Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will give you the forged check on the day you wed Miss Saxon. Я передам вам фальшивый чек в день, когда вы обвенчаетесь с мисс Сэксон.
I can see," added Hale, rising, "that you are somewhat upset with this news, and no wonder. Вижу, - добавил Хэйл, вставая, - что вы несколько обескуражены этим известием, но это понятно.
You never thought Basil was such a scoundrel." Вы не думали, что Бэзил такой мерзавец.
"I thought him a fool, never a knave." - Я считал его дураком, но не подлецом.
"My dear sir, he is a thoroughly bad man," said Hale cynically, "though I daresay other people are just as bad. - Сударь мой, он очень дурной человек, - цинично заметил Хэйл, - хотя, осмелюсь сказать, и остальные не лучше.
However, I will give you a week to think over the matter. Даю вам неделю на раздумье.
Good-night." Доброй ночи.
"Good-night," said Mallow, touching the bell, but without meeting the gaze of Hale, "I will think over what you have said." - Доброй ночи, - ответил Мэллоу, нажимая на кнопку звонка, но не глядя на Хэйла. - Я подумаю над вашими словами.
"You will find it to your advantage to do so," replied Hale, and went out of the room at the heels of the servant. - Подумайте. Вы поймете, что все это к вашей пользе, - ответил Хэйл и вышел следом за слугой.
Mallow remained where he was in deep thought. Мэллоу глубоко задумался.
It was terrible to think that the brother of Juliet should be such a scamp. Страшно подумать, что брат Джульет - такая дрянь.
A forger and perhaps something else. Мошенник, а то еще и похуже.
Here, indeed, was a motive for Miss Loach to meet with her death at her nephew's hand. Да, мисс Лоах могла погибнуть от руки собственного племянника.
Probably on the night in question she threatened to let the law take its course, and then Basil - but at this point of his meditations a ring came at the door. Вероятно, той ночью она пригрозила выдать его полиции, и тогда Бэзил... В этот момент позвонили в дверь.
In a few moments Cuthbert heard a step he knew and rose with an agitated air. Через пару секунд Катберт услышал знакомые шаги и взволнованно встал.
Basil entered the room. В комнату вошел Бэзил.
The young man was carefully dressed as usual in his rather affected way, but his face was pale and he seemed uneasy. Молодой человек был одет тщательно и вызывающе, но лицо его было бледно, и вид был взволнованный.
"I see you have had a visit from Hale," he said, trying to appear at his ease. - Вижу, к тебе приходил Хэйл? - сказал он, пытаясь принять беспечный вид.
"How do you know that?" asked Mallow abruptly, and declining to see the proffered hand. - Откуда ты знаешь? - резко спросил Мэллоу, игнорируя протянутую руку.
"I saw Hale enter a cab as I came up the stairs," said Basil, drawing back; "and even had I not seen him I would know that he has been telling you a lot of lies because you refuse to shake hands." - Когда я поднимался по лестнице, я увидел, как Хэйл садился в кеб, - сказал Бэзил, попятившись. -И даже если бы я его не видел, я знаю, что он наговорил тебе кучу вранья, раз ты не хочешь пожать мне руку.
"Are they lies?" - Вранья?
"Ah, then, he has been talking. - А, значит, наговорил.
He is my enemy. Он мне враг.
He comes here to do me harm," said Basil, his eyes flashing. Он пришел, чтобы навредить мне, - глаза Бэзила вспыхнули.
"He came here as your friend," replied Mallow abruptly, "Hale wishes me to marry your sister. - Он пришел сюда как твой друг, - резко ответил Мэллоу. - Хэйл хочет, чтобы я женился на твоей сестре.
He offers to hand over to me a certain check if I marry her." И за это он предлагает мне отдать некий чек.
"I don't know what you are talking about," cried Basil petulantly, and threw himself into a chair, very pale. - Не понимаю, о чем ты, - нетерпеливо воскликнул Бэзил и плюхнулся в кресло. Он был очень бледен.
"I think you know very well. - Думаю, прекрасно понимаешь.
Why have you come here?" Зачем ты пришел?
Basil looked sullen. У Бэзила был мрачный вид.
"I want you to marry Juliet also. - Я тоже хочу, чтобы ты женился на Джульет.
And I came to say that I thought I could get my mother to take that money and to withdraw her opposition." И я пришел сказать, что, думаю, могу заставить мать принять деньги и перестать упираться.
"So that you may have the fingering of the money?" - Чтобы ты мог добраться до денег?
"Oh, I suppose she will give me some," said Basil airily, and began to roll a cigarette with deft fingers. - Полагаю, она сколько-то мне выделит, -беззаботно ответил Бэзил, катая сигарету в ловких пальцах.
Mallow was enraged at this coolness. Мэллоу закипел от его хладнокровия.
"Basil, you are a scoundrel!" - Бэзил, ты подлец!
"Am I, indeed? - Да неужели?
Nice words to use to your future relative." Какие милые слова от будущего родственничка!
"How do you know I will ever be your relative. -А с чего ты взял, что мы породнимся?
Suppose I refuse Hale's demand, and let him proceed on this check?" Положим, я откажусь от предложения Хэйла и оставлю чек ему?
Basil's cigarette dropped our of his hand. Бэзил выронил сигарету.
"I don't know what check you mean," he declared with alarm, "there was a bill - I couldn't help myself. -Я не знаю, о каком чеке ты говоришь, - заявил он истеричным тоном. - Ну да, был чек... но я ничего не мог с собой поделать.
My aunt -" Моя тетка...
"Gave you a lot of money and you repaid her by forging her name. - Твоя тетка давала тебе много денег, а ты в благодарность подделал ее подпись.
But you also forged Hale's name." Но ты подделал и подпись Хэйла.
"Ah, I know what you mean now. - А. Теперь понял.
It was only for fifty pounds." Всего на пятьдесят фунтов!
"Had it been for fifty pence the crime is the same," said Mallow vehemently, "why did you not let me help you? - Да хоть на пятьдесят пенсов. Преступление остается преступлением, - с чувством сказал Мэллоу. - Почему ты у меня не попросил?
I offered to. Я же предлагал!
But you preferred to commit a crime." Но ты предпочел подлог.
"Such a fuss to make," muttered the youth discontentedly, "the bill is in the possession of Juliet, and no steps can be taken on that. - Да что ты так шумишь, - недовольно пробормотал юнец. - Чек у Джульет, тут мне ничего не грозит.
If mother accepts this six thousand a year, she will buy the check back from Hale. Если мать согласится на шесть тысяч фунтов в год, она выкупит другой чек у Хэйла.
He's a scoundrel and will do anything for money. Он негодяй и за пенс удавится.
Then you can marry Juliet, and I can go abroad for a few years on an income of three thousand. Тогда ты сможешь жениться на Джульет, а я уеду за границу на несколько лет за три тысячи в год.
Mother will allow me that." Мать позволит.
The coolness of this speech almost took Mallow's breath away. Хладнокровие Бэзила чуть не лишило Мэллоу дара речи.
The man did not seem to be at all affected by his crime. Этому человеку было наплевать на свое преступление.
So long as he was not found out he appeared to think nothing about the matter. Не пойман - так что беспокоиться?
"And I know you will marry Juliet," proceeded Basil, "you love her too well to give her up." - И ты женишься на Джульет, - продолжал Бэзил, -ты слишком ее любишь, чтобы отказаться от нее.
"That is true enough," said Cuthbert, who, having already spared him too long, now determined to punish him, "but I may love her so well that I may not wish to buy her." - Это верно, - сказал Катберт. Он слишком долго щадил Бэзила, так что решил, что пора преподать ему урок. - Но я настолько ее люблю, что не желаю покупать ее.
"What do you mean by buying her?" demanded Basil sulkily. - Это как это - покупать? - подозрительно спросил Бэзил.
"What I say. - Да так.
Is it only to save you that I am to marry Juliet? Я что, должен на Джульет жениться, чтобы тебя спасать?
My marriage must be one of love -" Нет, я женюсь по любви...
"She does love you. -Так и она тебя любит!
And I don't see," added Basil complainingly, "why you should jump on a chap for wishing for your happiness-" И я не понимаю, - заскулил Бэзил, - почему ты набрасываешься на человека, который счастья тебе желает...
"And your own safety." - И собственной безопасности.
"Oh, bosh! - Ерунда!
The bill is destroyed. Чек уничтожен.
Juliet put it into the fire, and Hale will sell the check at his own price." Джульет сожгла его, а Хэйл продаст свой за хорошую цену.
"His price is that I am to marry Juliet." - Его цена - моя женитьба на Джульет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x