Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"White Horse," Keighley, an adjoining suburb -Jennings learned that the man who called himself - or rather who was called by his presumed son - Tyke, was not an habitue of the place. | "Белая лошадь" в Кейли, в соседнем пригороде, Дженнингс узнал, что мужчина, который называл себя - или, скорее, сын так его называл - Тайк, был не местный. |
Therefore, the boy could not have known that his supposed father was there. | Значит, парнишка никак не мог узнать, что его предполагаемый папаша был здесь. |
Apparently some information had reached the lad, whereby he was able to trace Tyke to the prison, and had carried to him there the bottle of poisoned whisky. | Видимо, к нему просочилась какая-то информация, он проследил за Тайком до участка и принес ему бутылку отравленного виски. |
Jennings returned to town quite satisfied that he had another clue to the existence of the coiners. | Дженнингс вернулся в город, довольный тем, что напал на след банды. |
Also, he determined to satisfy himself on a point concerning Maraquito, about which he had long been in doubt. | Также он решил разобраться с одним моментом касательно Маракито, который давно будил в нем сомнения. |
For the next few days Jennings did nothing. | В течение нескольких дней Дженнингс ничего не делал. |
He kept away from Mallow, as he did not wish that young man to know that he was still going on with the case. | Он сторонился Мэллоу, поскольку не хотел, чтобы тот знал, что он все еще продолжает расследование. |
Sometimes he went to Maraquito's place, and learned incidentally that, as there was a chance of her being cured, she was about to give up the gambling salon. | Иногда он заглядывал к Маракито. Там он случайно узнал, что есть шанс, что она выздоровеет и закроет игральный салон. |
Jennings quite expected this information, and assured Hale, who gave it to him, that it was the best thing Maraquito could do. | Дженнингс был готов к такой информации и заверил Хэйла, который ему ее сообщил, что это лучшее, что может сделать Маракито. |
"Sooner or later the police will pounce down on this place," he said. | - Полиция рано или поздно прикрыла бы эту лавочку, - сказал он. |
"As you are a detective, I wonder you haven't stopped it before," said Hale, with an unpleasant smile. | - Вы же детектив, и я не понимаю, почему вы не сделали этого раньше, - с неприятной усмешечкой сказал Хэйл. |
"I had my reasons," said Jennings calmly, "besides, Maraquito has conducted the place quite respectably. | - У меня были свои причины, - спокойно ответил Дженнингс. - К тому же Маракито вела дела очень пристойно. |
I suppose," he added idly, "you will go abroad also?" | Полагаю, - беспечно добавил он, - вы тоже уедете за границу? |
"What do you mean by that?" demanded Hale in silky tones. | - Что вы хотите этим сказать? - вкрадчиво спросил Хэйл. |
"Mrs. Herne has gone to the Continent," said Jennings quietly, "and if Senora Gredos gives up this very dangerous business, she may go also. | - Миссис Херн уехала на континент, - негромко сказал Дженнингс, - и если сеньора Гредос оставит этот опасный бизнес, она тоже может уехать. |
As you will be deprived of two of your friends, Mr. Hale, doubtless you will go also." | Вы же не захотите лишиться общества двоих своих друзей, мистер Хэйл? |
"I might. | - Возможно. |
One never knows," replied Hale coolly. | Кто знает, - холодно ответил Хэйл. |
"By the way?" asked Jennings, looking round, "I was admitted by a parlor-maid this evening. | - Кстати, - огляделся по сторонам Дженнингс. -Сегодня меня впустила горничная. |
Where is Gibber?" | А где Джиббер? |
"I believe Senora Gredos has dismissed him for dishonesty." | - Сеньора Гредос уволила его за воровство. |
"Ah, really," replied the detective, who had his own opinion. "So it seems Senora Gredos is getting rid of her household already." | - Вот как, - ответил детектив, у которого на сей счет было свое мнение. - Похоже, сеньора Гредос уже избавляется от слуг. |
Hale winced under the eye of Jennings and turned away with a shrug. | Хэйл поморщился и отвернулся, пожав плечами. |
He was apparently glad to get away. | Видимо, он был рад уйти. |
Jennings looked after him with a smile. | Дженнингс с улыбкой смотрел ему вслед. |
"I'll catch the whole gang," he murmured, and took his departure, having learned what he wished to know - to wit, that Gibber had disappeared. "Without doubt he was the boy who poisoned Tyke," said Jennings, as he walked home with a cigar for company. "I believe Maraquito is the head of the gang, and the fatal woman that Caranby talks about. | - Я возьму всю шайку, - пробормотал он про себя, узнав, что хотел: что Джиббер исчез. "Несомненно, именно он отравил Тайка, - думал Дженнингс, идя домой с сигарой во рту. -Маракито наверняка глава банды, та самая роковая женщина, о которой говорил Карэнби. |
