Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The coiners?" - Фальшивомонетчики?
"Ah! I know you have not learned much about them. - А, я забыл, что ты почти ничего об этом не знаешь.
I have no time now to talk, but you will see everything in the papers shortly. Сейчас у меня нет времени, но вскоре все сам прочтешь в газетах.
I can tell you, Mallow, there's going to be a row." Могу лишь одно сказать, Мэллоу: это будет бомба.
Mallow, like all young Englishmen, was fond of fighting, and his blood was at once afire to join in, but, on second thoughts, he resolved to stick to his original determination and stay away. Мэллоу, как и все молодые англичане, любил схватку, и его кровь мгновенно закипела, но, подумав, он решил, что все же останется в стороне.
It would be better, he thought, to let Jennings carry out his plans unhampered. Лучше не мешать Дженнингсу осуществлять его план.
In order, therefore, to preserve Basil's secret, Mallow nodded to the detective and went home. Однако, чтобы сохранить тайну Бэзила, Мэллоу кивнул детективу и пошел домой.
That night he spent wondering what had become of Maraquito. Той ночью он не спал, думая, куда делась Маракито.
Meantime, Jennings, with a dozen men, was on his way to Rexton. Тем временем Дженнингс с десятком полицейских направился в Рекстон.
It was now after eleven, and the clock struck the half hour as they landed at Rexton Station. Уже пробило одиннадцать, а когда они вышли на станции, была половина двенадцатого.
The police force of the suburb had been notified of the raid about to be made, and Inspector Twining was on the spot. Местное отделение полиции было оповещено о рейде, и инспектор Твайнинг ждал их на месте.
He guided the party through the side path which terminated near Rose Cottage. Он повел людей по боковой тропинке, кончавшейся у коттеджа "Роза".
The night was dark and rainy, but there were occasional gleams of moonlight. Ночь была темной и дождливой, но порой в разрывы облаков выглядывала луна.
There was no light in the windows of Rose Cottage, and everything appeared to be quiet. Окна коттеджа были темны, все было тихо.
Behind loomed the ruins of the unfinished house beneath which was the coining factory. За коттеджем возвышались обгорелые руины недостроенного дома, под которым скрывался подпольный цех.
On the way to the spot Jennings conversed with Twining in low tones and detailed his experience with Maraquito. По дороге Дженнингс шепотом рассказал Твайнингу в подробностях о своей встрече с Маракито.
"I am quite sure that she has gone to the factory," he said; "she does not think that I know about it. - Я уверен, что она скрылась в цеху, - сказал он. -Она не думает, что мне о нем известно.
I fancy she will tell her pals that the game is up and the lot will light out for America." Думаю, она расскажет сообщникам, что игра окончена и пора смываться в Америку.
"They may have gone by this time," suggested the inspector. - Они могли уже сбежать, - предположил инспектор.
"I don't think so. - Вряд ли.
Maraquito must have just arrived, if indeed she has come here. Маракито наверняка только что приехала, если она действительно сюда направилась.
Besides, she will never guess that I know how to get into the place, or indeed think that I know of its existence." Кроме того, она не догадывается, что я знаю, как туда войти, или вообще подозреваю о существовании цеха.
"How did you guess?" - А как вы догадались?
"Guess is a good word. - Именно что догадался, Твайнинг.
I just did guess, Twining. From various facts which there is no time to tell you, I became convinced that there was a factory in existence. Мне сейчас некогда рассказывать, но множество фактов привели меня к уверенности в существовании этого подпольного цеха.
Also I fancied that the death of that old lady was connected with the preservation of the secret. Также я предположил, что гибель старой леди связана с этой тайной.
But I only got at the hard facts the other day, when a girl called Grant -" Но я лишь недавно получил неопровержимые факты, когда девушка по фамилии Грант...
"I remember. - Помню.
She gave evidence at the inquest." Свидетельница по делу об убийстве.
"Precisely. - Она.
Well, she brought me some plans belonging to her father which she found. Короче, она принесла мне планы, принадлежавшие ее отцу.
He was engaged in a quiet job hereabouts five years ago, and died when it was finished. Пять лет назад он выполнял тут какую-то секретную работу и умер по ее окончании.
He was poisoned with arsenic." Его отравили мышьяком.
"What! like that man Tyke?" - Что? Как Тайка?
"Yes. -Да.
The person who runs this show - Maraquito, I think -evidently has a partiality for that extremely painful poison. Всем этим, думаю, руководит Маракито, у нее явно склонность к этому мерзкому яду.
Well, this workman having constructed the secret entrance, was got out of the way by death, so that the secret might be preserved. Короче, этот строитель построил для них потайной ход, а потом его убрали, чтобы сохранить все в секрете.
And I guess Miss Loach was settled also in case she might give the alarm." Полагаю, мисс Лоах устранили ровно по той же причине.
"But if the secret entrance is in the cottage," said Twining, "this old woman may have been aware of its existence." - Но если тайный ход находится в коттедже, -сказал Твайнинг, - старушка могла о нем знать?
"Certainly, and was about to split when she was killed. - Конечно. И когда она уже была готова рассказать о находке, ее убрали.
At least, that is my theory." По крайней мере такова моя версия.
"She must have been in with the gang." - Она должна была быть в банде.
"I have never been able to fix that," said Jennings thoughtfully. "I know she was a lady and of good birth. - Вот этого я так и не смог выяснить, - задумчиво сказал Дженнингс. - Я знаю, что она была леди, и из приличной семьи.
Also she had money, although she condemned herself to this existence as a hermit. У нее были деньги, хотя она и вела замкнутую жизнь отшельницы.
Why she should let Maraquito and her lot construct a secret entrance I can't understand. Почему она позволила Маракито и ее шайке построить тайный ход, я не могу понять.
However, we'll know the truth to-night. Однако сегодня мы узнаем всю правду.
But you can now guess, Twining, how the bell came to be sounded." Но теперь вы понимаете, Твайнинг, почему прозвенел звонок!
"No, I can't," said the inspector, promptly. - Нет, - откровенно ответил инспектор.
"I forgot. You don't know that the secret entrance is in the room where Miss Loach was murdered. - Я и забыл, вы же не знаете, что тайный ход находится в той комнате, где была убита мисс Лоах.
Well, one of the gang, after the death, sounded the bell to call attention to the corpse, and then slipped away before Susan Grant could get to the room." Короче, один из членов шайки после убийства нажал на кнопку звонка, чтобы привлечь внимание к телу, а затем скрылся прежде, чем Сьюзен Грант вошла в комнату.
"But why should this person have sounded the bell?" - Но зачем было звонить?
"That is what I have to find out. - Пока не знаю.
There's a lot to learn here." Нам много что предстоит узнать.
"Have you any idea who killed Miss Loach?" - У вас есть предположения, кто мог убить мисс Лоах?
"Maraquito, under the disguise of Mrs. Herne." - Маракито, переодетая в миссис Херн.
"Was she Mrs. Herne?" -Так это она была миссис Херн?
"Yes. - Да.
She masqueraded as an invalid who could not leave her couch, but I managed to get at the truth to-night." Она притворялась калекой, прикованной к постели, но сегодня я сумел узнать правду.
"But from the evidence at the inquest, Mrs. Herne was out of the house when the blow was struck." - Но, судя по показаниям при расследовании, миссис Херн не было в доме, когда произошло убийство.
"Quite so: But we did not know of this secret entrance then. - Именно так, но мы тогда еще не знали о тайном ходе.
I fancy she came back -" Думаю, она вернулась...
"But how can you -" - Но как вы...
"There's no more time to talk," interrupted Jennings. "We must get to work as soon as possible. - Времени нет, - перебил его Дженнингс. - Надо как можно скорее завершить дело.
Order your men to surround the house." Прикажите вашим людям оцепить дом.
"And the park also?" - И парк?
"We have not enough men for that. - У нас людей не хватит.
And I don't think there's any other exit from the factory save that through Rose Cottage. К тому же я не думаю, что есть другой выход из цеха, кроме как через коттедж.
If there was, Maraquito and her two friends would not have played whist so persistently with Miss Loach every night." Если бы он был, Маракито и двое ее друзей не приходили бы с таким постоянством "играть" к мисс Лоах каждый вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x