Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will give you the forged check on the day you wed Miss Saxon. | Я передам вам фальшивый чек в день, когда вы обвенчаетесь с мисс Сэксон. |
I can see," added Hale, rising, "that you are somewhat upset with this news, and no wonder. | Вижу, - добавил Хэйл, вставая, - что вы несколько обескуражены этим известием, но это понятно. |
You never thought Basil was such a scoundrel." | Вы не думали, что Бэзил такой мерзавец. |
"I thought him a fool, never a knave." | - Я считал его дураком, но не подлецом. |
"My dear sir, he is a thoroughly bad man," said Hale cynically, "though I daresay other people are just as bad. | - Сударь мой, он очень дурной человек, - цинично заметил Хэйл, - хотя, осмелюсь сказать, и остальные не лучше. |
However, I will give you a week to think over the matter. | Даю вам неделю на раздумье. |
Good-night." | Доброй ночи. |
"Good-night," said Mallow, touching the bell, but without meeting the gaze of Hale, "I will think over what you have said." | - Доброй ночи, - ответил Мэллоу, нажимая на кнопку звонка, но не глядя на Хэйла. - Я подумаю над вашими словами. |
"You will find it to your advantage to do so," replied Hale, and went out of the room at the heels of the servant. | - Подумайте. Вы поймете, что все это к вашей пользе, - ответил Хэйл и вышел следом за слугой. |
Mallow remained where he was in deep thought. | Мэллоу глубоко задумался. |
It was terrible to think that the brother of Juliet should be such a scamp. | Страшно подумать, что брат Джульет - такая дрянь. |
A forger and perhaps something else. | Мошенник, а то еще и похуже. |
Here, indeed, was a motive for Miss Loach to meet with her death at her nephew's hand. | Да, мисс Лоах могла погибнуть от руки собственного племянника. |
Probably on the night in question she threatened to let the law take its course, and then Basil - but at this point of his meditations a ring came at the door. | Вероятно, той ночью она пригрозила выдать его полиции, и тогда Бэзил... В этот момент позвонили в дверь. |
In a few moments Cuthbert heard a step he knew and rose with an agitated air. | Через пару секунд Катберт услышал знакомые шаги и взволнованно встал. |
Basil entered the room. | В комнату вошел Бэзил. |
The young man was carefully dressed as usual in his rather affected way, but his face was pale and he seemed uneasy. | Молодой человек был одет тщательно и вызывающе, но лицо его было бледно, и вид был взволнованный. |
"I see you have had a visit from Hale," he said, trying to appear at his ease. | - Вижу, к тебе приходил Хэйл? - сказал он, пытаясь принять беспечный вид. |
"How do you know that?" asked Mallow abruptly, and declining to see the proffered hand. | - Откуда ты знаешь? - резко спросил Мэллоу, игнорируя протянутую руку. |
"I saw Hale enter a cab as I came up the stairs," said Basil, drawing back; "and even had I not seen him I would know that he has been telling you a lot of lies because you refuse to shake hands." | - Когда я поднимался по лестнице, я увидел, как Хэйл садился в кеб, - сказал Бэзил, попятившись. -И даже если бы я его не видел, я знаю, что он наговорил тебе кучу вранья, раз ты не хочешь пожать мне руку. |
"Are they lies?" | - Вранья? |
"Ah, then, he has been talking. | - А, значит, наговорил. |
He is my enemy. | Он мне враг. |
He comes here to do me harm," said Basil, his eyes flashing. | Он пришел, чтобы навредить мне, - глаза Бэзила вспыхнули. |
"He came here as your friend," replied Mallow abruptly, "Hale wishes me to marry your sister. | - Он пришел сюда как твой друг, - резко ответил Мэллоу. - Хэйл хочет, чтобы я женился на твоей сестре. |
He offers to hand over to me a certain check if I marry her." | И за это он предлагает мне отдать некий чек. |
"I don't know what you are talking about," cried Basil petulantly, and threw himself into a chair, very pale. | - Не понимаю, о чем ты, - нетерпеливо воскликнул Бэзил и плюхнулся в кресло. Он был очень бледен. |
"I think you know very well. | - Думаю, прекрасно понимаешь. |
Why have you come here?" | Зачем ты пришел? |
Basil looked sullen. | У Бэзила был мрачный вид. |
"I want you to marry Juliet also. | - Я тоже хочу, чтобы ты женился на Джульет. |
And I came to say that I thought I could get my mother to take that money and to withdraw her opposition." | И я пришел сказать, что, думаю, могу заставить мать принять деньги и перестать упираться. |
"So that you may have the fingering of the money?" | - Чтобы ты мог добраться до денег? |
"Oh, I suppose she will give me some," said Basil airily, and began to roll a cigarette with deft fingers. | - Полагаю, она сколько-то мне выделит, -беззаботно ответил Бэзил, катая сигарету в ловких пальцах. |
Mallow was enraged at this coolness. | Мэллоу закипел от его хладнокровия. |
"Basil, you are a scoundrel!" | - Бэзил, ты подлец! |
"Am I, indeed? | - Да неужели? |
Nice words to use to your future relative." | Какие милые слова от будущего родственничка! |
"How do you know I will ever be your relative. | -А с чего ты взял, что мы породнимся? |
Suppose I refuse Hale's demand, and let him proceed on this check?" | Положим, я откажусь от предложения Хэйла и оставлю чек ему? |
Basil's cigarette dropped our of his hand. | Бэзил выронил сигарету. |
"I don't know what check you mean," he declared with alarm, "there was a bill - I couldn't help myself. | -Я не знаю, о каком чеке ты говоришь, - заявил он истеричным тоном. - Ну да, был чек... но я ничего не мог с собой поделать. |
My aunt -" | Моя тетка... |
"Gave you a lot of money and you repaid her by forging her name. | - Твоя тетка давала тебе много денег, а ты в благодарность подделал ее подпись. |
But you also forged Hale's name." | Но ты подделал и подпись Хэйла. |
"Ah, I know what you mean now. | - А. Теперь понял. |
It was only for fifty pounds." | Всего на пятьдесят фунтов! |
"Had it been for fifty pence the crime is the same," said Mallow vehemently, "why did you not let me help you? | - Да хоть на пятьдесят пенсов. Преступление остается преступлением, - с чувством сказал Мэллоу. - Почему ты у меня не попросил? |
I offered to. | Я же предлагал! |
But you preferred to commit a crime." | Но ты предпочел подлог. |
"Such a fuss to make," muttered the youth discontentedly, "the bill is in the possession of Juliet, and no steps can be taken on that. | - Да что ты так шумишь, - недовольно пробормотал юнец. - Чек у Джульет, тут мне ничего не грозит. |
If mother accepts this six thousand a year, she will buy the check back from Hale. | Если мать согласится на шесть тысяч фунтов в год, она выкупит другой чек у Хэйла. |
He's a scoundrel and will do anything for money. | Он негодяй и за пенс удавится. |
Then you can marry Juliet, and I can go abroad for a few years on an income of three thousand. | Тогда ты сможешь жениться на Джульет, а я уеду за границу на несколько лет за три тысячи в год. |
Mother will allow me that." | Мать позволит. |
The coolness of this speech almost took Mallow's breath away. | Хладнокровие Бэзила чуть не лишило Мэллоу дара речи. |
The man did not seem to be at all affected by his crime. | Этому человеку было наплевать на свое преступление. |
So long as he was not found out he appeared to think nothing about the matter. | Не пойман - так что беспокоиться? |
"And I know you will marry Juliet," proceeded Basil, "you love her too well to give her up." | - И ты женишься на Джульет, - продолжал Бэзил, -ты слишком ее любишь, чтобы отказаться от нее. |
"That is true enough," said Cuthbert, who, having already spared him too long, now determined to punish him, "but I may love her so well that I may not wish to buy her." | - Это верно, - сказал Катберт. Он слишком долго щадил Бэзила, так что решил, что пора преподать ему урок. - Но я настолько ее люблю, что не желаю покупать ее. |
"What do you mean by buying her?" demanded Basil sulkily. | - Это как это - покупать? - подозрительно спросил Бэзил. |
"What I say. | - Да так. |
Is it only to save you that I am to marry Juliet? | Я что, должен на Джульет жениться, чтобы тебя спасать? |
My marriage must be one of love -" | Нет, я женюсь по любви... |
"She does love you. | -Так и она тебя любит! |
And I don't see," added Basil complainingly, "why you should jump on a chap for wishing for your happiness-" | И я не понимаю, - заскулил Бэзил, - почему ты набрасываешься на человека, который счастья тебе желает... |
"And your own safety." | - И собственной безопасности. |
"Oh, bosh! | - Ерунда! |
The bill is destroyed. | Чек уничтожен. |
Juliet put it into the fire, and Hale will sell the check at his own price." | Джульет сожгла его, а Хэйл продаст свой за хорошую цену. |
"His price is that I am to marry Juliet." | - Его цена - моя женитьба на Джульет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать