Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maraquito, seeing her danger, panted with rage, and looked like a trapped animal. | Маракито, поняв угрозу, стояла, задыхаясь от ярости, как загнанное животное. |
"Even if this is true, which I deny," she said in a voice tremulous with rage, "how dare you arrest me, and for what?" | - Даже если это и была бы правда, - сказала она дрожащим от гнева голосом, - то как вы посмеете арестовать меня и за что? |
"For setting that boy Gibber to poison the man who called himself Tyke. | - За то, что вы отправили Джиббера отравить человека, называвшего себя Тайком. |
The lad has left your service - which means he is in hiding." | Мальчишка уволился из вашего дома - то есть скрылся. |
"I know nothing about this," said Maraquito, suddenly becoming cool. "Do you mean to arrest me now?" | - Ничего об этом не знаю, - сказала Маракито, внезапно успокоившись. - Вы намерены арестовать меня прямо сейчас? |
"I have the warrant and a couple of plain-dress detectives below. | - У меня есть ордер, а внизу ждут двое полицейских в штатском. |
You can't escape." | Вам не скрыться. |
"I have no wish to escape," she retorted, moving towards a door which led into an inner room. "I can meet and dispose of this ridiculous charge. | - А я и не собиралась, - ответила она, направляясь к дверям в комнату. - Я сумею снять с себя эти нелепые обвинения. |
The doctor told me that a sudden shock might bring back my strength. | Доктор сказал, что внезапное потрясение сможет вернуть мне способность ходить. |
And that it has done. | Так оно и произошло. |
I am not Mrs. Herne - I am not Bathsheba Saul. | Я не миссис Херн и не Бетшеба Сол. |
I am Maraquito Gredos, a Spanish lady -" | Я Маракито Гредос, испанская леди... |
"Who doesn't know her own language," said Jennings. | - Которая не знает собственного языка, - сказал Дженнингс. |
"I pass over your insults," said the woman with dignity. "But as you intend to take me away, will you please let me enter my bedroom to change my dress?" | - Меня не задевают ваши оскорбления, - с достоинством сказала она. - Но раз вы намерены арестовать меня, то позвольте мне войти в мою спальню и переодеться. |
Jennings drew aside and permitted her to pass. | Дженнингс посторонился и дал ей пройти. |
"I am not afraid you will escape," he said politely. "If you attempt to leave you will fall into the hands of my men. | - Я не боюсь, что вы сбежите, - вежливо сказал он. - Если попытаетесь - попадете в руки моих людей. |
They watch every door." | Они следят за всеми дверьми. |
Maraquito winced, and with a last look at the astounded Mallow, passed into the room. | Маракито поморщилась, и, бросив последний взгляд на ошеломленного Мэллоу, вошла в комнату. |
When she shut the door Mallow looked at Jennings. | Когда она захлопнула дверь, Мэллоу посмотрел на Дженнингса. |
"I don't know what all this means," he said. | - Ничего не понимаю, - сказал он. |
"I have told you," replied Jennings, rather impatiently, "the letter I sent you was to bring you here. | - Я уже говорил тебе, - раздраженно сказал Дженнингс, - мое письмо должно было заставить тебя прийти сюда. |
The struggle was a feigned one on my side to make Maraquito defend you. | Драка должна была заставить Маракито броситься спасать тебя. |
I knew she would never let you be worsted if she could help; exactly as I knew you would never consent to play such a trick on her." | Я знал, что она никогда не позволит мне одолеть тебя, если она сможет тебе помочь, точно так же я знал, что ты не позволил бы обманывать ее. |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
With all her faults, she loves me." | Какой бы она ни была, она меня любит. |
"So well that she will kill Juliet Saxon rather than see her in your arms. | - Тем вероятнее, что она скорее убьет мисс Сэксон, чем увидит тебя в ее объятиях. |
Don't frown, Mallow, Maraquito is a dangerous woman, and it is time she was laid by the heels. | Не кривись, Мэллоу, Маракито опасная женщина, так что пора ее угомонить. |
You don't know what I have found out." | Ты не знаешь, что я обнаружил. |
"Have you learned who killed Miss Loach?" | -Ты узнал, кто убил мисс Лоах? |
"No. | - Нет. |
But I am on the way to learn it. | Но я уже подбираюсь к убийце. |
I'll tell you everything another time. | Я попозже все тебе расскажу. |
Meanwhile, I must get this woman safely locked up. | А пока мне надо посадить эту женщину под надежный замок. |
Confound her, she is a long time." | Постучи, что-то она долго. |
"She may have escaped," said Mallow, as Jennings knocked at the door. | - Она могла сбежать, - сказал Мэллоу, когда Дженнингс постучал в дверь. |
"I don't see how she can. | - Не понимаю как. |
There are men at the front door and at a secret entrance she used to enter as Mrs. Herne." He knocked again, but there was no reply. | У парадной двери охрана, как и у черного хода, которым она входила под личиной миссис Херн. -Он постучал еще раз, но ответа не было. |
Finally Jennings grew exasperated and tried to open the door. | Наконец Дженнингс попытался открыть дверь. |
It was locked. "I believe she is escaping," he said, "help me, Mallow." | Та была заперта. - Она удирает! - сказал он. -Помоги мне, Мэллоу! |
The two men put their shoulders to the door and burst it in. | Мужчины налегли плечом на дверь и высадили ее. |
When they entered the bedroom it was empty. | Спальня была пуста. |
There was no sign of Maraquito anywhere, and no sign, either, of how she had managed to evade the law. | Нигде не было и следа Маракито, и непонятно было, как ей удалось ускользнуть от правосудия. |
Chapter 22 | Глава XXII. |
The Secret Entrance | Потайной ход |
AS may be guessed, Jennings was very vexed that Maraquito had escaped. | Как можно понять, Дженнингс был страшно раздосадован бегством Маракито. |
He had posted his men at the front and back doors and also at the side entrance through which Senora Gredos in her disguise as Mrs. Herne had entered. | Он поставил своих людей у парадной двери, как и у черного хода, через который входила сеньора Гредос под личиной миссис Херн. |
He never considered for the moment that so clever a woman might have some way of escape other than he had guessed. | Он не подумал, что такая хитрая женщина может иметь и другой путь на случай побега. |
"Yet I might have thought it," he said, when Cuthbert and he left the house. "I expect that place is like a rabbit-burrow. | - Я же мог об этом подумать, - говорил он, когда они с Катбертом покидали дом. - Я же предполагал, что этот дом - сущая кроличья нора. |
Maraquito always expected to be taken some day in spite of her clever assumption of helplessness. | Маракито всегда ждала, что однажды ее придут арестовывать, как бы она ни изображала беспомощность. |
That was a smart dodge." | Это была хитрая уловка. |
"How did you learn that she was shamming?" | - А как ты узнал, что она прикидывается? |
"I only guessed so. | - Я только догадывался. |
I had no proof. | Доказательств у меня не было. |
But when I interviewed the pseudo Mrs. Herne at her Hampstead lodgings, she betrayed so much emotion when speaking of you that I guessed it was the woman herself. | Но когда я разговаривал с фальшивой миссис Херн в Хэмпстеде, она, когда речь зашла о тебе, не смогла скрыть чувств, так что я заподозрил, что это она и есть. |
I only tried that experiment to see if she was really ill. | Так что я поставил этот эксперимент, чтобы узнать, действительно ли она калека. |
If she had not moved I should have been done." | Если бы она не пошевелилась, я бы проиграл. |
"It seems to me that you are done now," said Cuthbert angrily. | - Мне кажется, что ты проиграл сейчас, - сердито сказал Катберт. |
He was not very pleased at the use Jennings had made of him. | Ему не слишком нравилось, что Дженнингс им воспользовался. |
"By no means. | - Вовсе нет. |
Maraquito will take refuge in a place I know of. | Я знаю, где спрячется Маракито. |
She does not fancy I am aware of its existence. | А вот она не знает, что мне известно про это место. |
But I am on my way there now. | Я как раз туда. |
You can come also if you like." | Можешь пойти со мной, если хочешь. |
"No," said Mallow decisively, "so far as I am concerned, I have no further interest in these matters. | - Нет уж, - решительно ответил Мэллоу, - с меня довольно. |
I told you so the other day." | Я тебе уже говорил. |
"Don't you wish to know who killed Miss Loach?" | -Ты не хочешь узнать, кто убил мисс Лоах? |
Mallow hesitated, and wondered how much the detective knew. | Мэллоу замялся. Интересно, сколько детектив знает? |
"Have you any clue to the assassin?" he asked. | -А у тебя есть хоть какие-то намеки на убийцу? |
Jennings shrugged his shoulders. | Дженнингс пожал плечами. |
"I can't say that. | - Точно сказать не могу. |
But I suspect the coiners have something to do with the matter." | Но полагаю, что тут замешаны фальшивомонетчики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать