Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish to have a talk with you first, Miss Saul." Я хотел бы прежде сам с вами переговорить, мисс Сол.
The woman darted a terrible look at her host. Женщина метнула жуткий взгляд на лорда.
In spite of the mask of age which she had assumed, her eyes filled with youthful vigor and fire betrayed her. Несмотря на образ старушки, глаза ее были полны энергии и молодого огня, что и выдало ее.
They shone brilliantly from her wrinkled face. Они ярко сверкали на морщинистом лице.
Her hair was concealed under a close cap, above which she wore a broad-brimmed hat. Ее волосы скрывала плотная шапочка, поверх которой была надета широкополая шляпа.
This head-dress would have been remarkable a few years back, but now that ladies are reverting to the fashions of their grandmothers, it passed unnoticed. Этот головной убор несколько лет назад вызвал бы удивление, но теперь, когда дамы вернулись к модам бабушек, он казался обыкновенным.
With a plain black dress, a black cloak trimmed profusely with beads, mittened hands and an ebony cane, she looked quite funereal. С черным простым платьем, черной накидкой, щедро расшитой бисером, митенками и тростью черного дерева она казалась облаченной в траур.
To complete the oddity of her dress a black satin bag dangled by ribbons from her left arm. Для завершения образа на левой ее руке висел на ленте черный атласный мешочек.
In this she carried her handkerchief and - something else. В нем лежал ее носовой платок и кое-что еще.
As usual, she was perfumed with the Hikui scent. Как обычно, она была надушена ароматом "Хикуи".
Caranby noticed this, and when she did not reply to his remark, pointed out its danger to her. Карэнби это заметил, но когда она не ответила на его замечание, указал ей на опасность.
"If you wish to escape the police, you must stop using so unusual a perfume, Miss Saul -" - Если вы хотите ускользнуть от полиции, вам надо перестать использовать такой необычный аромат, мисс Сол...
"Call me Maraquito; I am used to that name," she said harshly, and seated herself near the fire, shivering to keep up a character of old age, with slowly circulating blood. - Зовите меня Маракито. Я привыкла к этому имени, - резко ответила она и села у камина, дрожа, чтобы поддержать образ старушки, в чьих жилах кровь уже замедляет свой бег.
"Let us say Maraquita," answered Caranby, smiling, "we may as well be grammatical. - Тогда уж лучше Маракита, - с улыбкой ответил Карэнби. - Не будем делать грамматических ошибок.
But this perfume betrays you. Но этот аромат вас выдает.
Jennings knows that your friends use it as a sign." Дженнингсу известно, что ваши сообщники использовали его как опознавательный знак.
"Quite so," she answered, "it was clever of Jennings to have guessed its meaning. - Именно так, - ответила она. - Дженнингс умен. Догадался о его значении.
I invented the idea. Это была моя идея.
But he is ill, and I don't think he has told anyone else about it. Но сейчас он в постели, и я не думаю, чтобы он кому-то еще об этом рассказал.
He is fond of keeping his discoveries to himself. Он любит держать свои открытия при себе.
He wants all the glory." Не хочет делиться славой.
"Surely he has had enough by this time, Maraquita. - Сейчас ему славы вполне хватает, Маракита.
But the scent -" Но этот запах...
"You are quite right, I shall not use it for the future. - Вы правы. Больше я не буду им пользоваться.
But what do you think of my disguise? Но что вы скажете о моем образе?
Would anyone know me?" Меня можно узнать?
"Certainly not. - Ни в коей мере.
But I wonder you have the courage to show yourself so disfigured to the woman who is your rival." Но вы отважны, раз думаете показаться в таком уродливом виде перед соперницей.
"Oh, as to that, she is my rival no longer," said Maraquito, with a gesture of disdain, "your nephew is not worthy of me. - О, теперь она мне уже не соперница, -презрительно отмахнулась Маракито. - Ваш племянник недостоин меня.
I surrender him from this moment." Я отказываюсь от него.
"That is very wise of you. - Очень разумно с вашей стороны.
I expect you will go abroad and marry a millionaire." Надеюсь, вы уедете за границу и выйдете замуж за миллионера.
"I might. - Я могла бы.
But I have plenty of money of my own." Но у меня своих денег хватает.
"The way in which you made it is not creditable," said Caranby. - Способ, которым вы их заработали, нельзя назвать заслуживающим уважения, - сказал Карэнби.
"Bah!" she sneered. "I did not come here to hear you talk morality, Lord Caranby. - Ха! - хмыкнула она. - Я сюда не о морали разглагольствовать пришла, лорд Карэнби.
You were no saint in your young days. Вы в молодости святым не были.
I have heard all about you." Я все о вас знаю.
"From whom?" -И от кого же?
"From my Aunt Emilia." - От моей тети Эмилии.
"I scarcely think that. - Это вряд ли.
You were but a child when she died." Вы были еще ребенком, когда она погибла.
"She did not die," said Maraquito coldly. "I have come to tell you that she lived as Miss Loach at Rose Cottage." - Она не погибла, - холодно сказала Маракито. - Я пришла сказать вам, что она жила под именем мисс Лоах в коттедже "Роза".
Caranby started to his feet. Карэнби вскочил.
"What is this you tell me?" - Что вы говорите?
"The truth. - Правду.
Emilia is dead now, but she lived alone for many a long day. Сейчас Эмилия мертва, но она много лет прожила в одиночестве.
I knew that Selina Loach was my aunt, and," Maraquito looked at him with piercing eyes, "Mrs. Octagon knew also." Я знала, что Селина Лоах моя тетка, и, - Маракито пронзила его взглядом, - миссис Октагон тоже это знала.
By this time Caranby had recovered from his emotion. К этому времени Карэнби уже взял себя в руки.
"There is nothing bad I don't expect to hear of Isabella Octagon," he said, "so this then was why she visited you?" - От Изабеллы Октагон можно ждать какой угодно гадости, - сказал он. - Так вот почему она приходила к вам!
"Yes. - Да.
I ordered her to come by threatening to reveal what she knew to the police. Я велела ей прийти, пригрозив, что иначе расскажу об этом полиции.
I could have done so by an anonymous letter. Я могла послать анонимное письмо.
She came and then I forced her to promise to stop the marriage. Она пришла, и я заставила ее пообещать мне не допустить свадьбы.
I may as well add that I wrote insisting on the marriage being stopped as soon as Emilia died." Также могу добавить, что я написала ей это письмо сразу, как Эмилия умерла.
"Ah! And I thought along with Cuthbert that it was hatred of me that made Mrs. Octagon -" - А мы-то с Катбертом думали, что это все ненависть миссис Октагон...
"Oh, she hates you sure enough. - О да, она вас ненавидит.
But are you not astonished by my news?" Но моя новость вас не удивила?
"Very much astonished," responded Caranby thoughtfully, "how came it that Selina died and Isabella lived?" - Очень даже удивила, - задумчиво ответил Карэнби. - Но как вышло, что Селина погибла, а Изабелла жива?
"The three met in the unfinished house," explained Maraquito. "I had the story from Emilia myself. - Они все трое встретились в недостроенном доме, - сказала Маракито. - Мне об этом рассказала сама Эмилия.
There was a quarrel. Возникла ссора.
All three were in love with you. Все три женщины были влюблены в вас.
Selina was standing on a plank at a considerable height from the ground. Селина стояла на лесах довольно высоко от земли.
In a rage Emilia pushed her off. В ярости Эмилия столкнула ее вниз.
Isabella held her tongue as she hated Selina." А Изабелла молчала, потому что ненавидела Селину.
"But the substitution?" - Но как ей удалось занять место Селины?
"Well. In the fall Selina's face was much mutilated. - Ну, когда Селина разбилась, лицо ее было изуродовано.
I believe," added Maraquito, in a coldblooded manner, "that Emilia made it worse"- here Caranby shuddered and Maraquito laughed -"oh, my aunt was not a woman to stick at trifles. Я думаю, - хладнокровно добавила Маракито, -что еще и Эмилия постаралась. - Карэнби вздрогнул. Маракито рассмеялась. - О, моя тетушка на полпути не останавливалась.
She insisted on changing dresses with the dead. Она решила поменяться одеждой с погибшей.
It was the workmen's dinner-hour and no one was about. Рабочие были на обеденном перерыве, никого вокруг не было.
She forced Isabella to assist her by threatening to tell the police that Isabella had murdered her sister. Она заставила Изабеллу помочь ей, пригрозив сказать полиции, будто бы это она убила сестру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x