Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was three times a week, I think." - Мне казалось, три дня в неделю.
"Well, it doesn't matter. - Да все равно.
Here we are." Jennings opened the garden gate and walked boldly up the path towards the silent house. Мы пришли, - сказал Дженнингс, распахнул калитку в сад и смело пошел по тропинке к молчаливому дому.
The men, under the low-spoken directions of Twining, spread themselves round the house so as to arrest any coiner who might attempt escape. Полицейские по тихому приказу Твайнинга оцепили дом, чтобы взять любого фальшивомонетчика, который попытается сбежать.
Then the detective rang the bell. Затем детектив позвонил.
There was no answer for a few minutes. Несколько минут ответа не было.
He rang again. Он позвонил еще раз.
A window in the cottage was opened cautiously, and the head of Mrs. Pill, in a frilled nightcap of gigantic size, was thrust out. Одно окно осторожно открылось, и оттуда показалась голова миссис Пилл в огромном ночном чепце с оборочками.
"Is that you, Thomas, coming home at this late hour the worse for drink, you idle wretch, and me almost dead with want of sleep." - Это ты, Томас? Приперся в ночи, пьяница окаянный, бездельник, да еще будишь меня!
"It's a message from your husband, Mrs. Barnes," said Jennings, signing to Twining to keep out of sight. "Come and open the door, and I'll tell you what has happened." - У меня весточка от вашего мужа, миссис Барнс, -сказал Дженнингс, знаком приказывая Твайнингу спрятаться. - Откройте дверь, и я расскажу вам, что случилось.
"Oh, lor! is Thomas gone the way of flesh?" wailed Mrs. Barnes, formerly Pill. "Come to the cottage door." -О, Господи! Томас помер? - возопила миссис Барнс, бывшая Пилл. - Подойдите к двери коттеджа.
"No. Open this one," said Jennings, who had his own reasons for this particular entrance being made use of. "You know me -" - Нет, вы эту откройте, - сказал Дженнингс, у которого были свои причины воспользоваться именно этим входом. - Вы меня знаете...
"Mr. Jennings, as was in the case of my pore, dear, dead lady. - Мистер Дженнингс, вы же разбирали убийство моей бедной, доброй покойной хозяйки.
Of course I knows you, sir, and the fact as you are police makes me shudder to think as Thomas is jailed for drink. Да уж конечно я вас знаю, сэр, и раз вы полицейский, так меня прям дрожь пробирает от мысли, что Томаса упекли за пьянку.
Wait one moment, sir. I'll hurry on a petticoat and shawl. Минуточку, сэр, наброшу юбку да шаль.
How good of you to come, sir." Как хорошо, что вы пришли, сэр.
When the window shut down, Jennings bent towards the inspector, who was crouching on the other side of the steps. Когда окно закрылось, Дженнингс наклонился к инспектору, присевшему по другую сторону ступеней.
"This woman is innocent," he whispered. "She knows nothing, else she would not admit us so quickly." - Эта женщина ни при чем, - прошептал он. - Она ничего не знает, разве что не так быстро нас впустит.
"It may be a blind, Jennings. - Это может быть отговорка, Дженнингс.
She may have gone to give the gang warning, you know." Она могла пойти предупредить шайку.
"I don't know," retorted the detective sharply. "I am quite sure that Mrs. Barnes doesn't even know her husband Thomas is one of the lot. - Не думаю, - резко ответил детектив. - Я уверен, что миссис Барнс даже не знает, что ее муж состоит в шайке.
I don't care if she does give warning either, if your surmise is correct. Но даже если вы правы и она их и предупредит, это уже не важно.
All our men are round the house, and if any of the gang escape we can collar them." Дом окружен, и если кто-то из банды попытается сбежать, его возьмут.
"That is supposing there isn't another exit from the unfinished house," muttered Twining, anxious to have the last word. - Это если нет другого выхода из недостроенного дома, - пробормотал Твайнинг, который хотел оставить последнее слово за собой.
Mrs. Barnes appeared at the door in a brilliant red petticoat, a white woollen shawl, and the cap aforesaid. Миссис Барнс появилась в дверях в ярко-красной юбке, белой шерстяной шали и все том же чепце.
Her feet were thrust into carpet slippers and she carried a candle. Ноги ее были в теплых домашних туфлях, а в руке она держала свечу.
"An' it is good of you, sir, to come 'ere and tell me that Thomas is in jail, he being-" - Как мило с вашей стороны, сэр, что вы пришли сказать мне, что Томас в кутузке, этот...
"We can talk of that inside," said the detective, pushing past her. "I suppose you don't mind my friend coming in." - В доме поговорим, - сказал детектив, протискиваясь мимо нее. - Вы не будете возражать, если мой друг войдет со мной?
Mrs. Barnes almost dropped when she saw the second person, especially when she noted the uniform. Миссис Барнс чуть не упала, увидев второго человека, особенно когда заметила форму.
"It must be murder at least," she wailed, almost dropping the candle in her fright; "lor! do tell me, sir, that Thomas have not murdered anyone." - Это ж не меньше как убийство! - взвыла она, чуть не роняя свечу от страха. - Боже мой! Не говорите мне, сэр, что Томас кого-то убил!
"Lead us down to the sitting-room and we'll tell you, Mrs. Barnes." - Отведите нас вниз в гостиную, и мы все вам расскажем, миссис Барнс.
"I can't do that, sir, Mr. Clancy may be 'ome any moment" - Не могу, сэр, мистер Клэнси вот-вот вернется.
"Isn't he at home now?" - Разве он не дома?
"Bless you, no, Mr. Jennings, he being fond of goin' out, not that he's an old man, and why shouldn't he enjoy hisself. - Да что вы, мистер Дженнингс, он любит выезжать, он же не старик. Что ж ему не поразвлечься?
Not that a woman could wish for a better lodger, though he only bin 'ere a week or so, he givin' no trouble and havin' a latch-key." Лучшего жильца и не сыщешь. Хотя он тут живет всего недельку, от него никакого беспокойства, у него свой ключ есть.
"I want to see Mr. Clancy also," said Jennings impatiently, while Twining turned on the electric light in the hall. "Take us down to the basement." - Я хотел бы повидаться и с мистером Клэнси, -нетерпеливо сказал Дженнингс, в то время как Твайнинг включал электрический свет в коридоре. - Проводите нас вниз.
The woman would have objected again, but from the stern expression on her visitors' faces she judged that it would be wiser to obey. Женщина снова начала было возражать, но по суровым лицам гостей поняла, что лучше будет повиноваться.
She descended, candle in hand, turning on the lights as she went down. Она спустилась вниз со свечой, включила свет.
In the sitting-room she paused and faced the detective. В комнате она остановилась и обернулась к детективу.
"Do tell me what's wrong, sir?" she asked. "Thomas is a fool, but we're newly wed and I shouldn't like anything to 'appen to 'im, though he do take fondly-like to the bottle." - Так вы скажете, что стряслось, сэр? - спросила она. - Томас дурень, но мы только что поженились, и я не хочу, чтобы с ним что-то приключилось, хоть он и слишком дружен с бутылкой.
"When did Thomas go out?" - Когда Томас ушел?
"At eight, and Mr. Clancy at nine, though Mr. Clancy havin' a latch-key, don't give me trouble lettin' him in which Thomas does." - В восемь, а мистер Клэнси в девять, хотя у мистера Клэнси есть ключ и он не будит меня, когда приходит, не то что Томас.
"Ah!" said Jennings, with a side-glance at the inspector, "so your husband goes out often?" - Ага! - Дженнингс искоса глянул на инспектора. -Значит, ваш муж часто уходит?
"He do, sir. - Да, сэр.
Three times a week. Три раза в неделю.
I 'ave tried to break 'im of these larky 'abits but he won't do what I arsks him. Я пыталась отвадить его от этих привычек, но он меня не слушает.
I wish I'd stopped at bein' Pill," wailed Mrs. Barnes, wiping her eyes. "An' if Thomas is drunk and bail bein' required -" Жаль, что я не осталась Пилл, - плаксиво простонала миссис Барнс, вытирая глаза. - А если Томас сел за пьянку и надо его под расписку выпустить...
"I don't know if your husband is drunk or sober," interrupted Jennings. "We are on a different errand. - Я не знаю, пьян ваш муж или трезв, - перебил ее Дженнингс. - У нас тут другое дело.
Tell me, Mrs. Barnes, do you know if Miss Loach had a secret entrance to this room?" Скажите мне, мисс Барнс, вы не знаете, не было ли у мисс Лоах тайного входа в комнату?
"Lor no, sir," cried the woman, casting a surprised glance round, "whatever would she 'ave that for, pore dear?" -Господь с вами, сэр!- воскликнула она, удивленно озираясь по сторонам. - Да зачем он ей, скажите на милость?
"The furniture is oddly placed," said Twining. - Мебель странно расставлена, - сказал Твайнинг.
And indeed it was. Tables and chairs and sofa were ranged in two lines on either side of the room, leaving the middle portion bare. Действительно: стулья, столы и софа располагались вдоль стен по обе стороны комнаты, оставляя середину пустой.
The floor was covered with a Turkey carpet down the centre, but the sides of the floor were without covering. Пол был застелен турецким ковром, но только в середине, по краям он оставался открытым.
Mrs. Barnes explained this. Миссис Барнс объяснила:
"Miss Loach liked to 'ave things straight this way for the night, bein' of tidy 'abits. - Мисс Лоах любила расставлять все именно так на ночь, она была опрятная.
She thought the floor bein' clear left the 'ousemaid, who was Geraldine, room to sweep and dust thoroughly. Она считала, что если оставить полоску пола не закрытой ковром, то служанке, то есть Джеральдине, будет куда смести пыль и убрать ее как следует.
Mr. Clancy 'ave the same fancy, though being a man as tidy as ever was." У мистера Клэнси такие же причуды, хотя он и мужчина, но опрятный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x