Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The capture of the coiners caused an immense sensation, and the papers were filled with descriptions of the raid. Захват банды фальшивомонетчиков стал сенсацией, и газеты были полны описаниями рейда.
Jennings came in for much congratulation, and his feat considerably improved his position with the authorities. Дженнингса повсюду превозносили, и его подвиг значительно улучшил его положение в глазах начальства.
He was confined to his bed for some days by his wound and, meanwhile, events transpired in which he would have been considerably interested had he heard of them. Из-за ранения ему пришлось несколько дней пролежать в постели, а тем временем произошли события, которые были бы ему весьма интересны, если бы он о них услышал.
They had to do with Maraquito. Они были связаны с Маракито.
Since her flight from the Soho house nothing had been heard of her, although every inquiry had been made. После ее побега из дома в Сохо о ней не было никаких известий, хотя и было проведено тщательное расследование.
Guessing that Jennings knew much more than was suspected, she was wise enough not to go to the Rexton factory, and congratulated herself on her foresight when she read the accounts of the raid in the papers. Догадываясь, что Дженнингсу известно гораздо больше, чем она подозревала, Маракито не поехала в Рекстон и, прочитав в газетах отчеты о рейде, поздравила себя за сообразительность.
But she was furiously angry at losing all, when on the point of realizing her desires. Но она была в бешенстве, потеряв все как раз в тот момент, когда ее мечты начали было осуществляться.
She had sent her money to be banked abroad; she hoped, by means of threats to induce Mallow to give up Juliet, and she had trusted to win his love by assiduous attentions. Она отправила свои деньги в заграничный банк, она надеялась угрозами вынудить Мэллоу оставить Джульет, она надеялась завоевать его любовь неистовым вниманием.
But the trick played by Jennings which revealed her deception, and the raid on the factory and the consequent death of Hale, upset her plans, and caused her to take refuge in hiding. Но уловка Дженнингса разоблачила ее обман, налет на цех и последующая смерть Хэйла разрушили ее планы и заставили скрываться.
She did not fear being arrested, especially as her arch-enemy, the detective, was confined to bed, so she had time to make her plans. Она не боялась ареста, особенно когда ее главный враг, детектив, был прикован к постели, так что у нее было время составить план.
Maraquito particularly wished to revenge herself on Mallow and Juliet. Маракито прежде всего желала отомстить Мэллоу и Джульет.
She still loved the young man as much as ever, despite his contemptuous rejection of her suit. Преступница по-прежнему любила молодого человека, несмотря на то что он презрительно отверг ее.
But she blamed Juliet Saxon for the hardening of his heart, and it was on the girl that she determined to revenge herself. Но в его жестокосердии она винила Джульет Сэксон и именно ей и решила отомстить лично.
At first she intended to call at the Сначала она намеревалась посетить
"Shrine of the Muses," but thinking she would meet with opposition from Mrs. Octagon, likely to prevent the realization of her malignant wishes, she changed her mind. It was no use visiting Mallow, as with him she could do nothing. "Святилище Муз", но подумав, что может встретить препятствие в лице миссис Октагон, которая наверняка помешает исполнению ее коварных замыслов, решила действовать иначе.
Therefore she resolved to write to Lord Caranby and arrange a meeting with Juliet at his rooms in the Avon Hotel. Она решила написать лорду Карэнби и просить его устроить ей встречу с Джульет в его апартаментах в отеле "Эйвон".
Then, when in the presence of the girl, she hoped to revenge herself in a way likely to cause Mallow exquisite pain. А тогда уж она осуществит свою месть, причем так, чтобы заставить Мэллоу страдать как можно больнее.
Thus it happened that Lord Caranby, who was very ill and confined to his rooms, received a letter from Maraquito, asking him to invite Miss Saxon to a meeting with the writer. Вот так и вышло, что лорд Карэнби, который был сильно болен и не выходил из дома, получил письмо от Маракито, которая просила его пригласить мисс Сэксон встретиться с ней.
"I see that the game is up," wrote the artful Maraquito, "and I am willing to put things straight. "Я понимаю, что игра окончена, - писала коварная Маракито, - и я сама хочу покончить с этим.
I know much which will be of service in clearing up matters, as I was a partner with Hale and Clancy in the coining. Я знаю многое, что поможет все разъяснить, поскольку я была соучастницей Хэйла и Клэнси по их бизнесу.
I do not mind admitting this, as I am not afraid of the police arresting me. Я не боюсь в этом признаться, поскольку не боюсь ареста.
I can look after myself, and I am quite sure that you will not betray me when I call at your rooms. Я могу сама о себе позаботиться, и я уверена, что вы не выдадите меня, когда я буду у вас.
I also have something to tell you about my dead Aunt Emilia whom you so deeply loved. Я также хочу кое-что рассказать вам о моей покойной тете Эмилии, которую вы так глубоко любили.
Therefore, if you will arrange for me to meet Miss Saxon, and allow me to make a clean breast of it, all will be well." Так что, если бы вы устроили мне встречу с мисс Сэксон и помогли снять камень с души, это было бы хорошо".
When Caranby received this letter his first idea was to send for Mallow. Когда Карэнби получил это письмо, его первой мыслью было послать за Мэллоу.
But he reflected that Cuthbert was bitterly angered against Maraquito, and would probably hand her over to the police. Но он вспомнил, что Катберт очень зол на Маракито и, вероятно, сдаст ее полиции.
Caranby, from a remembrance of his love for Emilia, did not wish this to happen; therefore, he refrained from letting Mallow learn of Maraquito's determination. Помня о любви к Эмилии, Карэнби не хотел этого, потому он не стал сообщать Мэллоу о просьбе Маракито.
He hoped to get the complete truth from her and arrange matters once and for all. Он надеялся узнать у нее всю правду и покончить с этим делом раз и навсегда.
Also, there was another reason, and a very strong one, which prevented the old gentleman from having his nephew present at the projected interview. Кроме того, у него была и другая причина, очень основательная, из-за которой старый лорд не хотел, чтобы его племянник присутствовал при разговоре.
Maraquito soon received an answer to her letter. Маракито вскоре получила ответ на письмо.
It stated that Lord Caranby would be pleased to receive her on Sunday afternoon at three o'clock, and that Miss Saxon would be present. В нем говорилось, что лорд Карэнби будет иметь удовольствие принять ее в воскресенье в три часа пополудни и что мисс Сэксон будет присутствовать.
When Maraquito read this she smiled an evil smile and went out to make a certain purchase which had to do with her visit. Маракито прочла эти строки с недоброй усмешкой и отправилась сделать кое-какие покупки, связанные с этим визитом.
Had Lord Caranby known of her wicked intention he would rather have cut off his right arm than have subjected Juliet to the danger she was about to undergo. Если бы лорд Карэнби знал о ее недобрых замыслах, он скорее бы правую руку себе отрубил, чем подверг Джульет той опасности, которая ей грозила.
But he never credited Maraquito with such calculated wickedness. Но он не думал, что Маракито настолько расчетлива и жестока.
On Sunday afternoon the old gentleman was seated near the fire, carefully dressed as usual, but looking very ill. Днем в воскресенье старый лорд сидел у камина, как всегда тщательно одетый, но вид у него был очень больной.
He suffered, as he had told Jennings, from an incurable complaint, and there was no chance of his recovering. Он страдал, как и сказал Дженнингсу, от неизлечимой болезни, и шансов на выздоровление у него не было.
But he refused to take to his bed, and insisted on keeping his feet. Но он отказывался ложиться в постель.
Cuthbert often came to see him, but on this particular afternoon Caranby had manoeuvred him out of the way by sending him to see an old friend with a message about his illness. Катберт часто приезжал к нему, но конкретно в этот день Карэнби пошел на хитрость и отправил его к своему старинному другу с сообщением о своей болезни.
Cuthbert never suspected what was in the wind or he certainly would not have gone. Катберт не подозревал, что готовилось. Иначе он никогда бы не уехал.
Afterwards, he bitterly regretted that he had not told Caranby of Maraquito's threat against Juliet. Had he done so, Caranby would never have received her. Позже он горько жалел, что не рассказал Карэнби о том, что Маракито угрожала Джульет, иначе Карэнби никогда бы не принял Маракито.
As it was, the old lord waited patiently for the woman who was about to bring disaster in her train. Но сейчас старый лорд терпеливо ждал женщину, приносившую беды.
Precisely at three o'clock his servant showed up a lady. Ровно в три часа слуга впустил некую леди.
"Madame Durand," he announced, and then retired, leaving his master alone with a bent, crooked old woman who walked with the aid of a cane, and seemed very ill. - Мадам Дюран, - представил он ее и удалился, оставив хозяина наедине с согбенной старой дамой, которая опиралась на палочку и казалась очень больной.
"I should never have known you," said Caranby, admiring Maraquito's talent for disguise. - Лучше бы мне никогда вас не знать, - сказал Карэнби, восхищенный талантом преображения Маракито.
"Necessity has made me clever," she replied in a croaking voice, and glanced at the door. - Необходимость вынудила меня быть хитроумной, - ответила она хриплым голосом и глянула на дверь.
Caranby interpreted the look and voice. Карэнби понял.
"You can speak freely," he said ironically, "I have no police concealed hereabouts." - Можете говорить свободно, - иронично сказал он. - Полицейские поблизости не прячутся.
"And Miss Saxon?" asked Maraquito, speaking in her natural voice. - А где мисс Сэксон? - заговорила Маракито своим привычным голосом.
"She will be here at half-past three. - Будет в половине четвертого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x