Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How is it the oak with the hollow trunk still stands?" he asked. | - А как вышло, что тот дуб с пустым стволом уцелел? |
"Oh, it escaped the fire, sir. | - Пожар его не тронул, сэр. |
Some of the boughs were burnt off but the trunk itself is all right. | Ветви обгорели, но сам ствол устоял. |
It is close to the wall too." | Он находится слишком близко к стене. |
"Humph!" said Jennings, setting his teeth with the pain, "give me a sup of brandy out of your flask, Atkins. | - Ммм, - Дженнингс стиснул зубы от боли, -дайте-ка мне глотнуть бренди из вашей фляжки, Аткинс. |
Now for Hale." | А теперь к Хэйлу. |
When he arrived in the bedroom where Hale was lying groaning, Jennings had the factitious strength of the spirit. | Когда они добрались до спальни, где лежал Хэйл, Дженнингс сделал вид, что он в порядке. |
A sleepy-eyed clerk was seated at the table with sheets of paper before him. | За столом над листами бумаги клевал носом клерк. |
A lamp was on the table. | На столе горела лампа. |
Mrs. Barnes was crouching in a chair near the bed. | Миссис Барнс ссутулилась в кресле возле постели. |
When she saw Jennings she flung herself down weeping. | Завидев Дженнингса, она вскочила, рыдая. |
"Oh, sir, I knew no more of this than a babe unborn," she wailed, "I never thought my second was a villing. | - Ох, сэр, я знала об этом не больше младенца, -причитала она, - я и вообразить не могла, что мой второй муж бандит! |
To think that Thomas -" | Только подумать, что Томас... |
"That's all right, Mrs. Barnes, I quite acquit you." | - Все в порядке, миссис Барнс, я ни в чем вас не обвиняю. |
"Not Barnes. | -Я не Барнс! |
Pill I am again, and Mrs. Pill I'll be to the end of my days. | Я снова Пилл, и таковой останусь до конца дней моих. |
To think Thomas should be a blackguard. | Подумать только - Томас негодяй! |
Pill drank, I don't deny, but he didn't forge and coin, and -" | Да, Пилл выпивал, не скрою, но он денег не подделывал, и... |
"Wasn't clever enough, perhaps," said Hale from the bed in a weak voice, "oh, there you are, Jennings. | - Может, ему мозгов не хватало, - слабым голосом отозвался с постели Хэйл. - А, вы тут, Дженнингс. |
Get that fool out of the room and listen to what I have to tell you. | Уберите эту дуру из комнаты и выслушайте то, что я вам хочу сказать. |
I haven't much time. I am going fast." | У меня мало времени. |
Jennings induced Mrs. Pill, as she now insisted on being called, to leave the room. | Дженнингс заставил миссис Пилл, как она теперь требовала ее называть, выйти из комнаты. |
Then he sat down on the bed beside the dying man. | Затем он сел на кровать рядом с умирающим. |
Atkins remained at the door, and the doctor seated himself by Hale's head with a glass of brandy. | Аткинс остался у двери, а доктор сел в изголовье Хэйла со стаканом бренди. |
It might be needed for the revival of Hale, who, having lost much blood, was terribly weak. | Оно могло понадобиться, чтобы взбодрить Хэйла, который, потеряв много крови, был чрезвычайно слаб. |
But the poor wretch was bent upon confession, and even told his story with pride. | Но он хотел исповедаться и рассказывал свою историю даже с какой-то гордостью. |
"You had a job to take us, Jennings," he said with a weak chuckle. "I don't know how you found us out though." | - Вы проделали большую работу, Дженнингс, -сказал он со слабым смешком. - Хотя я не понимаю, как вы нас нашли. |
"It's too long a story to tell. | - Это долгий рассказ. |
But, first of all, tell me did Maraquito come here to-night?" | Но прежде всего скажите - Маракито придет сюда сегодня? |
"No. | - Нет. |
Are you after her?" | А вы ее ждете? |
"Yes, I know she isn't an invalid." | - Да, я знаю, что она не калека. |
"Ah, she diddled you there," said Hale with another chuckle, "a very clever woman is Maraquito. | - Ну тут она вас надула, - снова хихикнул Хэйл. -Маракито - очень умная женщина. |
I wished to marry her, but now I'm done for. | Я хотел на ней жениться, но теперь мне конец. |
After all, I'm not sorry, since my pals are taken. | Но я не сожалею, раз моих подельников загребли. |
But I did think I'd have been able to go to South America and marry Maraquito. | Я думал сбежать в Южную Америку и жениться на Маракито. |
I've made plenty of money by this game. | У меня благодаря этой игре было много денег. |
Sometimes we sweated four hundred sovereigns a day. | Иногда мы делали по сотне соверенов в день. |
The factory has been here for five years, Jennings -" | Этот цех работал пять лет, Дженнингс... |
"I know. | -Я в курсе. |
The man Maxwell, who was Susan Grant's father, made the secret entrance, and you had him killed." | Один человек по фамилии Максвелл, отец Сьюзен Грант, сделал вам тайный ход, а вы его убили. |
"No, I didn't. | -Я? Нет. |
Miss Loach did that. | Мисс Лоах. |
I thought she was a fool at the time. | Я всегда считал ее дурой. |
I told her so. | Я так ей и сказал. |
We could have taken Maxwell as a pal. He was willing to come. | Мы могли взять Максвелла в долю, и он был готов. |
But she thought death was best." | Но она решила, что убрать его будет лучше. |
"And Maraquito killed Tyke?" | - А Маракито убила Тайка? |
"No. I did that. | - Нет, я. |
I sent Gibber to fix him up. | Я отправил Джиббера разобраться с ним. |
Tyke was a drunkard and made a fool of himself in being arrested. | Тайк был пьяницей и сдуру попал под арест. |
He would have given the show away, so I sent Gibber with a poisoned bottle of whisky. | Он мог нас выдать, так что я послал к нему Джиббера с отравленным виски. |
I knew Tyke couldn't resist a drink. | Я знал, что Тайк перед выпивкой не устоит. |
He died, and -" | Он мертв, и... |
"Did you kill Miss Loach also?" interrupted Jennings, casting a glance over his shoulder to make sure that the clerk was noting all this. | - Вы убили мисс Лоах? - перебил его Дженнингс, оглядываясь на клерка, чтобы удостовериться, что он записывает. |
Hale laughed weakly. | Хэйл слабо рассмеялся. |
"No!" he said. "I fancied you would ask that. | - Нет, - сказал он. - Я ждал, что вы спросите. |
I tell you honestly that none of us know who killed her." | Честно заявляю - никто из нас не знает, кто ее убил. |
"That's rubbish. | - Чепуха. |
You do know." | Вы должны знать. |
"I swear I don't. | - Клянусь - не знаю. |
Neither does Maraquito. | Маракито тоже не знает. |
You haven't caught her yet and you never will. | Вы ее не поймали и никогда не поймаете. |
I'm not going to split on the pals I have left, Jennings. | Я не собираюсь выдавать тех, кто остался на свободе, Дженнингс. |
You have nabbed some, but there are others, and other factories also. | Кого-то вы взяли, но есть и другие, и другие цеха тоже. |
I won't tell you about those." | О них я вам рассказывать не буду. |
"Clancy is captured - he will." | - Клэнси схвачен - он расскажет. |
"Don't you make any mistake. | - Не делайте ошибки. |
Clancy is not the fool he looks. | Клэнси вовсе не так глуп, как кажется. |
He has the cleverest head of the lot of us. | У него голова получше, чем у многих наших. |
But I'd better get on with my confession, though it won't do you much good." | Но давайте вернемся к моему признанию, хотя оно вам не очень поможет. |
"So long as you say who killed Miss Loach -" | - Если вы скажете, кто убил мисс Лоах... |
"Miss Loach," sneered Hale, "why not Emilia Saul?" | - Мисс Лоах, - хмыкнул Хэйл. - Почему не Эмилия Сол? |
Jennings was almost too surprised to speak. | Дженнингс даже потерял дар речи от удивления. |
"Do you mean to say -" | - Вы хотите сказать... |
"Yes, I do. | - Да. |
All the time you and Miss Saxon and that idiot of a brother thought she was Selina Loach. | Все это время вы с мисс Сэксон и ее идиотом-братцем считали, что она - Селина Лоах. |
She wasn't, but she was very like her. | Так вот, она - не Селина Лоах, хотя во многом они сходны. |
Emilia met Selina in the house that is now burnt and pushed her off the plank. | Эмилия столкнулась с Селиной в ныне сгоревшем доме и столкнула ее вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать