугами.
"Send for the doctor," cried Juliet, trying to raise Caranby -"and that woman-" - Пошлите за врачом! - кричала Джульет, пытаясь приподнять лорда Карэнби. - И схватите ту женщину!
"She has left the hotel," said a waiter, but at this moment there was a loud shout in the street, followed by a shriek and a crash. - Она покинула отель, - сказал коридорный, и в этот момент с улицы послышался крик, а за ним визг и звук удара.
Chapter 25 Глава XXV.
Nemesis Немезида
In the midst of the confusion caused by Maraquito's wickedness Cuthbert arrived. Посреди всей этой суматохи, вызванной покушением Маракито, приехал Катберт.
Juliet flew to him at once and flung herself sobbing into his arms. Джульет сразу же бросилась к нему на грудь и зарыдала.
"Oh, Cuthbert - Cuthbert!" she cried, her head on his shoulder, "that woman has been here. - О, Катберт, Катберт! - заплакала она, уронив голову ему на плечо. - Эта женщина была здесь.
She tried to throw vitriol at me, and the bottle broke on Lord Caranby's face. Она пыталась плеснуть кислотой мне в лицо, но попала в лорда Карэнби.
He has burnt his head also; he is dying." У него еще и голова обгорела, он умирает!
"Good heavens!" cried Mallow, pressing her to his heart, "thank God you are safe! -Господи! - воскликнул Мэллоу, прижимая ее к груди. - Слава богу, ты цела!
How did Maraquito come here?" Как Маракито проникла сюда?
"I don't know - I don't know," sobbed Juliet, completely unstrung; "he asked me to see him, and she arrived disguised as an old woman. -Не знаю... не знаю,- всхлипывала Джульет почти в истерике. - Он попросил меня приехать, а она пришла переодетая в старуху.
Oh, where is the doctor!" Ну где же врач!
"He has just arrived, miss. - Он только что приехал, мисс.
Here he comes," said an excited waiter. Вот он, - сказал запыхавшийся коридорный.
While the doctor examined Caranby's injuries, Cuthbert, very pale, led Juliet out of the room, and taking her into an adjoining apartment, made her drink a glass of port wine. Пока доктор осматривал Карэнби, Катберт, очень бледный, вывел Джульет из комнаты и, заведя в соседнее помещение, заставил ее выпить портвейна.
"An old woman," he repeated, "it must have been the disguised Maraquito then who was killed." - Старуха, - повторил он. - Так значит, это переодетая Маракито погибла.
"Killed! - Погибла?
She is not killed. Она не погибла!
She came here and -" Она пришла сюда и...
Juliet began to tell the story over again, for she was badly frightened. Джульет снова начала пересказывать, что случилось, поскольку она была очень испугана.
Mallow interrupted her gently. Мэллоу ласково перебил ее.
"Maraquito is dead," he said, "she was run over by a motor-car a quarter of an hour ago." - Маракито мертва, - сказал он. - Ее сбила машина четверть часа назад.
"Was that her cry we heard?" -Так это ее крик мы слышали?
"I don't know," replied Cuthbert gloomily. "I was coming round the corner of the street and saw a woman flying along the pavement. - Не знаю, - мрачно ответил Катберт. - Я выходил из-за угла на улицу, когда увидел женщину, бегущую по тротуару.
A car was tearing towards me. На меня неслась машина.
I had just time to see the woman as she passed and note that she was old. Я едва успел заметить эту женщину, когда она пробежала мимо, и увидел, что она стара.
She caught a glimpse of my face, and with a cry ran into the centre of the street. Она глянула мне в лицо и с криком выбежала на середину улицы.
I never thought she was Maraquito, and could not understand why she acted as she did. Я даже и не подумал бы, что это Маракито, и не понимаю, почему она так вела себя.
I cried out in alarm, and ran forward to drag her back from before the approaching motor. Я закричал и бросился за ней, чтобы убрать ее с пути машины.
But it was too late, the car went over her and she shrieked when crushed under the wheels. Но было поздно, машина сбила ее, и она завизжала, оказавшись под колесами.
The impediment made the car swerve and it ran into a lamp-post. Машина вильнула и въехала в фонарный столб.
The occupants were thrown out. Пассажиров вышвырнуло наружу.
I fancy someone else is hurt also. Наверное, кто-то из них ранен.
Maraquito is dead. Маракито мертва.
I heard a policeman say so. Я слышал, как это сказал полицейский.
I then saw a waiter gesticulating at the door of the hotel, and fancied something was wrong; I ran along and up the stairs. Потом я увидел, как коридорный машет из дверей отеля, и подумал, что что-то случилось. Я побежал вверх по лестнице.
But I never expected to find you here, Juliet, much less to witness the death of that wretched woman." Но я не ожидал увидеть здесь тебя, Джульет, и еще меньше - стать свидетелем смерти этой гнусной женщины.
"I am sorry," faltered Juliet, as she sat with his arms round her, "I don't know why she wanted to throw vitriol at me. - Прости, - слабым голосом ответила Джульет. Она сидела, а он обнимал ее за плечи. - Я не знаю, почему она хотела облить мне лицо кислотой.
She failed to hurt me, and I think she has killed Lord Caranby, and -" Ей это не удалось. И она убила лорда Карэнби...
"I must see to my uncle," said Mallow, rising, "stay here, Juliet." - Я должен пойти к дяде, - Мэллоу встал. -Оставайся здесь, Джульет.
"No! no," she said, clinging to him, "let me go home. - Нет, нет! - она вцепилась в него. - Я хочу домой.
Get a cab. Возьми мне кеб.
I dare not stop. Я здесь не останусь.
That terrible woman -" Эта страшная женщина...
"She will never hurt you again. - Она ничего тебе больше не сделает.
She is dead." Она мертва.
"I wish to go home - I wish to go home." - Я хочу домой... домой...
Mallow saw that the poor girl was quite ill with fright; and small wonder, considering the catastrophe of the last half hour. Мэллоу понял, что бедняжка вне себя от страха -конечно, за последний час она такое пережила!
To have vitriol thrown is bad enough, but when the act leads to two deaths - for Maraquito was already dead, and it seemed probable that Lord Caranby would follow - it is enough to shake the nerves of the strongest. Кислота - само по себе ужасно, но когда это приводит к двум смертям, поскольку Маракито уже была мертва и, похоже, лорд Карэнби вскоре за ней последует, тут нервы и у более стойкого человека не выдержали бы.
Mallow took Juliet down and placed her in a cab. Мэллоу отвел Джульет вниз и посадил в кеб.
Then he promised to see her that same evening, and to tell her of Lord Caranby's progress. Он пообещал зайти к ней нынче же вечером и рассказать, как дела у лорда Карэнби.
When the cab drove away he went again upstairs. Когда кеб уехал, молодой человек снова поднялся наверх.
As he went he could not help shuddering at the thought of the danger from which Juliet had escaped. По дороге он не мог сдержать дрожь от одной мысли об опасности, которой избежала Джульет.
He remembered how Maraquito had threatened to spoil the beauty of the girl, but he never thought she would have held to her devilish purpose. Он вспомнил, как Маракито угрожала уничтожить красоту девушки, но не думал, что она сдержит свое дьявольское обещание.
Moreover, he could not understand how Maraquito in disguise came to see Caranby. Более того, он не понимал, зачем переодетая Маракито пришла к Карэнби.
The disguise itself was an obvious necessity to escape the police. Само переодевание было очевидной необходимостью, чтобы не попасть в руки полиции.
But why should she have been with his uncle and why should Juliet have come also? Но зачем она пришла к его дяде и почему сюда пришла Джульет?
It was to gain an answer to these questions that Cuthbert hurried to the sitting-room. И за ответами на эти вопросы Катберт поспешил в гостиную.
Lord Caranby was no longer there. Лорда Карэнби там уже не было.
The doctor had ordered him to be taken to his bedroom, and when Mallow went thither he met him at the door, Доктор велел перенести его в спальню, и когда Мэллоу вошел туда, доктор встретил его у дверей.
"He is still unconscious," said the doctor, "I must send for his regular medical attendant, as I was only called in as an emergency physician." - Он по-прежнему без сознания, - сказал он. - Я хочу послать за его личным врачом, поскольку меня вызывают лишь в чрезвычайных случаях.
"Is he very ill?" - Он очень плох?
"I think the shock will kill him. - Боюсь, это потрясение его убьет.
He is extremely weak, and besides the shock of the vitriol being thrown, he has sustained severe injuries about the head from fire. Он чрезвычайно слаб, и кроме ожога от кислоты он получил еще и повреждение от огня.
I don't think he will live. Не думаю, что он выживет.
To whom am I speaking?" asked the young man. А с кем я разговариваю? - спросил молодой врач.
"My name is Mallow. - Мое имя Мэллоу.
I am Lord Caranby's nephew." Я племянник лорда Карэнби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x