Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see now why you asked me if I had been in the park at night." | Теперь я понимаю, почему ты спрашивал меня, не был ли я в парке той ночью. |
"I thought you might have spotted me. | - Я думал, что ты мог меня заметить. |
When were you there?" | Когда ты там был? |
"About twenty minutes past ten." | - Около двадцати минут одиннадцатого. |
"Well, then, I was there at ten or a few minutes later. | - А значит, я был там в десять или несколькими минутами позже. |
I got away from the man who chased me some time before you came. | Я удрал от человека, преследовавшего меня незадолго до того, как ты появился. |
It was, as you say, at a quarter to eleven when I came back, and by that time I suppose you had gone." | Я вернулся, как ты и сказал, без четверти одиннадцать, а ты, наверное, уже ушел. |
"I went over the opposite wall as you did," said Cuthbert, "we must have run each other very close." | - Я перебрался через противоположную стену, как и ты, - сказал Катберт. - Мы должны были пробежать совсем близко друг от друга. |
"I expect we were in different parts of the park," said Basil, "but I swear that I am telling you the truth. | - Я думаю, мы были в разных углах парка, - сказал Бэзил, - но я клянусь - я тебе правду говорю! |
I said nothing about this, as I was afraid of being arrested. | Я ничего никому не рассказывал, потому что боялся, что меня арестуют. |
But, if you like, I'll tell that detective Jennings what I told you. | Но, если хочешь, я расскажу детективу Дженнингсу все, что рассказал сейчас тебе. |
He will help me." | Он мне поможет. |
"My advice to you is to hold your tongue and keep silent." | - Советую держать язык на привязи и помалкивать. |
"But if I am traced?" stammered Basil. | - Но если меня вычислят? - запаниковал Бэзил. |
"I shall say nothing," said Mallow, "and Jennings has dropped the case. | - Я не скажу ничего, - сказал Мэллоу, - да и Дженнингс оставил это дело. |
I shall get the check from Hale, and you must go abroad. | Я заберу чек у Хэйла. А ты уедешь за границу. |
I believe you are innocent." | Я верю, что ты не убийца. |
"Oh, thank you - thank you -" | - О, спасибо, спасибо! |
"But you are a scoundrel for all that. | - Но ты все равно дрянь. |
When I get you sent abroad and marry your sister, neither she nor I will have anything to do with you. | Когда я сплавлю тебя за границу и женюсь на твоей сестре, мы не захотим больше с тобой знаться. |
And if you come back to England, look out." | А если ты вернешься в Англию - берегись. |
Chapter 21 | Глава XXI. |
An Experiment | Эксперимент |
Next day Cuthbert received a letter from Jennings. | На другой день Катберт получил письмо от Дженнингса. |
It intimated that Maraquito wished to see him that evening. | В нем доверительно сообщалось, что Маракито хочет увидеть его этим вечером. |
"If you will call at nine o'clock," wrote the detective, "she will be alone. | "Если придешь к девяти, - писал детектив, - она будет одна. |
The police have decided to close the gambling-house, and she is making preparations to leave England. | Полиция решила прикрыть ее карточный притон, и она готовится к отъезду из Англии. |
I understand she has something to tell you in connection with the death of Miss Loach, which it is as well you should hear. | Как понимаю, она хочет рассказать тебе нечто важное касательно смерти мисс Лоах. |
A confession on her part may save you a lot of trouble in the future." | Ее признание сможет избавить тебя от множества неприятностей в будущем". |
Mallow hesitated to obey this summons. | Мэллоу не сразу решился ехать. |
He thought it was strange that Maraquito should get the detective to write to him, as he knew she mistrusted the man. | Ему показалось странным, что Маракито попросила детектива написать ему - насколько он знал, она не доверяла Дженнингсу. |
And, apart from this, he had no wish to see Senora Gredos again. | Да и не хотелось ему снова встречаться с сеньорой Гредос. |
Things were now smooth between him and Juliet -comparatively so - and it would not do to rouse the girl's jealousy. | Теперь, когда между ним и Джульет все было более или менее улажено, незачем заставлять девушку ревновать. |
Maraquito was a dangerous woman, and if he paid her a solitary visit, he might fall into some snare which she was quite capable of laying. | Маракито - опасная женщина, и если он нанесет ей визит наедине, то может попасть в какую-нибудь ловушку, которую она вполне способна устроить. |
Such was her infatuation, that he knew she would stop at nothing to gain her ends. | Ее страсть была такова, что вряд ли она остановится перед чем бы то ни было. |
On the other hand, Maraquito, to all appearances, knew of something in connection with the case which it behooved him to learn if he wished for peace in the future. | С другой стороны, Маракито, судя по всему, знала что-то об убийстве, и ему тоже неплохо было бы об этом узнать, если он хочет спокойной жизни. |
So far as Mallow knew, the matter was at an end. | Насколько Мэллоу знал, пока дело было закрыто. |
He believed that Jennings had shelved the affair, and that no further inquiries would be made. | Он был уверен, что Дженнингс с ним покончил и следствие больше не ведется. |
This belief calmed his anxiety, as he greatly desired to save Basil Saxon from arrest. | Это успокаивало его, поскольку ему очень не хотелось, чтобы Бэзил Сэксон попал за решетку. |
Certainly, the young scamp protested his innocence, and told a plausible tale, but he was such a liar that Mallow could not be satisfied. | Конечно, молодой мерзавец утверждает, что он невиновен, и рассказал вполне удовлетворительную историю, но он такой враль, что это не успокаивало Мэллоу. |
He might be innocent as he said, yet the facts of the visit to the cottage, the possession of the knife and of the overcoat which he wore when seen by Juliet, hinted at his guilt. | Может, он и невиновен, но его визит в коттедж, нож, пальто, в котором его видела Джульет, - все это указывало на его вину. |
Also the forged bill and check might implicate him in the matter. | К тому же он подделал чек, что могло связывать его с этим преступлением. |
Did Jennings learn of these things, he would certainly arrest Saxon on suspicion, and, for Juliet's sake, Cuthbert did not wish such a thing to happen. | Узнай Дженнингс об этом, он взял бы Сэксона под арест по подозрению в убийстве, и потому ради Джульет Катберт не хотел такого допустить. |
It struck Mallow that Hale might have confided in Maraquito, with whom he was in love. | Мэллоу пришло в голову, что Хэйл мог открыться Маракито, он ведь ее любил. |
Being unscrupulous, she would probably use this information, and might threaten to denounce Basil, to the subsequent disgrace of Juliet, if Cuthbert refused to marry her. | А она как женщина беспринципная могла воспользоваться этой информацией, чтобы пригрозить выдать Бэзила и тем нанести урон репутации Джульет, если Мэллоу на ней не женится. |
Taking these things into consideration, Mallow decided that it would be best to pay the visit and learn what Maraquito had to say. | Так что, поразмыслив, Мэллоу решил, что лучше будет зайти к Маракито и узнать, что она хочет сказать. |
It was a wild, blustering evening, rainy and damp. | Вечер был ветреный, дождливый и сырой. |
When Mallow stepped out of the door he shivered as the keen wind whistled down the street. | Когда Мэллоу вышел, он вздрогнул от пронзительного ветра, со свистом летевшего по улице. |
Few people were abroad, as they preferred, very sensibly, the comfort of a fireside to the windy, gleaming thoroughfares. | Людей было мало - вполне понятно, что они предпочитали уютное тепло камина ветру и грозе. |
Wishing his visit to be as secret as possible, Mallow walked to Soho and turned into Golden Square shortly before the appointed hour. | Желая, чтобы его визит был как можно менее заметным, Мэллоу отправился в Сохо пешком и свернул на Г олден-сквер незадолго до назначенного часа. |
He did not expect a pleasant interview, as Maraquito was an uncivilized sort of woman with little control over her very violent emotions. | Он не ждал приятного разговора, поскольку Маракито была женщиной невоспитанной и несдержанной и свои пылкие чувства скрывать не умела. |
Altogether, he anticipated a disagreeable quarter of an hour. | Потому он предчувствовал, что последующая четверть часа будет неприятной. |
He was admitted smilingly by a woman, and noticed with some surprise that Gibber the page was not at his accustomed post. | Его с улыбкой впустила какая-то женщина, и он с удивлением заметил, что Джиббера не было на привычном посту. |
But he put this down to the fact that there was no gambling on this particular evening. | Но он отнес это на счет того, что в этот вечер игры не было. |
The windows of the great salon were dark, and Senora Gredos received him in a small apartment which she used as a sitting-room. | Окна большого салона были темны, и сеньора Гредос приняла его в маленькой гостиной. |
Her couch was drawn up close to the fire, and she appeared to be in better health than usual. | Ее кресло было придвинуто к огню, и она казалась в лучшем состоянии, чем прежде. |
Standing at the door, Mallow thought she made a pretty picture. | Стоя в дверях, Мэллоу подумал, что она представляет собой прелестное зрелище. |
She had on a white wrapper trimmed with gold lace, and as usual, wore a profusion of jewelry. | Она была, как всегда, в белом капоте, отороченном золотым кружевом, и, как обычно, носила массу украшений. |
Across the lower part of the couch was flung a gorgeous purple coverlet of eastern manufacture, and what with the brilliant colors and the glitter of precious stones, she looked remarkably eastern herself. | Нижняя часть кресла была закрыта роскошным пурпурным покрывалом восточной работы, и среди многоцветья и блеска драгоценных камней она сама казалась очень восточной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать