Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was supposed that father committed suicide, and mother felt the disgrace dreadful. | Предполагали, что отец совершил самоубийство, и матери было тяжело выносить такой позор. |
That was why she married and changed the name. | Потому она вышла замуж и сменила фамилию. |
But I don't believe father, when on the point of making us rich, would swallow so much arsenic as he did." | Но я не верю, чтобы отец накануне того, как разбогатеть, мог добровольно наглотаться мышьяка. |
"What's that - arsenic?" said Jennings, recalling the death of Tyke. | - Мышьяка? - насторожился Дженнингс, припомнив смерть Тайка. |
"Yes, sir. It was this way. | - Да, сэр. |
Father was working at Rexton -" | Отец работал в Рекстоне... |
"At Rexton?" said Jennings impatiently, "yes, yes, go on." | - В Рекстоне? Продолжайте, продолжайте! |
"At a house near the railway station which I can point out, mother having seen it when she went to inquire." | - В доме возле станции, я могу его показать. Мама видела его, когда ходила расспрашивать. |
"Inquire about what?" | - Насчет чего? |
"About father's secret job. | - Насчет его секретной работы. |
He had one he used to go to for three hours every day by agreement with the foreman. | По соглашению с мастером он каждый день уходил куда-то на три часа. |
Father was very clever and could do all sorts of things. | Отец был очень умным и мастером на все руки. |
Mother never knew what the job was, but father said it would make us all rich." | Мама не знала, что за работу он выполняет, но он сказал, что скоро мы все будем очень богаты. |
"Yes, go on." Jennings looked at her, nursing his chin. | - Рассказывайте дальше. - Дженнингс смотрел на нее, поглаживая подбородок. |
"The other day I came across some papers," said Susan, taking a roll out of her pocket. "And it proved to be plans of father's secret job. | - Недавно я наткнулась на бумаги, - сказала Сьюзен, вынимая из кармана свернутые трубочкой документы. - Это оказались планы той самой папиной секретной работы. |
And you might have knocked me down with a feather, Mr. Jennings, when I saw on the plans the name of Rose Cottage." | Я чуть не упала, когда увидела на плане название коттеджа "Роза". |
The detective jumped up, greatly excited. | Детектив подскочил от возбуждения. |
"Rose Cottage!" he cried, holding out his hands. "The plans - the plans!" | - Коттедж "Роза" ! - воскликнул он, протягивая руки. - Давайте сюда этот план! |
"I brought them, as I know Miss Saxon who now has Rose Cottage, is engaged to Mr. Mallow -" | - Я принесла бумаги, поскольку мисс Сэксон, которая теперь владеет коттеджем, помолвлена с мистером Мэллоу... |
"Haven't you got over that nonsense yet?" said Jennings, who was looking eagerly at the plans. | - Вы еще не выбросили из головы эту чепуху? -сказал он, жадно рассматривая чертежи. |
"Yes, I have," replied Miss Grant, confidentially. "I am engaged to a rising young baker who is just a foreman just now, but we hope to save and start a shop. | - Выбросила, - доверительно сказала мисс Грант. -Я помолвлена с многообещающим молодым пекарем. Пока он только мастер, но мы надеемся накопить денег и начать собственное дело. |
Still, I promised to help Mr. Mallow, and I thought he would like to see those plans. | Но я обещала помочь мистеру Мэллоу и подумала, что ему захочется посмотреть эти чертежи. |
You see, sir, they have to do with Rose Cottage." | Они ведь связаны с коттеджем "Роза". |
"Yes, I do see," almost shouted Jennings, "and I'll bag the whole lot." | - Да, я вижу, - почти выкрикнул Дженнингс, - и я накрою всю шайку! |
"What are you talking about, sir?" | - Вы о чем, сэр? |
"Ah, I forgot you don't know," said the detective subsiding, "I'll tell you later. But you have made a discovery, Susan. | - А, я и забыл, что вы не знаете, - сказал детектив, остывая. - Но вы сделали открытие, Сьюзен. |
This plan shows a secret entrance into Rose Cottage." | На этом чертеже показан тайный ход в коттедж! |
"I know it does, sir, and I thought Miss Saxon would like to see it. | - Я знаю, сэр, и я подумала, что мисс Сэксон захочется на него посмотреть. |
I don't know what Miss Loach wanted with a secret entrance, though." | Но я не знаю, зачем мисс Лоах понадобился тайный ход. |
"I fancy I do," said Jennings, rolling up the plans. "Your father was a very clever man, Susan. | - Мне кажется, я знаю, - сказал Дженнингс, скатывая бумаги в трубку. - Ваш отец был очень умным человеком, Сьюзен. |
Too clever for some people. | Слишком умным, по мнению некоторых. |
He made this secret entrance when the new wing of the cottage was built five years ago, and those who employed him gave him arsenic by way of a reward. | Он сделал этот тайный ход, когда пять лет назад строилось новое крыло коттеджа, а в награду наниматель опоил его мышьяком. |
Tyke died of arsenic also, so they are carrying on the same game." | Тайк тоже умер от мышьяка, поскольку они были замешаны в одну и ту же игру. |
"Oh dear, oh dear!" wept Susan, not hearing the latter part of the sentence. "So father was poisoned after all. | - О, господи боже мой! - разрыдалась Сьюзен, не дослушав. - Значит, папу все же отравили! |
Who did it, sir?" | Но кто это сделал, сэр? |
"I can't tell you that," said Jennings, becoming cautious. "You had better say nothing about this, Susan, till I give you leave. | - Я не могу вам этого сказать, - ответил Дженнингс, снова становясь острожным. - И вам лучше помалкивать об этом, Сьюзен, пока я вам не разрешу. |
You have done Mr. Mallow a great service. | Вы оказали мистеру Мэллоу огромную услугу. |
These plans may lead to a discovery of the murderer." | Эти чертежи помогут нам найти убийцу. |
"And then Miss Saxon will marry Mr. Mallow." | - И мисс Сэксон выйдет за мистера Мэллоу. |
"Yes. | -Да. |
Will you be sorry?" | Вас это опечалит? |
"No, Mr. Jennings. | - Нет, мистер Дженнингс. |
I am quite satisfied with my baker." | Мне вполне хватает моего пекаря. |
"Then I tell you what, Susan. | - Тогда вот что, Сьюзен. |
Lord Caranby has offered a reward for the detection of the murderer. | Лорд Карэнби назначил награду за поимку убийцы. |
If these plans lead to his detection, you will receive a sufficient sum to set up in business." | Если при помощи этих чертежей мы его найдем, у вас будет достаточно денег, чтобы начать собственное дело. |
Chapter 20 | Глава XX. |
Basil | Бэзил |
While Jennings was thus working at the case, and hoping to bring it to a successful issue, Cuthbert was resting in the happy belief that no further steps were being taken. | Пока Дженнингс занимался расследованием, надеясь привести его к успешному завершению, Катберт пребывал в блаженном заблуждении, что никаких дальнейших шагов предприниматься не будет. |
The detective had appeared so despondent when Mallow called with Caranby that the former thought with some show of reason that he meant what he said. | Детектив казался настолько отчаявшимся, когда Мэллоу заходил к Карэнби, что он небезосновательно считал, что Майлз действительно так и поступит. |
Had he known that Jennings was still active he would have been much disturbed. | Знал бы он правду - не был бы так спокоен. |
Agreeably to Cuthbert's suggestion, Juliet had offered the money of Miss Loach to her mother. | По совету Катберта Джульет предложила матери деньги мисс Лоах. |
But Mrs. Octagon refused to be bribed - as she put it -into consenting to the match. | Но миссис Октагон подкупить не удалось - она так и сказала. |
In the presence of Mallow himself, she expressed the greatest detestation for him and for his uncle, and told Juliet she would never acknowledge her as a daughter if she married the young man. | В присутствии Мэллоу она отозвалась с огромным отвращением о нем и его дяде и сказала Джульет, что если та выйдет за Мэллоу, то она ей больше не дочь. |
The poor girl was thus between two fires - that of her love for Cuthbert, and that of her mother's hearty hatred for the Earl and his nephew. | Несчастная девушка оказалась меж двух огней -между своей любовью к Катберту и ненавистью матери к графу и его племяннику. |
Under the circumstances Cuthbert thought it best to remain away from the | В этих обстоятельствах Катберт решил держаться подальше от |
"Shrine of the Muses" for a time until Mrs. Octagon could be brought to see reason. | "Святилища Муз", пока не удастся переубедить миссис Октагон. |
But she was so obstinate a woman that it was doubtful if she would ever behave in, an agreeable manner. | Но она была настолько упряма, что вряд ли можно было надеяться на ее благосклонность. |
Cuthbert returned to his rooms in a rather low state of mind. | Катберт вернулся к себе в довольно подавленном состоянии. |
He knew that Juliet, whatever happened, would remain true to him, and had quite hoped to bribe Mrs. Octagon into consenting by means of the inherited money. | Он знал, что Джульет в любом случае останется ему верна, и надеялся купить у миссис Октагон согласие наследными деньгами. |
But now things seemed more hopeless than ever. | Но теперь дело казалось еще более безнадежным. |
Juliet, although not very fond of her mother, was a devoted daughter from a sense of duty, and it would be difficult to bring her to consent to a match against which the elder woman so obstinately set her face. | Джульет, хотя и не слишком любила мать, была преданной дочерью из-за чувства долга, так что трудно будет уговорить ее выйти за него замуж против воли упрямой матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать