Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So that he can marry Maraquito, I suppose. | - Полагаю, чтобы он мог жениться на Маракито. |
I know that she loves you and that Hale is crazy about her. | Я знаю, что она тебя любит, и Хэйл в бешенстве от этого. |
It's very hard on me," whined the egotistical youth, "for I want to marry her myself, only mother put her spoke in my wheel." | И мне от этого очень тяжело, - заныл эгоистичный юнец, - поскольку я сам на ней хочу жениться, да только мать палки в колеса вставляет! |
"Dare you offer yourself to Maraquito, bad as she is, knowing what you are?" cried Mallow, fairly disgusted. | - И ты осмелишься предложить себя Маракито, пусть она и дурная женщина, зная, что ты такое? -сказал с омерзением Мэллоу. |
"Oh, the forgeries. | - Ой, эти подделки. |
What of them? | Ну и что? |
It's nothing." Basil snapped his fingers. "Maraquito won't mind. | Пустяк. - Бэзил щелкнул пальцами. - Маракито будет все равно. |
But I suppose I'll have to give her up on account of that infernal check. | Но, наверное, все же придется отказаться от нее из-за этого чертова чека. |
Such a small one as it was too. | Из-за такой мелочи! |
I wish I had made it one hundred and fifty. | Надо было подделать на полторы сотни. |
I could have done so." | Я ведь мог бы. |
In the face of this callous behavior it was sheer wrongdoing to spare the man. | Перед лицом столь хамского поведения было бы неправильно щадить такую тварь. |
"I do not allude to the forgery, though that is bad enough," said Cuthbert, glancing round to see that the door was closed, "but to the murder of your aunt. | - Я не о подделке, хотя это достаточно мерзко, -сказал Катберт, глядя, закрыта ли дверь. - Я об убийстве твоей тетки. |
You killed her." | Это ведь ты ее убил. |
Basil leaped from his chair with great indignation. | Бэзил возмущенно вскочил. |
"I did not. | - Нет! |
How dare you accuse me?" he panted. | Как ты смеешь меня обвинять? - заикаясь, проговорил он. |
"Because I have proofs." | - У меня есть доказательства. |
"Proofs?" Basil dropped back as though he had been shot. | - Доказательства? - Бэзил отшатнулся, словно в него попала пуля. |
"Yes. | -Да. |
I learned from my man that you took the bowie knife which used to hang on the wall yonder. | Я узнал от слуги, что ты взял мой охотничий нож, который висел вон на той стене. |
He saw you take it, and thought you had received my permission. | Он видел, как ты его взял, и подумал, что я тебе разрешил. |
You went to the Marlow Theatre with your sister. | Затем ты поехал в театр вместе с сестрой. |
You left her in the box and went out after eight o'clock. | Ты вышел из ложи после восьми. |
You went to Rexton to Rose Cottage. | Ты поехал в Рекстон в коттедж "Роза". |
After Clancy left the house your aunt admitted you and you killed her -" | Когда Клэнси покинул дом, твоя тетка впустила тебя, и ты ее убил... |
"I swear I did not!" said Basil, perfectly white and trembling. | - Клянусь, я не убивал! - воскликнул, дрожа, Бэзил, белый как мел. |
"You did, you liar! | -Ты лжешь! |
Juliet followed you to the cottage." | Джульет проследила тебя до коттеджа! |
"Juliet? | - Джульет? |
She did not know I had gone." | Она не знала, что я ушел! |
"Ah! you see, you were there. | -Ну вот ты и попался. Ты там был! |
Yes, she said she went in order to try and make it up between your aunt and you. | Да, она сказала, что поехала туда, пытаясь примирить тебя с теткой. |
But I believe now she went to see if you were committing a crime. | Но теперь я уверен - она поехала туда, чтобы ты не натворил чего. |
I am not aware how much Juliet knows of your wickedness, Basil, but -" | Не знаю, как много Джульет знает о твоих делишках, Бэзил, но... |
"She knows only about the forgery. | - Она знает только о подделке. |
I was not at the cottage." | Я не был в коттедже. |
Mallow made a weary gesture. | Мэллоу отмахнулся. |
"Why do you tell these falsehoods?" he said with scorn. "Juliet entered the cottage by means of her latch-key. | - Зачем ты врешь? - с презрением сказал он. -Джульет вошла в коттедж, потому что у нее был ключ. |
She found Miss Loach dead and the knife on the floor. | Она обнаружила убитую мисс Лоах и нож рядом с ней. |
You dropped it there. | Ты уронил его там. |
She came out and saw a man of my height - which you are, and of my appearance (you are not unlike me at a distance) climbing the wall into the park. | Она вышла и увидела мужчину моего роста -тебя, - который перелезал через стену. Издали нас можно перепутать. |
He had on alight overcoat - my overcoat. | На нем было легкое пальто - мое пальто. |
Juliet thought I was the man. | Джульет подумала, что это я. |
I did not say no. | Я не стал отрицать. |
But the moment she mentioned the coat I knew it was you. | Но когда она упомянула это пальто, я понял, что это был ты. |
You borrowed the coat from me, and returned it the other day. | Ты взял его у меня на время и вернул на другой день. |
Now then -" | Теперь... |
"Stop! stop!" cried Basil, rising with pale lips and shaking hands, "I admit that I went to Rexton on that night, but I swear I am innocent." | - Перестань! - вскричал Бэзил. Он вскочил, его бледные губы дрожали, руки тряслись. - Да, я был в Рекстоне в ту ночь, но клянусь - я невиновен! |
"Pah!" cried Mallow, thinking this was another lie, and a weak one too. | - Ха! - ответил Мэллоу, подумав, что это очередная ложь, да еще и неловкая. |
Basil seized him by the arm. | Бэзил схватил его за руку. |
"Mallow, I swear by all that I hold most sacred that I did not kill Aunt Selina. | - Мэллоу, всем святым клянусь, я не убивал тетю Селину. |
I own I took the knife. | Признаюсь, что я взял нож. |
I wished to frighten her into giving me money. | Я хотел припугнуть ее и потребовать денег. |
I left the theatre in order to go to Rexton. | Я ушел из театра, чтобы съездить в Рекстон. |
I thought I might be spotted if I came by the lane. | Я подумал, что меня могут заметить, если я выйду через переулок. |
I climbed the wall of the park on the other side after nine, some time after nine. | Я перелез через стену после девяти, в несколько минут десятого. |
I was crossing when a man chased me. | Когда я перебирался, кто-то шел за мной. |
I don't know who it was. | Кто - не знаю. |
I could not see in the bushes, and the night was rather dark at the moment, though clear later. | Я не разглядел его в кустах, тогда было темно, хотя потом стало светлее. |
I dropped the knife, it fell out of my pocket, and I scrambled over the wall and bolted." | Я выронил нож, он выпал у меня из кармана, я перелез через стену и пустился бежать. |
"Then how did Juliet see you shortly before eleven?" | - Тогда как Джульет могла увидеть тебя незадолго до одиннадцати? |
"I came back for the knife. | - Я вернулся за ножом. |
I thought it might be traced to you and that you might get into trouble. | Я подумал, что его могут найти, и у тебя будут неприятности. |
Really I did," said Basil, seeing Mallow make a gesture of dissent. "I came back by the railway path, and along by the corn. | Правда, - сказал Бэзил, увидев, как Мэллоу отмахнулся. - Я вернулся по тропинке на станцию, вдоль поля. |
Where Juliet could have been, I don't know. | Где была Джульет, понятия не имею. |
I climbed the wall and crossed the park. | Я перебрался через стену и прошел через парк. |
I could not find the knife where I thought I had dropped it, near the house. | Я не нашел ножа там, где уронил его, возле дома. |
I then climbed the opposite wall and got away home. | Тогда я перелез через противоположную стену и поехал домой. |
Next day I heard of the death and went down to look for the knife again. | На другой день я узнал об убийстве и снова поехал искать нож. |
I never thought she had been killed with that knife, as no weapon was found. | Я не знал, что ее зарезали именно этим ножом, поскольку орудия убийства не нашли. |
Juliet said nothing to me about the matter -" | Джульет мне на этот счет ничего не говорила... |
"No. | - Конечно. |
Because she thought the knife was mine, as it is, and that I was the man who climbed the wall. | Она думала, что это мой нож, а он и есть мой. Значит, это я лез через ограду. |
I was on the spot. | Я там был. |
I remember telling you that, when we met in the street, and you were afraid. | Я помню, как сказал тебе об этом, встретив тебя на улице, и ты испугался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать