Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No! no! no!" she muttered fiercely. "I did not ask you to come here. | - Нет-нет-нет! - отчаянно шептала она. - Я не просила вас приходить. |
I did not send for you. | Не я посылала за вами. |
But now that you are here, you will stop. | Но раз вы пришли, вы останетесь. |
We must understand one another." | Мы должны понять друг друга. |
"We do understand one another," said Cuthbert, who was growing angry at this unreasonable attitude. "You must know that I am engaged to Miss Saxon!" | - Мы понимаем друг друга, - начал закипать Катберт. - Я помолвлен с мисс Сэксон! |
"You will never marry her - never!" cried Maraquito passionately; "oh, cruel man, can you not see that I am dying of love for you." | - Вы никогда не женитесь на ней, никогда! -яростно кричала Маракито - Жестокий человек! Разве вы не видите - я умираю от любви к вам! |
"Maraquito -" | - Маракито... |
"If I were not chained to this couch," she said between her teeth, "I should go after her and throw vitriol in her face. | - Не будь я прикована к этом креслу, - процедила она сквозь зубы, - я пошла бы и плеснула кислотой в ее жалкое кукольное личико! |
I would give her cause to repent having lured you from me with her miserable doll's face. | Я заставила бы ее заплатить за то, что она похитила вас у меня! |
Pah! the minx!" | Ха! Эта девка! |
Cuthbert grew really angry. | Катберт по-настоящему разозлился. |
"How dare you speak like this?" he said. | - Как вы смеете? |
"If you were able to attack Miss Saxon in the vile way you say, I should show you no mercy." | Если бы вы посмели напасть на мисс Сэксон, я бы вас не пощадил! |
"What would you do - what would you do?" she panted. | - И что, что бы вы сделали? - задыхаясь, проговорила она. |
"Put you in jail. | - Упек бы вас за решетку. |
That sort of thing may do abroad but we don't allow it here. | Такое делают за рубежом, но здесь мы этого не допускаем. |
I thought you were merely a foolish woman. | Я думал, вы просто дура. |
Now I know you are bad and wicked." | Теперь я вижу, что вы коварная тварь. |
"Cuthbert - Cuthbert." | - Катберт... Катберт... |
"My name is Mallow to you, Senora Gredos. | - Для вас я Мэллоу, сеньора Гредос. |
I'll go now and never see you again. | Я ухожу, и больше мы не увидимся. |
I was foolish to come here." | Я зря сюда пришел. |
"Wait - wait," she cried savagely, "it is just as well that you are here - just as well that we should come to an understanding." | - Подождите! Постойте! - отчаянно вскричала она. - Раз вы здесь... раз вы все равно здесь... давайте договоримся! |
"There can be no understanding. | - Не о чем договариваться. |
I marry Miss Saxon and -" | Мы с мисс Сэксон... |
"Never, never, never! | - Никогда, никогда, никогда! |
Listen, I can ruin her -" | Я могу уничтожить ее... |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Her brother -" | - Ее брат... |
"Oh, Basil, I know all about that." | - А, Бэзил. Я все о нем знаю. |
Maraquito threw herself back on her couch, evidently baffled. | Маракито откинулась на спинку кресла, явно расстроенная. |
"What do you know?" she demanded sullenly. | - Что вы знаете? - глухо спросила она. |
"That you are about to accuse him of the death of Miss Loach." | - Что вы собираетесь обвинить его в убийстве мисс Лоах. |
"Yes, I do. | -Да. |
He killed her. | Это он ее убил. |
There is a forged bill in-" | А еще есть поддельный чек... |
"I know all about that also," said Cuthbert, making a gesture for her to be silent. "If you hope to stop my marriage with Miss Saxon by such means, you have wasted your time," he moved again towards the door. "It is time this interview ended," he said. | - И об этом мне известно, - сказал Катберт, жестом приказывая ей замолчать. - Если вы надеетесь так помешать моей свадьбе с мисс Сэксон, то вы зря тратите время. - Он двинулся к дверям. - Встреча окончена. |
"Why did you seek it then?" she flashed out. | - Тогда зачем вы ее искали? - выпалила она. |
"I did not. | -Я и не искал. |
Jennings wrote, asking me to call and see you. | Это Дженнингс написал, прося меня зайти к вам. |
I understood that you had something to say to me." | Я подумал, что вы что-то хотите мне рассказать. |
"I have much - though how that detestable man knew I can't think. | - Очень многое, хотя и не понимаю, как этот мерзкий тип узнал. |
