Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was three times a week, I think." | - Мне казалось, три дня в неделю. |
"Well, it doesn't matter. | - Да все равно. |
Here we are." Jennings opened the garden gate and walked boldly up the path towards the silent house. | Мы пришли, - сказал Дженнингс, распахнул калитку в сад и смело пошел по тропинке к молчаливому дому. |
The men, under the low-spoken directions of Twining, spread themselves round the house so as to arrest any coiner who might attempt escape. | Полицейские по тихому приказу Твайнинга оцепили дом, чтобы взять любого фальшивомонетчика, который попытается сбежать. |
Then the detective rang the bell. | Затем детектив позвонил. |
There was no answer for a few minutes. | Несколько минут ответа не было. |
He rang again. | Он позвонил еще раз. |
A window in the cottage was opened cautiously, and the head of Mrs. Pill, in a frilled nightcap of gigantic size, was thrust out. | Одно окно осторожно открылось, и оттуда показалась голова миссис Пилл в огромном ночном чепце с оборочками. |
"Is that you, Thomas, coming home at this late hour the worse for drink, you idle wretch, and me almost dead with want of sleep." | - Это ты, Томас? Приперся в ночи, пьяница окаянный, бездельник, да еще будишь меня! |
"It's a message from your husband, Mrs. Barnes," said Jennings, signing to Twining to keep out of sight. "Come and open the door, and I'll tell you what has happened." | - У меня весточка от вашего мужа, миссис Барнс, -сказал Дженнингс, знаком приказывая Твайнингу спрятаться. - Откройте дверь, и я расскажу вам, что случилось. |
"Oh, lor! is Thomas gone the way of flesh?" wailed Mrs. Barnes, formerly Pill. "Come to the cottage door." | -О, Господи! Томас помер? - возопила миссис Барнс, бывшая Пилл. - Подойдите к двери коттеджа. |
"No. Open this one," said Jennings, who had his own reasons for this particular entrance being made use of. "You know me -" | - Нет, вы эту откройте, - сказал Дженнингс, у которого были свои причины воспользоваться именно этим входом. - Вы меня знаете... |
"Mr. Jennings, as was in the case of my pore, dear, dead lady. | - Мистер Дженнингс, вы же разбирали убийство моей бедной, доброй покойной хозяйки. |
Of course I knows you, sir, and the fact as you are police makes me shudder to think as Thomas is jailed for drink. | Да уж конечно я вас знаю, сэр, и раз вы полицейский, так меня прям дрожь пробирает от мысли, что Томаса упекли за пьянку. |
Wait one moment, sir. I'll hurry on a petticoat and shawl. | Минуточку, сэр, наброшу юбку да шаль. |
How good of you to come, sir." | Как хорошо, что вы пришли, сэр. |
When the window shut down, Jennings bent towards the inspector, who was crouching on the other side of the steps. | Когда окно закрылось, Дженнингс наклонился к инспектору, присевшему по другую сторону ступеней. |
"This woman is innocent," he whispered. "She knows nothing, else she would not admit us so quickly." | - Эта женщина ни при чем, - прошептал он. - Она ничего не знает, разве что не так быстро нас впустит. |
"It may be a blind, Jennings. | - Это может быть отговорка, Дженнингс. |
She may have gone to give the gang warning, you know." | Она могла пойти предупредить шайку. |
"I don't know," retorted the detective sharply. "I am quite sure that Mrs. Barnes doesn't even know her husband Thomas is one of the lot. | - Не думаю, - резко ответил детектив. - Я уверен, что миссис Барнс даже не знает, что ее муж состоит в шайке. |
I don't care if she does give warning either, if your surmise is correct. | Но даже если вы правы и она их и предупредит, это уже не важно. |
All our men are round the house, and if any of the gang escape we can collar them." | Дом окружен, и если кто-то из банды попытается сбежать, его возьмут. |
"That is supposing there isn't another exit from the unfinished house," muttered Twining, anxious to have the last word. | - Это если нет другого выхода из недостроенного дома, - пробормотал Твайнинг, который хотел оставить последнее слово за собой. |
Mrs. Barnes appeared at the door in a brilliant red petticoat, a white woollen shawl, and the cap aforesaid. | Миссис Барнс появилась в дверях в ярко-красной юбке, белой шерстяной шали и все том же чепце. |
Her feet were thrust into carpet slippers and she carried a candle. | Ноги ее были в теплых домашних туфлях, а в руке она держала свечу. |
"An' it is good of you, sir, to come 'ere and tell me that Thomas is in jail, he being-" | - Как мило с вашей стороны, сэр, что вы пришли сказать мне, что Томас в кутузке, этот... |
"We can talk of that inside," said the detective, pushing past her. "I suppose you don't mind my friend coming in." | - В доме поговорим, - сказал детектив, протискиваясь мимо нее. - Вы не будете возражать, если мой друг войдет со мной? |
Mrs. Barnes almost dropped when she saw the second person, especially when she noted the uniform. | Миссис Барнс чуть не упала, увидев второго человека, особенно когда заметила форму. |
"It must be murder at least," she wailed, almost dropping the candle in her fright; "lor! do tell me, sir, that Thomas have not murdered anyone." | - Это ж не меньше как убийство! - взвыла она, чуть не роняя свечу от страха. - Боже мой! Не говорите мне, сэр, что Томас кого-то убил! |
"Lead us down to the sitting-room and we'll tell you, Mrs. Barnes." | - Отведите нас вниз в гостиную, и мы все вам расскажем, миссис Барнс. |
"I can't do that, sir, Mr. Clancy may be 'ome any moment" | - Не могу, сэр, мистер Клэнси вот-вот вернется. |
"Isn't he at home now?" | - Разве он не дома? |
"Bless you, no, Mr. Jennings, he being fond of goin' out, not that he's an old man, and why shouldn't he enjoy hisself. | - Да что вы, мистер Дженнингс, он любит выезжать, он же не старик. Что ж ему не поразвлечься? |
Not that a woman could wish for a better lodger, though he only bin 'ere a week or so, he givin' no trouble and havin' a latch-key." | Лучшего жильца и не сыщешь. Хотя он тут живет всего недельку, от него никакого беспокойства, у него свой ключ есть. |
"I want to see Mr. Clancy also," said Jennings impatiently, while Twining turned on the electric light in the hall. "Take us down to the basement." | - Я хотел бы повидаться и с мистером Клэнси, -нетерпеливо сказал Дженнингс, в то время как Твайнинг включал электрический свет в коридоре. - Проводите нас вниз. |
The woman would have objected again, but from the stern expression on her visitors' faces she judged that it would be wiser to obey. | Женщина снова начала было возражать, но по суровым лицам гостей поняла, что лучше будет повиноваться. |
She descended, candle in hand, turning on the lights as she went down. | Она спустилась вниз со свечой, включила свет. |
In the sitting-room she paused and faced the detective. | В комнате она остановилась и обернулась к детективу. |
"Do tell me what's wrong, sir?" she asked. "Thomas is a fool, but we're newly wed and I shouldn't like anything to 'appen to 'im, though he do take fondly-like to the bottle." | - Так вы скажете, что стряслось, сэр? - спросила она. - Томас дурень, но мы только что поженились, и я не хочу, чтобы с ним что-то приключилось, хоть он и слишком дружен с бутылкой. |
"When did Thomas go out?" | - Когда Томас ушел? |
"At eight, and Mr. Clancy at nine, though Mr. Clancy havin' a latch-key, don't give me trouble lettin' him in which Thomas does." | - В восемь, а мистер Клэнси в девять, хотя у мистера Клэнси есть ключ и он не будит меня, когда приходит, не то что Томас. |
"Ah!" said Jennings, with a side-glance at the inspector, "so your husband goes out often?" | - Ага! - Дженнингс искоса глянул на инспектора. -Значит, ваш муж часто уходит? |
"He do, sir. | - Да, сэр. |
Three times a week. | Три раза в неделю. |
I 'ave tried to break 'im of these larky 'abits but he won't do what I arsks him. | Я пыталась отвадить его от этих привычек, но он меня не слушает. |
I wish I'd stopped at bein' Pill," wailed Mrs. Barnes, wiping her eyes. "An' if Thomas is drunk and bail bein' required -" | Жаль, что я не осталась Пилл, - плаксиво простонала миссис Барнс, вытирая глаза. - А если Томас сел за пьянку и надо его под расписку выпустить... |
"I don't know if your husband is drunk or sober," interrupted Jennings. "We are on a different errand. | - Я не знаю, пьян ваш муж или трезв, - перебил ее Дженнингс. - У нас тут другое дело. |
Tell me, Mrs. Barnes, do you know if Miss Loach had a secret entrance to this room?" | Скажите мне, мисс Барнс, вы не знаете, не было ли у мисс Лоах тайного входа в комнату? |
"Lor no, sir," cried the woman, casting a surprised glance round, "whatever would she 'ave that for, pore dear?" | -Господь с вами, сэр!- воскликнула она, удивленно озираясь по сторонам. - Да зачем он ей, скажите на милость? |
"The furniture is oddly placed," said Twining. | - Мебель странно расставлена, - сказал Твайнинг. |
And indeed it was. Tables and chairs and sofa were ranged in two lines on either side of the room, leaving the middle portion bare. | Действительно: стулья, столы и софа располагались вдоль стен по обе стороны комнаты, оставляя середину пустой. |
The floor was covered with a Turkey carpet down the centre, but the sides of the floor were without covering. | Пол был застелен турецким ковром, но только в середине, по краям он оставался открытым. |
Mrs. Barnes explained this. | Миссис Барнс объяснила: |
"Miss Loach liked to 'ave things straight this way for the night, bein' of tidy 'abits. | - Мисс Лоах любила расставлять все именно так на ночь, она была опрятная. |
She thought the floor bein' clear left the 'ousemaid, who was Geraldine, room to sweep and dust thoroughly. | Она считала, что если оставить полоску пола не закрытой ковром, то служанке, то есть Джеральдине, будет куда смести пыль и убрать ее как следует. |
Mr. Clancy 'ave the same fancy, though being a man as tidy as ever was." | У мистера Клэнси такие же причуды, хотя он и мужчина, но опрятный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать