Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last Hale, apparently seeing there was no chance of escaping in the gloom, turned on the electric lights again, and the illumination revealed a cellar filled with struggling men. Под конец Хэйл, видя, что сбежать не удастся, включил электрический свет, и стало видно, что подвал полон дерущихся людей.
Jennings made for Clancy, as it struck him that this man, in spite of the foolish look on his face, was the prime agent. Дженнингс бросился к Клэнси, поскольку понял, что именно этот человек, несмотря на свой глуповатый вид, здесь главный.
Clancy fired and missed. Клэнси выстрелил, но промахнулся.
Then he strove to close with Jennings. Тогда он бросился к Дженнингсу.
The latter hammered him over the head with the butt of his revolver. Тот ударил его рукоятью револьвера по голове.
Shouts and oaths came from the infuriated thieves, but the police fought like bulldogs, with tenacious courage, silent and grim. Крики ярости и ругательства слышались со всех сторон, но полицейские дрались как бульдоги: с упорством и отвагой, молча и угрюмо.
"Hold them - hold them!" cried Jennings, as he went down. - Держите, держите их! - кричал Дженнингс, падая.
"I'll do for you this time," said Hale between his teeth, and flung himself forward, but Jennings struggled valiantly. - На сей раз я тебя прикончу, - процедил сквозь зубы Хэйл, бросившись на Дженнингса, но тот отчаянно отбивался.
The coiner was over him, and trying to get at his revolver which had fallen in the fight. Бандит насел на него, попытался поднять выпавший из рук во время драки револьвер.
Jennings waited till he stretched, then fired upward. Дженнингс подождал, пока тот протянет руку, и выстрелил вверх.
Hale gave a yell of agony, and throwing up his arms, fell on one side. Хэйл испустил вопль боли и, раскинув руки, свалился набок.
Wounded, and in great pain, Jennings rose. Дженнингс встал, преодолевая мучительную боль от раны.
He had just time to see Clancy in the grip of two policemen, fighting desperately, when his senses left him and he fainted. The shouts and oaths and shots rang out wildly and confusedly as he lost consciousness. Он успел увидеть, как Клэнси отчаянно пытается вырваться из рук двоих полицейских, и потерял сознание, смутно слыша выстрелы, вопли и ругань.
Chapter 23 Глава XXIII.
A Scamp's History Исповедь негодяя
When Jennings came to himself he was lying on a sofa in the dining-room on the ground-floor of the villa. Когда Дженнингс пришел в себя, он лежал на диване в столовой на первом этаже коттеджа.
His shoulder hurt him a trifle, but otherwise he felt well, though slightly weak. Плечо побаливало, но в остальном он чувствовал себя хорошо, если не считать некоторой слабости.
The doctor was at his side. Рядом сидел доктор.
It was the same man who had attended to the body of the late occupant of the house. Это был тот же самый человек, который осматривал труп покойной хозяйки коттеджа.
"Are you feeling better?" said Doctor Slane, when he saw the eyes of the detective open. "You had better remain here for a time. - Вам получше? - спросил доктор Слэйн, увидев, что детектив открыл глаза. - Вам лучше немного полежать здесь.
Your men have secured the rascals - all five of them." Ваши люди взяли этих мерзавцев - всех пятерых.
"And Twining?" asked Jennings, trying to sit up. - А Твайнинг? - спросил Дженнингс, пытаясь сесть.
"He is dead - shot through the heart. - Мертв. Получил пулю прямо в сердце.
Clancy killed him." Клэнси убил его.
"Then he'll swing for it," said Jennings in a stronger tone, "we lose a good man in poor Twining. - Он за это заплатит, - сказал Дженнингс уже более твердым голосом. - Бедняга Твайнинг был хорошим человеком.
And Hale?" А Хэйл?
"You have wounded him severely in the lungs. - Вы прострелили ему легкое.
I fear he will die. Боюсь, он умрет.
We have put him in Mrs. Barnes' room on her bed. Мы уложили его в постель в комнате миссис Барнс.
The poor woman is wild with grief and terror. Бедная женщина обезумела от горя и ужаса.
I suppose you know her husband was amongst those rascals." Полагаю, вы знаете, что среди бандитов оказался ее муж.
"I thought as much. - Я так и думал.
His going out was merely a blind. Его поход в паб был лишь для отвода глаз.
But I must get up and look at the factory. Но мне надо пойти осмотреть цех.
Send Atkins to me." Пришлите ко мне Аткинса.
Atkins was the man next in command now that the inspector was dead. После гибели инспектора Аткинс был следующим по старшинству.
The doctor tried to keep Jennings on his back, but the detective would not listen. Доктор пытался удержать Дженнингса в постели, но детектив не слушал.
"There is much to do," he said, rising unsteadily. "You have bound up my shoulder. I won't lose any more blood." - Дел много, - сказал он и, пошатываясь, встал. -Вы же меня перевязали, я больше крови не потеряю.
"You have lost a good deal already." - Да вы уже и без того достаточно потеряли.
"It's my business. - Работа такая.
We detectives have our battles to fight as well as soldiers have theirs. У нас, полицейских, свои битвы, как и у солдат.
Give me some brandy and send Atkins." Дайте мне глотнуть бренди и позовите Аткинса.
Seeing that the man was resolved, Slane gave him the drink and went out. Видя, что его не переубедить, Слэйн дал Майлзу выпить и вышел.
In a few minutes Atkins entered and saluted. Через несколько минут вошел Аткинс и отдал честь.
Jennings, after drinking the fiery spirit, felt much better, and was fairly steady on his legs. Дженнингс, после глотка бренди воспрянувший духом, чувствовал себя гораздо лучше и твердо держался на ногах.
"Did you see any women amongst the men we took?" he asked. - Среди арестованных не было женщины? -спросил он.
"No, sir," replied the other, "there were five men. - Нет, сэр, - ответил тот. - Только пятеро мужчин.
Two are wounded - one slightly, and the other - Hale - severely. Двое ранены - один легко, другой, Хэйл, тяжело.
He wants to make a confession to you, and I have sent to the office for a clerk to take down his words. Он хочет сделать признание и зовет вас. А я послал за клерком, чтобы зафиксировать его слова.
Dr. Slane says he will not live till morning." Доктор Слэйн говорит, что он до утра не протянет.
"He will cheat the law, I suppose," said Jennings, "give me your arm, Atkins. - Думаю, он хочет сбежать от закона, - сказал Дженнингс. - Дайте мне руку, Аткинс.
I want to visit the factory." Хочу спуститься в цех.
"Are you strong enough, sir?" - Сил-то вам хватит, сэр?
"Quite strong enough. Don't bother," replied the other as a twinge of pain made him wince. "We've made a good haul this time." - Хватит, ничего, не беспокойтесь, - ответил Дженнингс, поморщившись от укола боли. - На сей раз у нас знатный улов.
"You'll say that, sir, when you see the factory. - Это точно, сэр, хотя бы на цех посмотреть.
It is the most complete thing of its kind." Самый совершенный в своем роде.
"Tell the clerk when he arrives not to take down Hale's confession till I arrive. - Когда клерк приедет, скажите, чтобы не записывал показаний Хэйла, пока я не приду.
I won't be more than a quarter of an hour. Я буду через четверть часа.
Give me your arm when you return." Помогите мне, когда вернетесь.
Atkins departed on his errand, and Jennings sat down, wondering what had become of Maraquito. Аткинс ушел, а Дженнингс сел, думая, куда делась Маракито.
He made sure she would go to the factory, as being a place of refuge which the police would find hard to discover. Он был уверен, что она найдет убежище в цехе, поскольку полиции трудно будет его обнаружить.
But, apparently, she had taken earth in some other crib belonging to the gang. Но, вероятно, она залегла в каком-то другом логове, принадлежащем банде.
However, he would have all the ports watched, and she would find it hard to escape abroad. Тем не менее он ведь следил за всеми выходами, ей трудно было бы сбежать.
Maraquito was so striking a woman that it was no easy matter for her to disguise herself. Маракито настолько красивая женщина, что ей трудно замаскироваться.
And Jennings swore that he would capture her, for he truly believed that she had killed Miss Loach, and was the prime mover in the whole business. Дженнингс поклялся, что непременно поймает ее, поскольку был уверен, что именно она убила мисс Лоах и была главой всего подпольного бизнеса.
Hitherto she had baffled him by her dexterity, but when they next met he hoped to get the upper hand. Пока она обвела его вокруг пальца, но он надеялся, что при следующей их встрече удача будет на его стороне.
His underling returned and, resting on his arm, Jennings with some difficulty managed to get down the stairs. Его подчиненный вернулся, и, опираясь на его руку, Дженнингс с некоторым трудом сумел спуститься вниз.
The whole house now blazed with light. Весь дом теперь сиял огнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x