Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So that he can marry Maraquito, I suppose. - Полагаю, чтобы он мог жениться на Маракито.
I know that she loves you and that Hale is crazy about her. Я знаю, что она тебя любит, и Хэйл в бешенстве от этого.
It's very hard on me," whined the egotistical youth, "for I want to marry her myself, only mother put her spoke in my wheel." И мне от этого очень тяжело, - заныл эгоистичный юнец, - поскольку я сам на ней хочу жениться, да только мать палки в колеса вставляет!
"Dare you offer yourself to Maraquito, bad as she is, knowing what you are?" cried Mallow, fairly disgusted. - И ты осмелишься предложить себя Маракито, пусть она и дурная женщина, зная, что ты такое? -сказал с омерзением Мэллоу.
"Oh, the forgeries. - Ой, эти подделки.
What of them? Ну и что?
It's nothing." Basil snapped his fingers. "Maraquito won't mind. Пустяк. - Бэзил щелкнул пальцами. - Маракито будет все равно.
But I suppose I'll have to give her up on account of that infernal check. Но, наверное, все же придется отказаться от нее из-за этого чертова чека.
Such a small one as it was too. Из-за такой мелочи!
I wish I had made it one hundred and fifty. Надо было подделать на полторы сотни.
I could have done so." Я ведь мог бы.
In the face of this callous behavior it was sheer wrongdoing to spare the man. Перед лицом столь хамского поведения было бы неправильно щадить такую тварь.
"I do not allude to the forgery, though that is bad enough," said Cuthbert, glancing round to see that the door was closed, "but to the murder of your aunt. - Я не о подделке, хотя это достаточно мерзко, -сказал Катберт, глядя, закрыта ли дверь. - Я об убийстве твоей тетки.
You killed her." Это ведь ты ее убил.
Basil leaped from his chair with great indignation. Бэзил возмущенно вскочил.
"I did not. - Нет!
How dare you accuse me?" he panted. Как ты смеешь меня обвинять? - заикаясь, проговорил он.
"Because I have proofs." - У меня есть доказательства.
"Proofs?" Basil dropped back as though he had been shot. - Доказательства? - Бэзил отшатнулся, словно в него попала пуля.
"Yes. -Да.
I learned from my man that you took the bowie knife which used to hang on the wall yonder. Я узнал от слуги, что ты взял мой охотничий нож, который висел вон на той стене.
He saw you take it, and thought you had received my permission. Он видел, как ты его взял, и подумал, что я тебе разрешил.
You went to the Marlow Theatre with your sister. Затем ты поехал в театр вместе с сестрой.
You left her in the box and went out after eight o'clock. Ты вышел из ложи после восьми.
You went to Rexton to Rose Cottage. Ты поехал в Рекстон в коттедж "Роза".
After Clancy left the house your aunt admitted you and you killed her -" Когда Клэнси покинул дом, твоя тетка впустила тебя, и ты ее убил...
"I swear I did not!" said Basil, perfectly white and trembling. - Клянусь, я не убивал! - воскликнул, дрожа, Бэзил, белый как мел.
"You did, you liar! -Ты лжешь!
Juliet followed you to the cottage." Джульет проследила тебя до коттеджа!
"Juliet? - Джульет?
She did not know I had gone." Она не знала, что я ушел!
"Ah! you see, you were there. -Ну вот ты и попался. Ты там был!
Yes, she said she went in order to try and make it up between your aunt and you. Да, она сказала, что поехала туда, пытаясь примирить тебя с теткой.
But I believe now she went to see if you were committing a crime. Но теперь я уверен - она поехала туда, чтобы ты не натворил чего.
I am not aware how much Juliet knows of your wickedness, Basil, but -" Не знаю, как много Джульет знает о твоих делишках, Бэзил, но...
"She knows only about the forgery. - Она знает только о подделке.
I was not at the cottage." Я не был в коттедже.
Mallow made a weary gesture. Мэллоу отмахнулся.
"Why do you tell these falsehoods?" he said with scorn. "Juliet entered the cottage by means of her latch-key. - Зачем ты врешь? - с презрением сказал он. -Джульет вошла в коттедж, потому что у нее был ключ.
She found Miss Loach dead and the knife on the floor. Она обнаружила убитую мисс Лоах и нож рядом с ней.
You dropped it there. Ты уронил его там.
She came out and saw a man of my height - which you are, and of my appearance (you are not unlike me at a distance) climbing the wall into the park. Она вышла и увидела мужчину моего роста -тебя, - который перелезал через стену. Издали нас можно перепутать.
He had on alight overcoat - my overcoat. На нем было легкое пальто - мое пальто.
Juliet thought I was the man. Джульет подумала, что это я.
I did not say no. Я не стал отрицать.
But the moment she mentioned the coat I knew it was you. Но когда она упомянула это пальто, я понял, что это был ты.
You borrowed the coat from me, and returned it the other day. Ты взял его у меня на время и вернул на другой день.
Now then -" Теперь...
"Stop! stop!" cried Basil, rising with pale lips and shaking hands, "I admit that I went to Rexton on that night, but I swear I am innocent." - Перестань! - вскричал Бэзил. Он вскочил, его бледные губы дрожали, руки тряслись. - Да, я был в Рекстоне в ту ночь, но клянусь - я невиновен!
"Pah!" cried Mallow, thinking this was another lie, and a weak one too. - Ха! - ответил Мэллоу, подумав, что это очередная ложь, да еще и неловкая.
Basil seized him by the arm. Бэзил схватил его за руку.
"Mallow, I swear by all that I hold most sacred that I did not kill Aunt Selina. - Мэллоу, всем святым клянусь, я не убивал тетю Селину.
I own I took the knife. Признаюсь, что я взял нож.
I wished to frighten her into giving me money. Я хотел припугнуть ее и потребовать денег.
I left the theatre in order to go to Rexton. Я ушел из театра, чтобы съездить в Рекстон.
I thought I might be spotted if I came by the lane. Я подумал, что меня могут заметить, если я выйду через переулок.
I climbed the wall of the park on the other side after nine, some time after nine. Я перелез через стену после девяти, в несколько минут десятого.
I was crossing when a man chased me. Когда я перебирался, кто-то шел за мной.
I don't know who it was. Кто - не знаю.
I could not see in the bushes, and the night was rather dark at the moment, though clear later. Я не разглядел его в кустах, тогда было темно, хотя потом стало светлее.
I dropped the knife, it fell out of my pocket, and I scrambled over the wall and bolted." Я выронил нож, он выпал у меня из кармана, я перелез через стену и пустился бежать.
"Then how did Juliet see you shortly before eleven?" - Тогда как Джульет могла увидеть тебя незадолго до одиннадцати?
"I came back for the knife. - Я вернулся за ножом.
I thought it might be traced to you and that you might get into trouble. Я подумал, что его могут найти, и у тебя будут неприятности.
Really I did," said Basil, seeing Mallow make a gesture of dissent. "I came back by the railway path, and along by the corn. Правда, - сказал Бэзил, увидев, как Мэллоу отмахнулся. - Я вернулся по тропинке на станцию, вдоль поля.
Where Juliet could have been, I don't know. Где была Джульет, понятия не имею.
I climbed the wall and crossed the park. Я перебрался через стену и прошел через парк.
I could not find the knife where I thought I had dropped it, near the house. Я не нашел ножа там, где уронил его, возле дома.
I then climbed the opposite wall and got away home. Тогда я перелез через противоположную стену и поехал домой.
Next day I heard of the death and went down to look for the knife again. На другой день я узнал об убийстве и снова поехал искать нож.
I never thought she had been killed with that knife, as no weapon was found. Я не знал, что ее зарезали именно этим ножом, поскольку орудия убийства не нашли.
Juliet said nothing to me about the matter -" Джульет мне на этот счет ничего не говорила...
"No. - Конечно.
Because she thought the knife was mine, as it is, and that I was the man who climbed the wall. Она думала, что это мой нож, а он и есть мой. Значит, это я лез через ограду.
I was on the spot. Я там был.
I remember telling you that, when we met in the street, and you were afraid. Я помню, как сказал тебе об этом, встретив тебя на улице, и ты испугался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x