Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, in any case, Mrs. Octagon hates your uncle too much to allow her daughter to become your wife. | Но в любом случае миссис Октагон слишком ненавидит вашего дядюшку, чтобы позволить своей дочери стать вашей женой. |
You will never get Mrs. Octagon's consent unless I help you." | Вы никогда не получите ее согласия, если только я вам не помогу. |
"You!" echoed Mallow, astonished and annoyed. "What possible influence can you have with Mrs. Octagon. | - Вы? - изумленно и неприязненно отозвался Мэллоу. - И как же вы заставите миссис Октагон? |
I have certainly seen you at her house, but I scarcely think you know her well enough -" | Да, я видел вас у нее дома, но вряд ли вы хорошо ее знаете... |
"Oh, yes, I do." Hale rose in his earnestness. "See here, sir; I love Maraquito and I wish to marry her." | - Знаю. - Хэйл возбужденно встал. - Послушайте, сэр. Я люблю Маракито и намерен на ней жениться. |
"You can, so far as I am concerned," | -Так женитесь. |
"So you say," said Hale bitterly, "but you cannot be ignorant that Maraquito loves you." | - Легко сказать, - с горечью ответил Хэйл, - но вы не можете не знать, что Маракито любит вас. |
"I don't see what that has to do with our conversation," replied Mallow, growing red and restless. | - Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору, - ответил, заводясь и краснея, Мэллоу. |
"It has everything to do with the matter. | - Прямое. |
I want to marry Maraquito, as I am rich and deeply in love with her. | Я хочу жениться на Маракито, я богат и горячо ее люблю. |
She would have become my wife long ago but that you crossed her path. | Она давно бы стала моей женой, не перейди вы мне дорогу. |
Lord knows why she should love a commonplace man like you, but she does." | Одному богу известно, почему она влюбилась в такую посредственность, как вы, но это так. |
"Isn't that rather personal?" said Mallow dryly. | - А вы не переходите на личности? - сухо сказал Мэллоу. |
"I beg your pardon. | - Прошу прощения. |
But what I wish to say is this. | Но я вот что хотел сказать. |
If you marry Miss Saxon and place yourself beyond Maraquito's reach, I will be able to induce her to marry me. | Если вы женитесь на мисс Сэксон и ускользнете от Маракито, я смогу убедить ее выйти за меня. |
Our interests are bound up together. | Наши интересы совпадают. |
Now, to do this you must have Mrs. Octagon's consent. | Но вам нужно согласие миссис Октагон. |
I can get it." | Я могу его обеспечить. |
"In what way?" | -Как? |
"She loves Basil, her son, more than she does herself," went on Hale, paying no attention to the remark. "To save him she would do much." | - Она любит своего сына Бэзила больше, чем себя, - продолжал Хэйл, не слушая Мэллоу. - Ради его спасения она пойдет на все. |
"To save him from what?" | - От чего его надо спасать? |
"Basil;" continued the lawyer, still not noticing the interruption, "is a young fool. | - Бэзил, - продолжал адвокат, по-прежнему не замечая реплик собеседника, - молодой дурак. |
He thought himself sure of Miss Loach's money - and he was until a week before she died. | Он всегда был уверен в том, что получит деньги мисс Лоах. |
Then he came to Rose Cottage and insulted her -" | За неделю до ее смерти он заявился в коттедж "Роза" и оскорбил ее... |
"I have heard that. | -Я об этом слышал. |
She ordered him out of the house." | Она отказала ему от дома. |
"She did. | - Да. |
Miss Loach was a bitter, acrid old woman when the fit took her. | Мисс Лоах всегда была желчной, раздражительной старухой. |
However, Basil insulted her so grossly that she made a new will and left all the money to Miss Saxon. | Однако Бэзил так сильно ее оскорбил, что она переписала завещание и оставила все деньги мисс Сэксон. |
Now it happens that Basil, to supply himself with funds, when his aunt refused to aid his extravagance further, forged her name to a bill - What's the matter?" | И тогда Бэзил, чтобы добыть денег, когда тетка отказалась и далее давать ему на расходы, подделал ее подпись на чеке... в чем дело? |
"Nothing," said Mallow, who had started from his chair, "only your intelligence is sufficiently unpleasant." | - Ничего, - ответил Мэллоу, вскочив со стула. -Просто ваши сведения весьма неприятны. |
