Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"White Horse," Keighley, an adjoining suburb -Jennings learned that the man who called himself - or rather who was called by his presumed son - Tyke, was not an habitue of the place. "Белая лошадь" в Кейли, в соседнем пригороде, Дженнингс узнал, что мужчина, который называл себя - или, скорее, сын так его называл - Тайк, был не местный.
Therefore, the boy could not have known that his supposed father was there. Значит, парнишка никак не мог узнать, что его предполагаемый папаша был здесь.
Apparently some information had reached the lad, whereby he was able to trace Tyke to the prison, and had carried to him there the bottle of poisoned whisky. Видимо, к нему просочилась какая-то информация, он проследил за Тайком до участка и принес ему бутылку отравленного виски.
Jennings returned to town quite satisfied that he had another clue to the existence of the coiners. Дженнингс вернулся в город, довольный тем, что напал на след банды.
Also, he determined to satisfy himself on a point concerning Maraquito, about which he had long been in doubt. Также он решил разобраться с одним моментом касательно Маракито, который давно будил в нем сомнения.
For the next few days Jennings did nothing. В течение нескольких дней Дженнингс ничего не делал.
He kept away from Mallow, as he did not wish that young man to know that he was still going on with the case. Он сторонился Мэллоу, поскольку не хотел, чтобы тот знал, что он все еще продолжает расследование.
Sometimes he went to Maraquito's place, and learned incidentally that, as there was a chance of her being cured, she was about to give up the gambling salon. Иногда он заглядывал к Маракито. Там он случайно узнал, что есть шанс, что она выздоровеет и закроет игральный салон.
Jennings quite expected this information, and assured Hale, who gave it to him, that it was the best thing Maraquito could do. Дженнингс был готов к такой информации и заверил Хэйла, который ему ее сообщил, что это лучшее, что может сделать Маракито.
"Sooner or later the police will pounce down on this place," he said. - Полиция рано или поздно прикрыла бы эту лавочку, - сказал он.
"As you are a detective, I wonder you haven't stopped it before," said Hale, with an unpleasant smile. - Вы же детектив, и я не понимаю, почему вы не сделали этого раньше, - с неприятной усмешечкой сказал Хэйл.
"I had my reasons," said Jennings calmly, "besides, Maraquito has conducted the place quite respectably. - У меня были свои причины, - спокойно ответил Дженнингс. - К тому же Маракито вела дела очень пристойно.
I suppose," he added idly, "you will go abroad also?" Полагаю, - беспечно добавил он, - вы тоже уедете за границу?
"What do you mean by that?" demanded Hale in silky tones. - Что вы хотите этим сказать? - вкрадчиво спросил Хэйл.
"Mrs. Herne has gone to the Continent," said Jennings quietly, "and if Senora Gredos gives up this very dangerous business, she may go also. - Миссис Херн уехала на континент, - негромко сказал Дженнингс, - и если сеньора Гредос оставит этот опасный бизнес, она тоже может уехать.
As you will be deprived of two of your friends, Mr. Hale, doubtless you will go also." Вы же не захотите лишиться общества двоих своих друзей, мистер Хэйл?
"I might. - Возможно.
One never knows," replied Hale coolly. Кто знает, - холодно ответил Хэйл.
"By the way?" asked Jennings, looking round, "I was admitted by a parlor-maid this evening. - Кстати, - огляделся по сторонам Дженнингс. -Сегодня меня впустила горничная.
Where is Gibber?" А где Джиббер?
"I believe Senora Gredos has dismissed him for dishonesty." - Сеньора Гредос уволила его за воровство.
"Ah, really," replied the detective, who had his own opinion. "So it seems Senora Gredos is getting rid of her household already." - Вот как, - ответил детектив, у которого на сей счет было свое мнение. - Похоже, сеньора Гредос уже избавляется от слуг.
Hale winced under the eye of Jennings and turned away with a shrug. Хэйл поморщился и отвернулся, пожав плечами.
He was apparently glad to get away. Видимо, он был рад уйти.
Jennings looked after him with a smile. Дженнингс с улыбкой смотрел ему вслед.
"I'll catch the whole gang," he murmured, and took his departure, having learned what he wished to know - to wit, that Gibber had disappeared. "Without doubt he was the boy who poisoned Tyke," said Jennings, as he walked home with a cigar for company. "I believe Maraquito is the head of the gang, and the fatal woman that Caranby talks about. - Я возьму всю шайку, - пробормотал он про себя, узнав, что хотел: что Джиббер исчез. "Несомненно, именно он отравил Тайка, - думал Дженнингс, идя домой с сигарой во рту. -Маракито наверняка глава банды, та самая роковая женщина, о которой говорил Карэнби.
She heard that Tyke had been arrested, and sent the boy to poison him lest he should blab. Она узнала, что Тайк арестован, и послала парнишку отравить его, чтобы тот не разболтал лишнего.
I wonder if it was by her direction that the house was fired. Может, она и дом велела поджечь.
Well, I'll wait. Ничего, я подожду.
As yet I cannot get a warrant, having nothing but theory to go on. Пока я не могу получить ордер, поскольку у меня есть всего лишь версия.
But the nets are being spread, and unless Maraquito and her friends clear out with Mrs. Herne, they will be caught. Но сеть уже раскинута, и если Маракито и ее дружки не уберутся следом за миссис Херн, я их накрою.
When they are all in jail there may be some chance of learning who murdered that unfortunate woman in Rose Cottage." А когда они окажутся за решеткой, у меня будет шанс узнать, кто убил ту несчастную женщину в коттедже "Роза".
Later on, Jennings received the report of the inquest, which appeared also that evening in the newspapers. Позже Дженнингс получил отчет о расследовании, который появился тем же вечером в газетах.
It seemed that Tyke had been poisoned with arsenic, administered in the whisky bottle. Оказалось, что Тайк был отравлен мышьяком, который был в бутылке с виски.
From his appearance he was a hard drinker, and doubtless the boy had no difficulty in inducing him to drink. Судя по всему, он был запойный пьяница, и парнишке ничего не стоило заставить его приложиться к бутылке.
Tyke had drank freely - indeed the doctor said he had taken enough to kill three men - and therefore he had died almost immediately the boy left, and before he had time to speak. Тайк проглотил дозу, которой, по словам доктора, хватило бы на троих, и потому умер почти сразу же после ухода парня, не успев ничего сказать.
The inspector, who wrote to Jennings, stated that the constable who had admitted the boy had been dismissed the force, but the boy himself could not be traced. Инспектор написал Дженнингсу, что проштрафившийся констебль был уволен, но самого парня так и не нашли.
"I shouldn't be surprised if he had taken refuge in the cellars of the house," said Jennings, "that is, if the factory is there. - Не удивлюсь, если он спрятался в подвалах сгоревшего дома, - сказал Дженнингс, - если, конечно, цех находится там.
I must see Caranby and get his permission to remove the rubbish. Надо увидеться с Карэнби и получить у него разрешение разобрать завал.
Only when I have searched the foundation of that house, will my suspicions be set at rest." Мои подозрения улягутся, только если я обыщу подвалы.
Unexpected aid came to help him in this quarter, as Caranby sent a note, stating that the rubbish and debris of the fire would be removed next week, and inviting Jennings to be present. С этой стороны к нему пришла неожиданная помощь в лице лорда Карэнби, который прислал ему письмо, в котором говорилось, что мусор начнут разбирать на следующей неделе, и он приглашал туда Дженнингса.
Caranby added that Mallow had resumed his visits to the Карэнби добавил, что Мэллоу возобновил визиты в
"Shrine of the Muses," but that Mrs. Octagon still continued hostile. "Святилище Муз", но миссис Октагон по-прежнему остается враждебно настроенной к нему.
Basil, however, was more friendly. Бэзил, однако, стал любезнее.
"I daresay," commented Jennings, on reading this last sentence, "he has his own axe to grind over that money." - Еще бы, - усмехнулся Дженнингс, читая последнее предложение. - Он уж знает, куда денежки спустить.
It was about this time that the detective received a visit from Susan Grant. Примерно в это время детективу нанесла визит Сьюзен Грант.
She looked as neat and timid as usual, and appeared at his rooms one morning with a request for an interview. Она выглядела, как всегда, скромно и опрятно и пришла к нему утром.
"I said I would help Mr. Mallow if I could," she said when seated. - Я сказала, что помогу мистеру Мэллоу, если смогу, - сказала она, когда он предложил ей стул.
"Oh, and have you anything likely to help him,-" - И помогли?
"Not exactly," said Susan, "but I found some old papers of father's." - Не совсем так, - сказала Сьюзен. - Я нашла старые бумаги отца.
"I don't quite understand," said the detective, who did not see what the girl's father had to do in the matter. - Не совсем понимаю вас, - сказал детектив, не понимавший, с какого боку тут приходится отец девушки.
"Well, it's this way, sir. - Дело вот в чем, сэр.
Father was poisoned five years ago." Пять лет назад моего отца отравили.
"Who poisoned him?" - Кто?
"That we never knew," explained Susan. "Father's name was Maxwell, but when mother married Mr. Grant she made me take that name. - Этого мы так и не узнали, - ответила Сьюзен. -Его фамилия была Максвелл, но когда мама вышла замуж за мистера Гранта, она заставила всех нас взять его фамилию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x