She heard that Tyke had been arrested, and sent the boy to poison him lest he should blab. | Она узнала, что Тайк арестован, и послала парнишку отравить его, чтобы тот не разболтал лишнего. |
I wonder if it was by her direction that the house was fired. | Может, она и дом велела поджечь. |
Well, I'll wait. | Ничего, я подожду. |
As yet I cannot get a warrant, having nothing but theory to go on. | Пока я не могу получить ордер, поскольку у меня есть всего лишь версия. |
But the nets are being spread, and unless Maraquito and her friends clear out with Mrs. Herne, they will be caught. | Но сеть уже раскинута, и если Маракито и ее дружки не уберутся следом за миссис Херн, я их накрою. |
When they are all in jail there may be some chance of learning who murdered that unfortunate woman in Rose Cottage." | А когда они окажутся за решеткой, у меня будет шанс узнать, кто убил ту несчастную женщину в коттедже "Роза". |
Later on, Jennings received the report of the inquest, which appeared also that evening in the newspapers. | Позже Дженнингс получил отчет о расследовании, который появился тем же вечером в газетах. |
It seemed that Tyke had been poisoned with arsenic, administered in the whisky bottle. | Оказалось, что Тайк был отравлен мышьяком, который был в бутылке с виски. |
From his appearance he was a hard drinker, and doubtless the boy had no difficulty in inducing him to drink. | Судя по всему, он был запойный пьяница, и парнишке ничего не стоило заставить его приложиться к бутылке. |
Tyke had drank freely - indeed the doctor said he had taken enough to kill three men - and therefore he had died almost immediately the boy left, and before he had time to speak. | Тайк проглотил дозу, которой, по словам доктора, хватило бы на троих, и потому умер почти сразу же после ухода парня, не успев ничего сказать. |
The inspector, who wrote to Jennings, stated that the constable who had admitted the boy had been dismissed the force, but the boy himself could not be traced. | Инспектор написал Дженнингсу, что проштрафившийся констебль был уволен, но самого парня так и не нашли. |
"I shouldn't be surprised if he had taken refuge in the cellars of the house," said Jennings, "that is, if the factory is there. | - Не удивлюсь, если он спрятался в подвалах сгоревшего дома, - сказал Дженнингс, - если, конечно, цех находится там. |
I must see Caranby and get his permission to remove the rubbish. | Надо увидеться с Карэнби и получить у него разрешение разобрать завал. |
Only when I have searched the foundation of that house, will my suspicions be set at rest." | Мои подозрения улягутся, только если я обыщу подвалы. |
Unexpected aid came to help him in this quarter, as Caranby sent a note, stating that the rubbish and debris of the fire would be removed next week, and inviting Jennings to be present. | С этой стороны к нему пришла неожиданная помощь в лице лорда Карэнби, который прислал ему письмо, в котором говорилось, что мусор начнут разбирать на следующей неделе, и он приглашал туда Дженнингса. |
Caranby added that Mallow had resumed his visits to the | Карэнби добавил, что Мэллоу возобновил визиты в |
"Shrine of the Muses," but that Mrs. Octagon still continued hostile. | "Святилище Муз", но миссис Октагон по-прежнему остается враждебно настроенной к нему. |
Basil, however, was more friendly. | Бэзил, однако, стал любезнее. |
"I daresay," commented Jennings, on reading this last sentence, "he has his own axe to grind over that money." | - Еще бы, - усмехнулся Дженнингс, читая последнее предложение. - Он уж знает, куда денежки спустить. |
It was about this time that the detective received a visit from Susan Grant. | Примерно в это время детективу нанесла визит Сьюзен Грант. |
She looked as neat and timid as usual, and appeared at his rooms one morning with a request for an interview. | Она выглядела, как всегда, скромно и опрятно и пришла к нему утром. |
"I said I would help Mr. Mallow if I could," she said when seated. | - Я сказала, что помогу мистеру Мэллоу, если смогу, - сказала она, когда он предложил ей стул. |
"Oh, and have you anything likely to help him,-" | - И помогли? |
"Not exactly," said Susan, "but I found some old papers of father's." | - Не совсем так, - сказала Сьюзен. - Я нашла старые бумаги отца. |
"I don't quite understand," said the detective, who did not see what the girl's father had to do in the matter. | - Не совсем понимаю вас, - сказал детектив, не понимавший, с какого боку тут приходится отец девушки. |
"Well, it's this way, sir. | - Дело вот в чем, сэр. |
Father was poisoned five years ago." | Пять лет назад моего отца отравили. |
"Who poisoned him?" | - Кто? |
"That we never knew," explained Susan. "Father's name was Maxwell, but when mother married Mr. Grant she made me take that name. | - Этого мы так и не узнали, - ответила Сьюзен. -Его фамилия была Максвелл, но когда мама вышла замуж за мистера Гранта, она заставила всех нас взять его фамилию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать