Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Strange Mr. Clancy should be tidy," said Jennings drily. "He certainly is not so in his dress. | - Странно, что мистер Клэнси так любит опрятность, - сухо сказал Дженнингс. - Этого никак не скажешь по его одежде. |
Now the best thing you can do, Mrs. Barnes, is to go to bed." | А сейчас, миссис Барнс, идите-ка спать. |
"An' leave you 'ere," screeched the cook indignantly. "Why, whatever would Mr. Clancy say, he being respectable." | - И вас тут оставить? - визгливо возразила кухарка. - А что мистер Клэнси скажет? Он человек порядочный! |
"Very good then, you can stop here. | - Отлично, оставайтесь здесь. |
Stand on one side, Twining, and you, Mrs. Barnes. | Отойдите в сторону, Твайнинг, и вы, миссис Барнс. |
Both of you stand on the bare floor near the wall." | Оба становитесь на пол у стены. |
Considerably surprised, Mrs. Barnes did as she was told, and uttered a cry when she saw the floor begin to move. | Миссис Барнс, весьма удивленная, сделала как ей сказали и взвизгнула, когда пол начал двигаться. |
Jennings, who was pressing a button at the end of the room, stopped. | Дженнингс, нажимавший на кнопку в конце комнаты, остановился. |
"Take her upstairs, Twining. | - Отведите ее наверх, Твайнинг. |
She will alarm the gang!" | Она всю шайку всполошит! |
"Alarm who?" cried the cook, struggling with the inspector. "Whatever do you mean? | - Кого? - воскликнула кухарка, вырываясь из рук инспектора. - Вы что хотите сказать? |
Shame - shame to 'old a defenceless lady. | Стыдно... стыдно, я старая беззащитная женщина! |
1Elp!" | На помощь! |
But her cries for help were unheeded. | Но на ее призыв никто не отозвался. |
Twining bore her up the stairs and summoned one of his men. | Твайнинг оттащил ее наверх и вызвал одного из своих полицейских. |
In a few minutes Mrs. Barnes was safely locked up in her own bedroom in the cottage, a prey to terrors. | Через пару минут миссис Барнс была прочно заперта в собственной спальне в коттедже и оставлена наедине с собственными страхами. |
Poor woman, being innocent, she could not understand the meaning of this midnight visit, nor indeed the mysterious moving of the floor. | Бедняжка, будучи в полном неведении, не понимала причины полуночного визита и таинственного движения пола. |
It had never happened so before within her recollection. | На ее памяти такого никогда не случалось. |
Twining came down with six men, leaving the others to guard the exits from the house and garden. | Твайнинг спустился вниз с шестью полицейскими, оставив остальных охранять выходы из дома и сада. |
At the door of the sitting-room he stopped at the head of those he was bringing. | Он остановился в дверях гостиной. |
At his feet yawned a gulf in which steps appeared. | Под его ногами зияла пропасть с уходящими вниз ступенями. |
The whole of the centre of the floor had disappeared into the wall opposite to the fireplace, and the rough steps led down into a kind of passage that ran in the direction of the unfinished house. | Вся центральная часть пола ушла в противоположную от камина стену, грубые ступени уводили вниз в подобие коридора, тянувшегося в направлении недостроенного дома. |
"This is the entrance," said Jennings, "it works from a concealed button on the wall. Electricity is used. | - Вот и вход, - сказал Дженнингс. - Его открывает кнопка, скрытая в стене. |
You see why the sides of the floor are left bare; the carpet has quite disappeared. | Теперь вы понимаете, почему края пола оставались открытыми - ковер исчез. |
But we have no time to lose," he jumped down lightly. "Come along men, hurry up." | Но не будем терять время, - он легко спрыгнул вниз. - За мной, быстрее! |
"As we will be at a disadvantage, we may as well get our barkers out," said the inspector, and the men produced revolvers. | - Поскольку преимущество не у нас, готовим стволы, - сказал инспектор, и полицейские достали револьверы. |
Then they went into the burrow at the tail of the intrepid Jennings. | Они нырнули вниз следом за бестрепетным Дженнингсом. |
That gentleman stole along the narrow passage: It ran straightly for a few yards and then took a turn to the right. | Он крался по узкому проходу - коридор несколько ярдов шел прямо, потом резко сворачивал направо. |
The ground continued to slope for some distance until it terminated in a heavy door of wood. | Пол некоторое время шел под уклон и заканчивался у тяжелой деревянной двери. |
Jennings fancied this might be locked, and felt a pang of disappointment. | Дженнингс подумал, что она может быть заперта, и ощутил укол разочарования. |
But it proved to be merely closed to. | Но она оказалась просто закрыта. |
Apparently the coiners were so sure of their safety that they did not trouble to keep the door locked. | Видимо, фальшивомонетчики были так уверены в своей безопасности, что даже не удосужились запереть дверь. |
The detective opened it gently, and with the men close at his heels stole forward. | Детектив тихонько приоткрыл ее и вместе со всем отрядом проник внутрь. |
He held his revolver lightly in his right hand, ready for emergencies. | Он держал револьвер в правой руке, готовый к неприятностям. |
The passage was quite dark, but being narrow, the men had no hesitation in going forward. | В коридоре было очень темно, но поскольку он был узким, они легко продвигались вперед. |
Some way down, after leaving the door, the passage branched into two ways, for Jennings came against a wall directly ahead. | Через некоторое время после двери коридор раздваивался, и Дженнингс уперся прямо в противоположную стену. |
Wondering what this meant, he struck a match, and the blue light revealed one passage running down to the left and another opening up to the right. | Недоумевая, в чем дело, он зажег спичку, и голубоватый свет показал два коридора - один уходил влево, другой вправо. |
While the detective hesitated which to take, the darkness was suddenly illuminated with the glare of lamps. | Пока детектив решал, куда идти, темноту внезапно рассеяли лучи ламп. |
From a dozen electric lights at the sides of the passage sprang a white glow. | Их было около десятка по стенам прохода. |
At the further end of the sloping passage appeared the figure of a man. | В дальнем конце наклонного коридора возникла фигура мужчины. |
He gave a shout when the figures of the police were revealed in the sudden illumination and vanished suddenly. | Он вскрикнул, когда увидел фигуры полицейских, и тут же исчез. |
There was not a moment to be lost. | Нельзя было терять ни секунды. |
Jennings, crying to his men, dashed ahead. | Дженнингс с криком бросился вперед. |
As he neared the end of the burrow, for it was nothing else, a pistol shot rang out and he felt as though his shoulder had been pierced with a red-hot iron. | Когда он был уже в конце коридора, раздался выстрел, и его плечо словно пронзил раскаленный прут. |
But the wound did not stop him. | Однако рана не остановила его. |
"Quick, men - quick! | - Быстрее, быстрее! |
Some stop and guard the double way. | Кто-нибудь - остаться у развилки! |
They will try and escape that way." | Они могут попытаться удрать этим путем! |
His orders were obeyed with precision, and two men stopped behind, while the rest, with Twining at their head, pressed forward. | Его приказ был выполнен четко, и двое полицейских остались позади, а остальные вместе с Твайнингом бросились вперед. |
They ran against another door, but it also was open, as the watching man had not had time to close it. | Они добежали до другой двери, но она тоже была открыта, поскольку следивший за ней просто не успел ее запереть. |
Through this the police poured, and found themselves in a large, dry cellar, brilliantly lighted. | Через нее полицейские ввалились в большой, сухой, ярко освещенный подвал. |
On every hand were the evidences of the pursuits of the gang. | Повсюду виделись свидетельства деятельности шайки. |
But no one had time to take in details. | Но времени вдаваться в подробности не было. |
The startled and infuriated coiners were fighting for their liberty. | Перепуганные и разъяренные фальшивомонетчики пытались пробиться на свободу. |
In a moment the lights were out, but not before Jennings saw Clancy and Hale at the far end of the cellar, with white faces and levelled revolvers. | Через мгновение свет погас, но Дженнингс успел увидеть в дальнем конце подвала Клэнси и Хэйла, бледных, с револьверами. |
There were other men also. | Там были и другие. |
Shots rang out, but in the darkness everyone fired at random. | Повсюду в темноте слышались выстрелы, но все палили наугад. |
The coiners strove to force their way to the door, evidently anxious to gain the forked passage, so that they could escape by one of the two exits. | Фальшивомонетчики пытались прорваться к дверям, явно стремясь к развилке, чтобы сбежать через один из выходов. |
Twining uncovered his lantern and flashed the light round. | Твайнинг зажег свой фонарь и осветил комнату. |
It converted him into a target and he fell, shot through the heart by Hale. | В него тут же стали стрелять, он упал, получив пулю в сердце от Хэйла. |
The other men made a dash for liberty, but the police also producing their lights, managed to seize them. | Остальные рванулись было к выходу, но полицейские, тоже доставшие фонарики, сумели их перехватить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать