Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maraquito, seeing her danger, panted with rage, and looked like a trapped animal. Маракито, поняв угрозу, стояла, задыхаясь от ярости, как загнанное животное.
"Even if this is true, which I deny," she said in a voice tremulous with rage, "how dare you arrest me, and for what?" - Даже если это и была бы правда, - сказала она дрожащим от гнева голосом, - то как вы посмеете арестовать меня и за что?
"For setting that boy Gibber to poison the man who called himself Tyke. - За то, что вы отправили Джиббера отравить человека, называвшего себя Тайком.
The lad has left your service - which means he is in hiding." Мальчишка уволился из вашего дома - то есть скрылся.
"I know nothing about this," said Maraquito, suddenly becoming cool. "Do you mean to arrest me now?" - Ничего об этом не знаю, - сказала Маракито, внезапно успокоившись. - Вы намерены арестовать меня прямо сейчас?
"I have the warrant and a couple of plain-dress detectives below. - У меня есть ордер, а внизу ждут двое полицейских в штатском.
You can't escape." Вам не скрыться.
"I have no wish to escape," she retorted, moving towards a door which led into an inner room. "I can meet and dispose of this ridiculous charge. - А я и не собиралась, - ответила она, направляясь к дверям в комнату. - Я сумею снять с себя эти нелепые обвинения.
The doctor told me that a sudden shock might bring back my strength. Доктор сказал, что внезапное потрясение сможет вернуть мне способность ходить.
And that it has done. Так оно и произошло.
I am not Mrs. Herne - I am not Bathsheba Saul. Я не миссис Херн и не Бетшеба Сол.
I am Maraquito Gredos, a Spanish lady -" Я Маракито Гредос, испанская леди...
"Who doesn't know her own language," said Jennings. - Которая не знает собственного языка, - сказал Дженнингс.
"I pass over your insults," said the woman with dignity. "But as you intend to take me away, will you please let me enter my bedroom to change my dress?" - Меня не задевают ваши оскорбления, - с достоинством сказала она. - Но раз вы намерены арестовать меня, то позвольте мне войти в мою спальню и переодеться.
Jennings drew aside and permitted her to pass. Дженнингс посторонился и дал ей пройти.
"I am not afraid you will escape," he said politely. "If you attempt to leave you will fall into the hands of my men. - Я не боюсь, что вы сбежите, - вежливо сказал он. - Если попытаетесь - попадете в руки моих людей.
They watch every door." Они следят за всеми дверьми.
Maraquito winced, and with a last look at the astounded Mallow, passed into the room. Маракито поморщилась, и, бросив последний взгляд на ошеломленного Мэллоу, вошла в комнату.
When she shut the door Mallow looked at Jennings. Когда она захлопнула дверь, Мэллоу посмотрел на Дженнингса.
"I don't know what all this means," he said. - Ничего не понимаю, - сказал он.
"I have told you," replied Jennings, rather impatiently, "the letter I sent you was to bring you here. - Я уже говорил тебе, - раздраженно сказал Дженнингс, - мое письмо должно было заставить тебя прийти сюда.
The struggle was a feigned one on my side to make Maraquito defend you. Драка должна была заставить Маракито броситься спасать тебя.
I knew she would never let you be worsted if she could help; exactly as I knew you would never consent to play such a trick on her." Я знал, что она никогда не позволит мне одолеть тебя, если она сможет тебе помочь, точно так же я знал, что ты не позволил бы обманывать ее.
"Certainly not. - Конечно, нет.
With all her faults, she loves me." Какой бы она ни была, она меня любит.
"So well that she will kill Juliet Saxon rather than see her in your arms. - Тем вероятнее, что она скорее убьет мисс Сэксон, чем увидит тебя в ее объятиях.
Don't frown, Mallow, Maraquito is a dangerous woman, and it is time she was laid by the heels. Не кривись, Мэллоу, Маракито опасная женщина, так что пора ее угомонить.
You don't know what I have found out." Ты не знаешь, что я обнаружил.
"Have you learned who killed Miss Loach?" -Ты узнал, кто убил мисс Лоах?
"No. - Нет.
But I am on the way to learn it. Но я уже подбираюсь к убийце.
I'll tell you everything another time. Я попозже все тебе расскажу.
Meanwhile, I must get this woman safely locked up. А пока мне надо посадить эту женщину под надежный замок.
Confound her, she is a long time." Постучи, что-то она долго.
"She may have escaped," said Mallow, as Jennings knocked at the door. - Она могла сбежать, - сказал Мэллоу, когда Дженнингс постучал в дверь.
"I don't see how she can. - Не понимаю как.
There are men at the front door and at a secret entrance she used to enter as Mrs. Herne." He knocked again, but there was no reply. У парадной двери охрана, как и у черного хода, которым она входила под личиной миссис Херн. -Он постучал еще раз, но ответа не было.
Finally Jennings grew exasperated and tried to open the door. Наконец Дженнингс попытался открыть дверь.
It was locked. "I believe she is escaping," he said, "help me, Mallow." Та была заперта. - Она удирает! - сказал он. -Помоги мне, Мэллоу!
The two men put their shoulders to the door and burst it in. Мужчины налегли плечом на дверь и высадили ее.
When they entered the bedroom it was empty. Спальня была пуста.
There was no sign of Maraquito anywhere, and no sign, either, of how she had managed to evade the law. Нигде не было и следа Маракито, и непонятно было, как ей удалось ускользнуть от правосудия.
Chapter 22 Глава XXII.
The Secret Entrance Потайной ход
AS may be guessed, Jennings was very vexed that Maraquito had escaped. Как можно понять, Дженнингс был страшно раздосадован бегством Маракито.
He had posted his men at the front and back doors and also at the side entrance through which Senora Gredos in her disguise as Mrs. Herne had entered. Он поставил своих людей у парадной двери, как и у черного хода, через который входила сеньора Гредос под личиной миссис Херн.
He never considered for the moment that so clever a woman might have some way of escape other than he had guessed. Он не подумал, что такая хитрая женщина может иметь и другой путь на случай побега.
"Yet I might have thought it," he said, when Cuthbert and he left the house. "I expect that place is like a rabbit-burrow. - Я же мог об этом подумать, - говорил он, когда они с Катбертом покидали дом. - Я же предполагал, что этот дом - сущая кроличья нора.
Maraquito always expected to be taken some day in spite of her clever assumption of helplessness. Маракито всегда ждала, что однажды ее придут арестовывать, как бы она ни изображала беспомощность.
That was a smart dodge." Это была хитрая уловка.
"How did you learn that she was shamming?" - А как ты узнал, что она прикидывается?
"I only guessed so. - Я только догадывался.
I had no proof. Доказательств у меня не было.
But when I interviewed the pseudo Mrs. Herne at her Hampstead lodgings, she betrayed so much emotion when speaking of you that I guessed it was the woman herself. Но когда я разговаривал с фальшивой миссис Херн в Хэмпстеде, она, когда речь зашла о тебе, не смогла скрыть чувств, так что я заподозрил, что это она и есть.
I only tried that experiment to see if she was really ill. Так что я поставил этот эксперимент, чтобы узнать, действительно ли она калека.
If she had not moved I should have been done." Если бы она не пошевелилась, я бы проиграл.
"It seems to me that you are done now," said Cuthbert angrily. - Мне кажется, что ты проиграл сейчас, - сердито сказал Катберт.
He was not very pleased at the use Jennings had made of him. Ему не слишком нравилось, что Дженнингс им воспользовался.
"By no means. - Вовсе нет.
Maraquito will take refuge in a place I know of. Я знаю, где спрячется Маракито.
She does not fancy I am aware of its existence. А вот она не знает, что мне известно про это место.
But I am on my way there now. Я как раз туда.
You can come also if you like." Можешь пойти со мной, если хочешь.
"No," said Mallow decisively, "so far as I am concerned, I have no further interest in these matters. - Нет уж, - решительно ответил Мэллоу, - с меня довольно.
I told you so the other day." Я тебе уже говорил.
"Don't you wish to know who killed Miss Loach?" -Ты не хочешь узнать, кто убил мисс Лоах?
Mallow hesitated, and wondered how much the detective knew. Мэллоу замялся. Интересно, сколько детектив знает?
"Have you any clue to the assassin?" he asked. -А у тебя есть хоть какие-то намеки на убийцу?
Jennings shrugged his shoulders. Дженнингс пожал плечами.
"I can't say that. - Точно сказать не могу.
But I suspect the coiners have something to do with the matter." Но полагаю, что тут замешаны фальшивомонетчики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x