Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was supposed that father committed suicide, and mother felt the disgrace dreadful. Предполагали, что отец совершил самоубийство, и матери было тяжело выносить такой позор.
That was why she married and changed the name. Потому она вышла замуж и сменила фамилию.
But I don't believe father, when on the point of making us rich, would swallow so much arsenic as he did." Но я не верю, чтобы отец накануне того, как разбогатеть, мог добровольно наглотаться мышьяка.
"What's that - arsenic?" said Jennings, recalling the death of Tyke. - Мышьяка? - насторожился Дженнингс, припомнив смерть Тайка.
"Yes, sir. It was this way. - Да, сэр.
Father was working at Rexton -" Отец работал в Рекстоне...
"At Rexton?" said Jennings impatiently, "yes, yes, go on." - В Рекстоне? Продолжайте, продолжайте!
"At a house near the railway station which I can point out, mother having seen it when she went to inquire." - В доме возле станции, я могу его показать. Мама видела его, когда ходила расспрашивать.
"Inquire about what?" - Насчет чего?
"About father's secret job. - Насчет его секретной работы.
He had one he used to go to for three hours every day by agreement with the foreman. По соглашению с мастером он каждый день уходил куда-то на три часа.
Father was very clever and could do all sorts of things. Отец был очень умным и мастером на все руки.
Mother never knew what the job was, but father said it would make us all rich." Мама не знала, что за работу он выполняет, но он сказал, что скоро мы все будем очень богаты.
"Yes, go on." Jennings looked at her, nursing his chin. - Рассказывайте дальше. - Дженнингс смотрел на нее, поглаживая подбородок.
"The other day I came across some papers," said Susan, taking a roll out of her pocket. "And it proved to be plans of father's secret job. - Недавно я наткнулась на бумаги, - сказала Сьюзен, вынимая из кармана свернутые трубочкой документы. - Это оказались планы той самой папиной секретной работы.
And you might have knocked me down with a feather, Mr. Jennings, when I saw on the plans the name of Rose Cottage." Я чуть не упала, когда увидела на плане название коттеджа "Роза".
The detective jumped up, greatly excited. Детектив подскочил от возбуждения.
"Rose Cottage!" he cried, holding out his hands. "The plans - the plans!" - Коттедж "Роза" ! - воскликнул он, протягивая руки. - Давайте сюда этот план!
"I brought them, as I know Miss Saxon who now has Rose Cottage, is engaged to Mr. Mallow -" - Я принесла бумаги, поскольку мисс Сэксон, которая теперь владеет коттеджем, помолвлена с мистером Мэллоу...
"Haven't you got over that nonsense yet?" said Jennings, who was looking eagerly at the plans. - Вы еще не выбросили из головы эту чепуху? -сказал он, жадно рассматривая чертежи.
"Yes, I have," replied Miss Grant, confidentially. "I am engaged to a rising young baker who is just a foreman just now, but we hope to save and start a shop. - Выбросила, - доверительно сказала мисс Грант. -Я помолвлена с многообещающим молодым пекарем. Пока он только мастер, но мы надеемся накопить денег и начать собственное дело.
Still, I promised to help Mr. Mallow, and I thought he would like to see those plans. Но я обещала помочь мистеру Мэллоу и подумала, что ему захочется посмотреть эти чертежи.
You see, sir, they have to do with Rose Cottage." Они ведь связаны с коттеджем "Роза".
"Yes, I do see," almost shouted Jennings, "and I'll bag the whole lot." - Да, я вижу, - почти выкрикнул Дженнингс, - и я накрою всю шайку!
"What are you talking about, sir?" - Вы о чем, сэр?
"Ah, I forgot you don't know," said the detective subsiding, "I'll tell you later. But you have made a discovery, Susan. - А, я и забыл, что вы не знаете, - сказал детектив, остывая. - Но вы сделали открытие, Сьюзен.
This plan shows a secret entrance into Rose Cottage." На этом чертеже показан тайный ход в коттедж!
"I know it does, sir, and I thought Miss Saxon would like to see it. - Я знаю, сэр, и я подумала, что мисс Сэксон захочется на него посмотреть.
I don't know what Miss Loach wanted with a secret entrance, though." Но я не знаю, зачем мисс Лоах понадобился тайный ход.
"I fancy I do," said Jennings, rolling up the plans. "Your father was a very clever man, Susan. - Мне кажется, я знаю, - сказал Дженнингс, скатывая бумаги в трубку. - Ваш отец был очень умным человеком, Сьюзен.
Too clever for some people. Слишком умным, по мнению некоторых.
He made this secret entrance when the new wing of the cottage was built five years ago, and those who employed him gave him arsenic by way of a reward. Он сделал этот тайный ход, когда пять лет назад строилось новое крыло коттеджа, а в награду наниматель опоил его мышьяком.
Tyke died of arsenic also, so they are carrying on the same game." Тайк тоже умер от мышьяка, поскольку они были замешаны в одну и ту же игру.
"Oh dear, oh dear!" wept Susan, not hearing the latter part of the sentence. "So father was poisoned after all. - О, господи боже мой! - разрыдалась Сьюзен, не дослушав. - Значит, папу все же отравили!
Who did it, sir?" Но кто это сделал, сэр?
"I can't tell you that," said Jennings, becoming cautious. "You had better say nothing about this, Susan, till I give you leave. - Я не могу вам этого сказать, - ответил Дженнингс, снова становясь острожным. - И вам лучше помалкивать об этом, Сьюзен, пока я вам не разрешу.
You have done Mr. Mallow a great service. Вы оказали мистеру Мэллоу огромную услугу.
These plans may lead to a discovery of the murderer." Эти чертежи помогут нам найти убийцу.
"And then Miss Saxon will marry Mr. Mallow." - И мисс Сэксон выйдет за мистера Мэллоу.
"Yes. -Да.
Will you be sorry?" Вас это опечалит?
"No, Mr. Jennings. - Нет, мистер Дженнингс.
I am quite satisfied with my baker." Мне вполне хватает моего пекаря.
"Then I tell you what, Susan. - Тогда вот что, Сьюзен.
Lord Caranby has offered a reward for the detection of the murderer. Лорд Карэнби назначил награду за поимку убийцы.
If these plans lead to his detection, you will receive a sufficient sum to set up in business." Если при помощи этих чертежей мы его найдем, у вас будет достаточно денег, чтобы начать собственное дело.
Chapter 20 Глава XX.
Basil Бэзил
While Jennings was thus working at the case, and hoping to bring it to a successful issue, Cuthbert was resting in the happy belief that no further steps were being taken. Пока Дженнингс занимался расследованием, надеясь привести его к успешному завершению, Катберт пребывал в блаженном заблуждении, что никаких дальнейших шагов предприниматься не будет.
The detective had appeared so despondent when Mallow called with Caranby that the former thought with some show of reason that he meant what he said. Детектив казался настолько отчаявшимся, когда Мэллоу заходил к Карэнби, что он небезосновательно считал, что Майлз действительно так и поступит.
Had he known that Jennings was still active he would have been much disturbed. Знал бы он правду - не был бы так спокоен.
Agreeably to Cuthbert's suggestion, Juliet had offered the money of Miss Loach to her mother. По совету Катберта Джульет предложила матери деньги мисс Лоах.
But Mrs. Octagon refused to be bribed - as she put it -into consenting to the match. Но миссис Октагон подкупить не удалось - она так и сказала.
In the presence of Mallow himself, she expressed the greatest detestation for him and for his uncle, and told Juliet she would never acknowledge her as a daughter if she married the young man. В присутствии Мэллоу она отозвалась с огромным отвращением о нем и его дяде и сказала Джульет, что если та выйдет за Мэллоу, то она ей больше не дочь.
The poor girl was thus between two fires - that of her love for Cuthbert, and that of her mother's hearty hatred for the Earl and his nephew. Несчастная девушка оказалась меж двух огней -между своей любовью к Катберту и ненавистью матери к графу и его племяннику.
Under the circumstances Cuthbert thought it best to remain away from the В этих обстоятельствах Катберт решил держаться подальше от
"Shrine of the Muses" for a time until Mrs. Octagon could be brought to see reason. "Святилища Муз", пока не удастся переубедить миссис Октагон.
But she was so obstinate a woman that it was doubtful if she would ever behave in, an agreeable manner. Но она была настолько упряма, что вряд ли можно было надеяться на ее благосклонность.
Cuthbert returned to his rooms in a rather low state of mind. Катберт вернулся к себе в довольно подавленном состоянии.
He knew that Juliet, whatever happened, would remain true to him, and had quite hoped to bribe Mrs. Octagon into consenting by means of the inherited money. Он знал, что Джульет в любом случае останется ему верна, и надеялся купить у миссис Октагон согласие наследными деньгами.
But now things seemed more hopeless than ever. Но теперь дело казалось еще более безнадежным.
Juliet, although not very fond of her mother, was a devoted daughter from a sense of duty, and it would be difficult to bring her to consent to a match against which the elder woman so obstinately set her face. Джульет, хотя и не слишком любила мать, была преданной дочерью из-за чувства долга, так что трудно будет уговорить ее выйти за него замуж против воли упрямой матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x