"I can understand that," sneered the lawyer, "since you wish to marry his sister. | - Понимаю, - хмыкнул адвокат. - Вы ведь намерены жениться на его сестре. |
You don't want a forger for a brother-inlaw." | Неприятно, когда шурин - фальсификатор. |
"Who does?" said Cuthbert, not telling that he was thinking of Basil in connection with a still darker crime. "Go on, Mr. Hale." | - А кому приятно? - сказал Катберт, не говоря о том, что он подозревал Бэзила в куда более тяжком преступлении. - Продолжайте, мистер Хэйл. |
"The bill fell into my hands. | - Этот чек попал ко мне. |
When Miss Saxon got the money she transferred the business to her own lawyer. | Когда мисс Сэксон получила деньги, она передала ведение своих дел другому адвокату. |
I had to give the bill up." | Мне пришлось отдать ей этот чек. |
"Ah!" said Mallow meaningly, "I see now the hold you had over Basil." | - А! - понимающе сказал Мэллоу. - Теперь я вижу, чем вы держали Бэзила. |
"Yes, that was my hold. | -Да. |
I did not want to give up the bill. | Я не хотел отдавать чек. |
But it had been met, and as Miss Loach is dead, there was a difficulty in proving the signature to be a forgery. | Но он был оплачен, и поскольку мисс Лоах умерла, трудно было бы доказать, что подпись подделана. |
I therefore gave the bill to Miss Saxon. | Потому я отдал его мисс Сэксон. |
She knew of her brother's guilt -" | Она знала о проступке брата... |
"I see - I see," murmured Cuthbert, wondering if she had been shielding Basil as well as him. "My poor girl!" | - Понимаю... - пробормотал Катберт, задумываясь, не защищала ли она и Бэзила вместе с ним. - Моя бедняжка! |
"She is a brave girl," said Hale, in a voice of reluctant admiration. "She met me and fought for her brother. | - Она отважная девушка, - неохотно признал Хэйл. - Она встретилась со мной и отстояла брата. |
I gave way, as I did not wish to make trouble. | Я сдался, поскольку не хотел устраивать скандала. |
Why, it doesn't matter. | Почему - значения не имеет. |
However, you see how things stand. | Однако вы видите, какова ситуация. |
Basil is a forger. | Бэзил - мошенник. |
If his mother knew that he was in danger of being arrested she would consent to your marriage, and then I might marry Maraquito. | Если бы его мать знала, что его могут арестовать, она согласилась бы на ваш брак, а я женился бы на Маракито. |
I have come here to tell you this." | Я пришел вам об этом рассказать. |
"But if Miss Saxon has the bill, and there is a difficulty of proving the signature, owing to Miss Loach's death, I don't see -" | - Но если чек у мисс Сэксон и доказать подделку подписи трудно, поскольку мисс Лоах мертва, то я не понимаю... |
"Ah, not in this case. | - В этом случае нет. |
But Basil Saxon forged my name also. | Но Бэзил Сэксон и мою подпись подделал. |
I hold a forged check. | У меня остался фальшивый чек. |
I met it and said nothing about it. | Я оплатил его и не сказал ни слова. |
Basil, thinking because his sister held the bill that he was out of my power, was most insolent. | Бэзил, думая, что чек у его сестры, счел, что он уже не в моей власти, и обнаглел. |
But I said nothing of the check which he thought I never detected. | Но я промолчал о другом чеке. Он думает, что я ничего не заметил. |
The more fool he. | Дур ак. |
He must have a fine opinion of my business capacity. | Ему следовало бы выше ценить мои профессиональные способности. |
However, as the check is only for fifty hounds, he probably thought that it would escape my notice. | Однако, поскольку чек всего на пятьдесят фунтов, он, вероятно, подумал, что я не заметил. |
Well, you see how I can force Mrs. Octagon's hand. | Теперь вы видите, как я могу повлиять на миссис Октагон. |
What do you say?" | Что скажете? |
Mallow put his hands to his head quite bewildered by the information. | Мэллоу, совершенно ошеломленный новыми сведениями, обхватил голову руками. |
"You must give me time to think," he said, "but if I consent-" | - Дайте мне подумать, - сказал он. - Но если я соглашусь... |
"You marry Miss Saxon. | -То женитесь на мисс Сэксон. |
I ask no reward for my services. | Я не прошу ничего за услугу. |
All I want is to get you out of my way as regards Maraquito. | Я хочу одного - чтобы вы ушли с моей дороги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать