Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or else," said Caranby deliberately, "knowing that you were going to search the house, perhaps it was fired to destroy all traces of the factory. - Или, - неторопливо проговорил Карэнби, - стало известно, что вы намерены обыскать дом, и его подожгли, чтобы уничтожить все следы подпольного цеха.
Do you connect this with Selina's death?" Вы связываете все это с гибелью Селины?
"I do. -Да.
I believe that she learned of the existence of the factory, and that she threatened to denounce Clancy, Hale and Mrs. Herne. Я уверен, что она узнала о существовании цеха и пригрозила Клэнси, Хэйлу и миссис Херн разоблачением.
Then, to silence her, she was stabbed." Чтобы заставить ее замолчать, ее убили.
"But the three you mention were out of the house before the death." - Но всех троих не было в доме к моменту убийства.
"I know that, and they gave their evidence freely enough at the inquest. - Я знаю, и они довольно охотно давали показания при расследовании.
I have not yet fitted the pieces of the puzzle into one another, but I am certain the lot are connected from their use of the perfume. Я еще не сложил все частички головоломки, но уверен, что многие из них связаны с этими духами.
Also, as this man who has been caught was passing false money, and as Maraquito and probably Mrs. Herne are surviving members of the Saul family who practised coining, I should not be surprised to find that my theories are correct. К тому же тот арестованный тип сбывал фальшивые деньги, а поскольку Маракито и, вероятно, миссис Херн - единственные уцелевшие представители семейства Сол, которое занималось фальшивомонетничеством, то я не удивлюсь, если моя версия окажется верной.
But how could anyone know that I intended to go, over your house?" Но как кто-то мог узнать, что я намерен обыскать дом?
"You asked me in Maraquito's salon. - Вы спрашивали у меня разрешения в салоне Маракито.
Clancy and Hale were about." Рядом были Хэйл и Клэнси.
"Humph!" said Jennings, "you see the various parts of the puzzle are fitting together excellently. Probably one of those two overheard." - Хм. Сами видите - детали головоломки прекрасно складываются, - сказал Дженнингс. -Вероятно, кто-то из этих двоих подслушал нас.
"Probably. - Возможно.
That Hale looks a sly creature and capable of much. Этот Хэйл кажется хитрой тварью, способной на многое.
I wonder if he is related to the Saul family. Не удивлюсь, если он в родне с Солами.
He has the same nose." У него такой же нос.
"And the same eyebrows meeting over the nose," said Jennings. "Mrs. Herne has a similar mark. - И такие же сходящиеся над переносицей брови, -сказал Дженнингс. - Такая же черта есть и у миссис Херн.
I am sure she is a relative of Maraquito's." Я уверен, что она в родстве с Маракито.
"If she is her aunt, I give you leave to call me a fool," said Caranby, rising. "I know that Emilia told me she had no sister. - Если она ее тетка, можете называть меня дураком, - сказал, вставая Карэнби. - Я знаю, что у Эмилии не было сестры.
What will you do next, Jennings?" Каков ваш следующий шаг, Дженнингс?
"I shall see this man who fired the house and try to get at the truth. - Я допрошу того типа, который поджег ваш дом, и вытяну из него правду.
Then I am having Mrs. Herne watched -" Я оставил слежку за миссис Херн...
"And Maraquito?" - И Маракито?
"She can't move from her couch, so there is no danger of her escaping. - Она прикована к постели, так что не сбежит.
But now that the coining factory is destroyed, I shall find it difficult to bring home the crime to anyone. Но теперь, когда цех уничтожен, мне будет трудно обвинить кого-то в этом преступлении.
I wish Cuthbert would come." Жаль, что Катберт не пришел.
"Do you expect him?" - Вы его ждете?
"Yes. -Да.
Listen, Lord Caranby," and Jennings related the episode of the knife, and how he had brought Mallow and Juliet together. "And it seems to me," went on the detective, "that Cuthbert learned something from Miss Saxon which he does not wish to tell me." Послушайте, лорд Карэнби, - и Дженнингс рассказал о ноже и о том, как он свел Мэллоу и Джульет вместе. - И мне кажется, - продолжал детектив, - что Катберт узнал что-то от мисс Сэксон, но мне об этом рассказывать не хочет.
"Something to do with Mrs. Octagon." - Что-то связанное с миссис Октагон.
"Why with her?" demanded Jennings suddenly. - Почему с ней? - резко спросил Дженнингс.
"Oh, because I think Isabella capable of much. - Да потому, что, на мой взгляд, Изабелла на многое способна.
She is a fatal woman!" Это роковая женщина!
"What do you mean by that phrase?" - Что вы хотите сказать?
"Isabella exercised a bad influence on my life. - Изабелла разрушила мою жизнь.
But for her I should have married Selina and should not have fallen in with Emilia Saul. Не будь ее, я женился бы на Селине и не попался бы в сети Эмилии Сол.
I should have been happy, and probably Selina would not have met with her tragic death." Я был бы счастлив, и, возможно, Селина не встретила бы такую трагическую смерть.
"Do you think the sister has anything to do with it?" - Вы думаете, что ее сестра как-то причастна к этому?
"I can't say. - Не могу сказать.
All I know is that whomsoever Isabella came into contact with had trouble. Я знаю только то, что все, кто сталкивался с Изабеллой, попадали в неприятности.
I do well to call her a fatal woman." Недаром я ее назвал роковой женщиной.
"Humph!" said Jennings, "I would rather call Maraquito a fatal woman, as I believe she brought about the death in some way for the double purpose of silencing Miss Loach regarding the factory of coins and of stopping the marriage of her rival with Cuthbert." - Хм, - ответил Дженнингс, - я, скорее, назвал бы роковой женщиной Маракито. Я уверен, что она каким-то образом подстроила смерть мисс Лоах, чтобы заставить ее замолчать и помешать свадьбе ее соперницы с Катбертом.
Curiously enough, Cuthbert was shown into the room at this moment. Забавно, но в этот момент в комнату вошел Катберт.
So interested had Caranby and Jennings been in their conversation that they had not heard the bell. Дженнингс и Карэнби так увлеклись разговором, что не услышали звонка.
Mallow looked in good health, but his face wore a worried expression. Мэллоу был жив и здоров, но вид у него был озабоченный.
Without preamble, and after greeting his uncle, he walked up to his friend. Поздоровавшись с дядей, он без обиняков направился к другу.
"Jennings," he said calmly, "I have seen Juliet, and she agrees with me that this case should not be gone on with." - Дженнингс, - спокойно сказал он, - я виделся с Джульет, и мы согласились в том, что дело надо закрыть.
"Ah! does she, and on what grounds?" - И она тоже? Но почему?
"Because she has consented to marry me. - Потому что она согласилась выйти за меня замуж.
She intends, at my request, to make over Miss Loach's money to her mother. Она по моей просьбе решила передать деньги мисс Лоах своей матери.
We have had quite enough dabbling in crime, and we are both sick of it." Мы достаточно возились с этим убийством, и оба устали от этого.
"I think you are very wise," said Caranby unexpectedly, "let the case be, Mr. Jennings." - Думаю, вы поступили очень разумно, -неожиданно сказал Карэнби. - Оставьте это дело, мистер Дженнингс.
"What did Miss Saxon tell you?" asked the detective irrelevantly. - Что рассказала тебе мисс Сэксон? - невпопад спросил детектив.
Mallow sat down and in a calm voice detailed all that he had learned from Juliet. Мэллоу сел и спокойно рассказал обо всем, что он узнал от Джульет.
"So you see it throws no light on the subject." - Как видишь, это света на дело не проливает.
Had Mallow mentioned the time at which Juliet asserted she saw him climb over the wall a new light would certainly have been thrown. Если бы Мэллоу упомянул о том времени, когда Джульет видела его перелезающим через стену, свет наверняка бы пролился.
But he purposely omitted this, and simply said that Juliet had seen him. Но он нарочно выпустил эту деталь и просто сказал, что Джульет его видела.
"I told you I was there, Jennings," he added. - Я говорил тебе, Дженнингс, что я там был, -добавил он.
"Quite so," said the detective. "Certainly, nothing new has come out." - Да, - ответил детектив. - Ничего нового мы не узнали.
"Well, then leave the case alone." - Ну так оставь это дело.
"I fear I shall have to, now that the Rexton house has been burnt down," and Jennings related in his turn what had taken place. - Боюсь, придется, поскольку рекстонский дом сгорел. - Майлз, в свою очередь, рассказал, что случилось.
Cuthbert listened moodily. Катберт угрюмо выслушал его.
"You see," he said, "everything is against us. - Ну, вот видишь, - сказал он, - всё против нас.
I only wanted the mystery cleared up so that Juliet might marry me, but now that she wishes to do so, without searching further, I am not going to do anything else." Я хотел раскрыть тайну, чтобы Джульет вышла за меня замуж, но теперь она и сама этого желает, причем без дальнейшего расследования, и я больше ничего не хочу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x