But I can disgrace that doll of a girl through her brother." | Но я могу унизить эту куклу через ее брата. |
"No, you cannot. | - Нет. |
Basil is perfectly innocent of murder." | Бэзил не убийца. |
"You have to prove that," she sneered, her features quivering and one white hand clutching the purple drapery, "and you know - so you say, that Basil is a forger." | - Вам придется это доказывать, - хмыкнула она, вся дрожа и стискивая рукой пурпурное покрывало. - К тому же вы знаете, что Бэзил мошенник. |
"He is a fool. | - Он дурак. |
I don't condone his folly, but his sister shall not suffer on his account. | Я не прощу ему этой выходки, но его сестра из-за него страдать не будет. |
The bill to which Miss Loach's name was forged is in the possession of Miss Saxon - in fact I may tell you that Basil himself assured me it had been destroyed." | Чек с поддельной подписью мисс Лоах находится у мисс Сэксон - кстати, могу вам сказать, что сам Бэзил заверил меня в том, что он уничтожен. |
"Of course he would say that," scoffed Maraquito, her eyes flashing, "but the check to which Hale's name is affixed is not destroyed, and Hale shall proceed on that." | - А что он еще мог сказать? - презрительно рассмеялась Маракито, сверкая глазами. - Но чек с подписью Хэйла цел, и Хэйл пустит его в ход. |
"Hale shall not do so," said Cuthbert resolutely. | - Нет, - решительно сказал Катберт. |
He did not wish to betray Hale's confidence, as a confession would entail the man's loss of the woman he loved. But it was necessary to stop Maraquito somehow; and Cuthbert attempted to do so in his next words, which conveyed a distinct threat. "And you will not move in the matter." Maraquito laughed in an evil manner. | Он не хотел выдавать Хэйла, поскольку тот потерял бы любимую женщину, но это было необходимо, чтобы остановить Маракито. Потому он попытался пригрозить ей. - И вы тоже ничего делать не будете. Маракито злобно рассмеялась. |
"Won't I?" she taunted. "I just will. | - Неужели? - насмешливо сказала она. - Напротив. |
Hale will do what I want, and he will have Basil arrested unless you promise to give up this girl and marry me." | Хэйл сделает все, что я хочу, и он посадит Бэзила, если вы не пообещаете оставить девчонку и жениться на мне. |
"Hale will do nothing, neither will you," retorted Cuthbert. "I don't care about threatening a woman, but you must not think that you are able to play fast and loose with me." | - Хэйл ничего не сделает, и вы тоже, - возразил Катберт. - Не хочу угрожать женщине, но не думайте, что сможете меня перехитрить. |
"How can you hurt me?" asked Maraquito with a scornful smile, although her lips quivered at his tone. | - И что вы мне сделаете? - презрительно усмехнулась Маракито, хотя губы ее дрожали. |
"I can tell Jennings that you are Bathsheba Saul!" | - Я скажу Дженнингсу, что ваше настоящее имя -Бетшеба Сол. |
She turned quite pale. | Она побледнела. |
"I? | -Я? |
My name is Maraquito Gredos." | Мое имя Маракито Гредос. |
"It is nothing of the sort. | - Да неужели! |
My uncle Lord Caranby came here and recognized you from your likeness to the woman Emilia he was once engaged to. | Мой дядя, лорд Карэнби, приходил к вам и признал в вас сходство с Эмилией, женщиной, с которой он некогда был помолвлен. |
He can state that in court." | Он подтвердит это в суде. |
"Where is his proof?" | -Где доказательства? |
"Proof will be forthcoming when necessary." | - Когда будет нужно - появятся. |
"Not to prove that I am Bathsheba Saul. | - Нет никаких доказательств, что я Бетшеба Сол. |
I know nothing of the name." | Я даже не слышала этого имени! |
Cuthbert shrugged his shoulders. | Катберт пожал плечами. |
He had said what was necessary and, unwilling to speak further, prepared to go. | Он уже все сказал и, не желая продолжать разговор, собрался уходить. |
Maraquito saw him slipping from her grasp. | Маракито поняла, что он ускользает из ее сетей. |
Once gone, she knew he would never come back. | Она знала, что если он уйдет, то больше никогда не вернется. |
With a cry of despair she stretched out her hands. | Она в отчаянии протянула к нему руки. |
"Cuthbert, do not leave me!" she cried in anguish. | - Катберт, не бросай меня! - вырвался у нее мучительный крик. |
"I must leave you. | - Я должен идти. |
I was foolish to come. | Глупо было приходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать