Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish to have a talk with you first, Miss Saul." | Я хотел бы прежде сам с вами переговорить, мисс Сол. |
The woman darted a terrible look at her host. | Женщина метнула жуткий взгляд на лорда. |
In spite of the mask of age which she had assumed, her eyes filled with youthful vigor and fire betrayed her. | Несмотря на образ старушки, глаза ее были полны энергии и молодого огня, что и выдало ее. |
They shone brilliantly from her wrinkled face. | Они ярко сверкали на морщинистом лице. |
Her hair was concealed under a close cap, above which she wore a broad-brimmed hat. | Ее волосы скрывала плотная шапочка, поверх которой была надета широкополая шляпа. |
This head-dress would have been remarkable a few years back, but now that ladies are reverting to the fashions of their grandmothers, it passed unnoticed. | Этот головной убор несколько лет назад вызвал бы удивление, но теперь, когда дамы вернулись к модам бабушек, он казался обыкновенным. |
With a plain black dress, a black cloak trimmed profusely with beads, mittened hands and an ebony cane, she looked quite funereal. | С черным простым платьем, черной накидкой, щедро расшитой бисером, митенками и тростью черного дерева она казалась облаченной в траур. |
To complete the oddity of her dress a black satin bag dangled by ribbons from her left arm. | Для завершения образа на левой ее руке висел на ленте черный атласный мешочек. |
In this she carried her handkerchief and - something else. | В нем лежал ее носовой платок и кое-что еще. |
As usual, she was perfumed with the Hikui scent. | Как обычно, она была надушена ароматом "Хикуи". |
Caranby noticed this, and when she did not reply to his remark, pointed out its danger to her. | Карэнби это заметил, но когда она не ответила на его замечание, указал ей на опасность. |
"If you wish to escape the police, you must stop using so unusual a perfume, Miss Saul -" | - Если вы хотите ускользнуть от полиции, вам надо перестать использовать такой необычный аромат, мисс Сол... |
"Call me Maraquito; I am used to that name," she said harshly, and seated herself near the fire, shivering to keep up a character of old age, with slowly circulating blood. | - Зовите меня Маракито. Я привыкла к этому имени, - резко ответила она и села у камина, дрожа, чтобы поддержать образ старушки, в чьих жилах кровь уже замедляет свой бег. |
"Let us say Maraquita," answered Caranby, smiling, "we may as well be grammatical. | - Тогда уж лучше Маракита, - с улыбкой ответил Карэнби. - Не будем делать грамматических ошибок. |
But this perfume betrays you. | Но этот аромат вас выдает. |
Jennings knows that your friends use it as a sign." | Дженнингсу известно, что ваши сообщники использовали его как опознавательный знак. |
"Quite so," she answered, "it was clever of Jennings to have guessed its meaning. | - Именно так, - ответила она. - Дженнингс умен. Догадался о его значении. |
I invented the idea. | Это была моя идея. |
But he is ill, and I don't think he has told anyone else about it. | Но сейчас он в постели, и я не думаю, чтобы он кому-то еще об этом рассказал. |
He is fond of keeping his discoveries to himself. | Он любит держать свои открытия при себе. |
He wants all the glory." | Не хочет делиться славой. |
"Surely he has had enough by this time, Maraquita. | - Сейчас ему славы вполне хватает, Маракита. |
But the scent -" | Но этот запах... |
"You are quite right, I shall not use it for the future. | - Вы правы. Больше я не буду им пользоваться. |
But what do you think of my disguise? | Но что вы скажете о моем образе? |
Would anyone know me?" | Меня можно узнать? |
"Certainly not. | - Ни в коей мере. |
But I wonder you have the courage to show yourself so disfigured to the woman who is your rival." | Но вы отважны, раз думаете показаться в таком уродливом виде перед соперницей. |
"Oh, as to that, she is my rival no longer," said Maraquito, with a gesture of disdain, "your nephew is not worthy of me. | - О, теперь она мне уже не соперница, -презрительно отмахнулась Маракито. - Ваш племянник недостоин меня. |
I surrender him from this moment." | Я отказываюсь от него. |
"That is very wise of you. | - Очень разумно с вашей стороны. |
I expect you will go abroad and marry a millionaire." | Надеюсь, вы уедете за границу и выйдете замуж за миллионера. |
"I might. | - Я могла бы. |
But I have plenty of money of my own." | Но у меня своих денег хватает. |
"The way in which you made it is not creditable," said Caranby. | - Способ, которым вы их заработали, нельзя назвать заслуживающим уважения, - сказал Карэнби. |
"Bah!" she sneered. "I did not come here to hear you talk morality, Lord Caranby. | - Ха! - хмыкнула она. - Я сюда не о морали разглагольствовать пришла, лорд Карэнби. |
You were no saint in your young days. | Вы в молодости святым не были. |
I have heard all about you." | Я все о вас знаю. |
"From whom?" | -И от кого же? |
"From my Aunt Emilia." | - От моей тети Эмилии. |
"I scarcely think that. | - Это вряд ли. |
You were but a child when she died." | Вы были еще ребенком, когда она погибла. |
"She did not die," said Maraquito coldly. "I have come to tell you that she lived as Miss Loach at Rose Cottage." | - Она не погибла, - холодно сказала Маракито. - Я пришла сказать вам, что она жила под именем мисс Лоах в коттедже "Роза". |
Caranby started to his feet. | Карэнби вскочил. |
"What is this you tell me?" | - Что вы говорите? |
"The truth. | - Правду. |
Emilia is dead now, but she lived alone for many a long day. | Сейчас Эмилия мертва, но она много лет прожила в одиночестве. |
I knew that Selina Loach was my aunt, and," Maraquito looked at him with piercing eyes, "Mrs. Octagon knew also." | Я знала, что Селина Лоах моя тетка, и, - Маракито пронзила его взглядом, - миссис Октагон тоже это знала. |
By this time Caranby had recovered from his emotion. | К этому времени Карэнби уже взял себя в руки. |
"There is nothing bad I don't expect to hear of Isabella Octagon," he said, "so this then was why she visited you?" | - От Изабеллы Октагон можно ждать какой угодно гадости, - сказал он. - Так вот почему она приходила к вам! |
"Yes. | - Да. |
I ordered her to come by threatening to reveal what she knew to the police. | Я велела ей прийти, пригрозив, что иначе расскажу об этом полиции. |
I could have done so by an anonymous letter. | Я могла послать анонимное письмо. |
She came and then I forced her to promise to stop the marriage. | Она пришла, и я заставила ее пообещать мне не допустить свадьбы. |
I may as well add that I wrote insisting on the marriage being stopped as soon as Emilia died." | Также могу добавить, что я написала ей это письмо сразу, как Эмилия умерла. |
"Ah! And I thought along with Cuthbert that it was hatred of me that made Mrs. Octagon -" | - А мы-то с Катбертом думали, что это все ненависть миссис Октагон... |
"Oh, she hates you sure enough. | - О да, она вас ненавидит. |
But are you not astonished by my news?" | Но моя новость вас не удивила? |
"Very much astonished," responded Caranby thoughtfully, "how came it that Selina died and Isabella lived?" | - Очень даже удивила, - задумчиво ответил Карэнби. - Но как вышло, что Селина погибла, а Изабелла жива? |
"The three met in the unfinished house," explained Maraquito. "I had the story from Emilia myself. | - Они все трое встретились в недостроенном доме, - сказала Маракито. - Мне об этом рассказала сама Эмилия. |
There was a quarrel. | Возникла ссора. |
All three were in love with you. | Все три женщины были влюблены в вас. |
Selina was standing on a plank at a considerable height from the ground. | Селина стояла на лесах довольно высоко от земли. |
In a rage Emilia pushed her off. | В ярости Эмилия столкнула ее вниз. |
Isabella held her tongue as she hated Selina." | А Изабелла молчала, потому что ненавидела Селину. |
"But the substitution?" | - Но как ей удалось занять место Селины? |
"Well. In the fall Selina's face was much mutilated. | - Ну, когда Селина разбилась, лицо ее было изуродовано. |
I believe," added Maraquito, in a coldblooded manner, "that Emilia made it worse"- here Caranby shuddered and Maraquito laughed -"oh, my aunt was not a woman to stick at trifles. | Я думаю, - хладнокровно добавила Маракито, -что еще и Эмилия постаралась. - Карэнби вздрогнул. Маракито рассмеялась. - О, моя тетушка на полпути не останавливалась. |
She insisted on changing dresses with the dead. | Она решила поменяться одеждой с погибшей. |
It was the workmen's dinner-hour and no one was about. | Рабочие были на обеденном перерыве, никого вокруг не было. |
She forced Isabella to assist her by threatening to tell the police that Isabella had murdered her sister. | Она заставила Изабеллу помочь ей, пригрозив сказать полиции, будто бы это она убила сестру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать