Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Strange Mr. Clancy should be tidy," said Jennings drily. "He certainly is not so in his dress. - Странно, что мистер Клэнси так любит опрятность, - сухо сказал Дженнингс. - Этого никак не скажешь по его одежде.
Now the best thing you can do, Mrs. Barnes, is to go to bed." А сейчас, миссис Барнс, идите-ка спать.
"An' leave you 'ere," screeched the cook indignantly. "Why, whatever would Mr. Clancy say, he being respectable." - И вас тут оставить? - визгливо возразила кухарка. - А что мистер Клэнси скажет? Он человек порядочный!
"Very good then, you can stop here. - Отлично, оставайтесь здесь.
Stand on one side, Twining, and you, Mrs. Barnes. Отойдите в сторону, Твайнинг, и вы, миссис Барнс.
Both of you stand on the bare floor near the wall." Оба становитесь на пол у стены.
Considerably surprised, Mrs. Barnes did as she was told, and uttered a cry when she saw the floor begin to move. Миссис Барнс, весьма удивленная, сделала как ей сказали и взвизгнула, когда пол начал двигаться.
Jennings, who was pressing a button at the end of the room, stopped. Дженнингс, нажимавший на кнопку в конце комнаты, остановился.
"Take her upstairs, Twining. - Отведите ее наверх, Твайнинг.
She will alarm the gang!" Она всю шайку всполошит!
"Alarm who?" cried the cook, struggling with the inspector. "Whatever do you mean? - Кого? - воскликнула кухарка, вырываясь из рук инспектора. - Вы что хотите сказать?
Shame - shame to 'old a defenceless lady. Стыдно... стыдно, я старая беззащитная женщина!
1Elp!" На помощь!
But her cries for help were unheeded. Но на ее призыв никто не отозвался.
Twining bore her up the stairs and summoned one of his men. Твайнинг оттащил ее наверх и вызвал одного из своих полицейских.
In a few minutes Mrs. Barnes was safely locked up in her own bedroom in the cottage, a prey to terrors. Через пару минут миссис Барнс была прочно заперта в собственной спальне в коттедже и оставлена наедине с собственными страхами.
Poor woman, being innocent, she could not understand the meaning of this midnight visit, nor indeed the mysterious moving of the floor. Бедняжка, будучи в полном неведении, не понимала причины полуночного визита и таинственного движения пола.
It had never happened so before within her recollection. На ее памяти такого никогда не случалось.
Twining came down with six men, leaving the others to guard the exits from the house and garden. Твайнинг спустился вниз с шестью полицейскими, оставив остальных охранять выходы из дома и сада.
At the door of the sitting-room he stopped at the head of those he was bringing. Он остановился в дверях гостиной.
At his feet yawned a gulf in which steps appeared. Под его ногами зияла пропасть с уходящими вниз ступенями.
The whole of the centre of the floor had disappeared into the wall opposite to the fireplace, and the rough steps led down into a kind of passage that ran in the direction of the unfinished house. Вся центральная часть пола ушла в противоположную от камина стену, грубые ступени уводили вниз в подобие коридора, тянувшегося в направлении недостроенного дома.
"This is the entrance," said Jennings, "it works from a concealed button on the wall. Electricity is used. - Вот и вход, - сказал Дженнингс. - Его открывает кнопка, скрытая в стене.
You see why the sides of the floor are left bare; the carpet has quite disappeared. Теперь вы понимаете, почему края пола оставались открытыми - ковер исчез.
But we have no time to lose," he jumped down lightly. "Come along men, hurry up." Но не будем терять время, - он легко спрыгнул вниз. - За мной, быстрее!
"As we will be at a disadvantage, we may as well get our barkers out," said the inspector, and the men produced revolvers. - Поскольку преимущество не у нас, готовим стволы, - сказал инспектор, и полицейские достали револьверы.
Then they went into the burrow at the tail of the intrepid Jennings. Они нырнули вниз следом за бестрепетным Дженнингсом.
That gentleman stole along the narrow passage: It ran straightly for a few yards and then took a turn to the right. Он крался по узкому проходу - коридор несколько ярдов шел прямо, потом резко сворачивал направо.
The ground continued to slope for some distance until it terminated in a heavy door of wood. Пол некоторое время шел под уклон и заканчивался у тяжелой деревянной двери.
Jennings fancied this might be locked, and felt a pang of disappointment. Дженнингс подумал, что она может быть заперта, и ощутил укол разочарования.
But it proved to be merely closed to. Но она оказалась просто закрыта.
Apparently the coiners were so sure of their safety that they did not trouble to keep the door locked. Видимо, фальшивомонетчики были так уверены в своей безопасности, что даже не удосужились запереть дверь.
The detective opened it gently, and with the men close at his heels stole forward. Детектив тихонько приоткрыл ее и вместе со всем отрядом проник внутрь.
He held his revolver lightly in his right hand, ready for emergencies. Он держал револьвер в правой руке, готовый к неприятностям.
The passage was quite dark, but being narrow, the men had no hesitation in going forward. В коридоре было очень темно, но поскольку он был узким, они легко продвигались вперед.
Some way down, after leaving the door, the passage branched into two ways, for Jennings came against a wall directly ahead. Через некоторое время после двери коридор раздваивался, и Дженнингс уперся прямо в противоположную стену.
Wondering what this meant, he struck a match, and the blue light revealed one passage running down to the left and another opening up to the right. Недоумевая, в чем дело, он зажег спичку, и голубоватый свет показал два коридора - один уходил влево, другой вправо.
While the detective hesitated which to take, the darkness was suddenly illuminated with the glare of lamps. Пока детектив решал, куда идти, темноту внезапно рассеяли лучи ламп.
From a dozen electric lights at the sides of the passage sprang a white glow. Их было около десятка по стенам прохода.
At the further end of the sloping passage appeared the figure of a man. В дальнем конце наклонного коридора возникла фигура мужчины.
He gave a shout when the figures of the police were revealed in the sudden illumination and vanished suddenly. Он вскрикнул, когда увидел фигуры полицейских, и тут же исчез.
There was not a moment to be lost. Нельзя было терять ни секунды.
Jennings, crying to his men, dashed ahead. Дженнингс с криком бросился вперед.
As he neared the end of the burrow, for it was nothing else, a pistol shot rang out and he felt as though his shoulder had been pierced with a red-hot iron. Когда он был уже в конце коридора, раздался выстрел, и его плечо словно пронзил раскаленный прут.
But the wound did not stop him. Однако рана не остановила его.
"Quick, men - quick! - Быстрее, быстрее!
Some stop and guard the double way. Кто-нибудь - остаться у развилки!
They will try and escape that way." Они могут попытаться удрать этим путем!
His orders were obeyed with precision, and two men stopped behind, while the rest, with Twining at their head, pressed forward. Его приказ был выполнен четко, и двое полицейских остались позади, а остальные вместе с Твайнингом бросились вперед.
They ran against another door, but it also was open, as the watching man had not had time to close it. Они добежали до другой двери, но она тоже была открыта, поскольку следивший за ней просто не успел ее запереть.
Through this the police poured, and found themselves in a large, dry cellar, brilliantly lighted. Через нее полицейские ввалились в большой, сухой, ярко освещенный подвал.
On every hand were the evidences of the pursuits of the gang. Повсюду виделись свидетельства деятельности шайки.
But no one had time to take in details. Но времени вдаваться в подробности не было.
The startled and infuriated coiners were fighting for their liberty. Перепуганные и разъяренные фальшивомонетчики пытались пробиться на свободу.
In a moment the lights were out, but not before Jennings saw Clancy and Hale at the far end of the cellar, with white faces and levelled revolvers. Через мгновение свет погас, но Дженнингс успел увидеть в дальнем конце подвала Клэнси и Хэйла, бледных, с револьверами.
There were other men also. Там были и другие.
Shots rang out, but in the darkness everyone fired at random. Повсюду в темноте слышались выстрелы, но все палили наугад.
The coiners strove to force their way to the door, evidently anxious to gain the forked passage, so that they could escape by one of the two exits. Фальшивомонетчики пытались прорваться к дверям, явно стремясь к развилке, чтобы сбежать через один из выходов.
Twining uncovered his lantern and flashed the light round. Твайнинг зажег свой фонарь и осветил комнату.
It converted him into a target and he fell, shot through the heart by Hale. В него тут же стали стрелять, он упал, получив пулю в сердце от Хэйла.
The other men made a dash for liberty, but the police also producing their lights, managed to seize them. Остальные рванулись было к выходу, но полицейские, тоже доставшие фонарики, сумели их перехватить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x