Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can you expect a dying man to?" | - А чего еще ждать от умирающего? |
"Dying - oh, no, you -" | - Умир... о нет, нет! |
"Dying," insisted Caranby, rapping his stick on the ground. "I know that I have not many months to live, and I sha'n't be sorry when the end comes. | - Я умираю, - повторил Карэнби, постукивая тростью по полу. - Я знаю: мне осталось несколько месяцев, и я не огорчусь, когда мое время кончится. |
I have had a hard time. | Это было тяжелое время. |
Cuthbert will soon be standing in my shoes. | Скоро все мое имущество унаследует Катберт. |
I suffer from an incurable complaint, Mr. Jennings, and my doctor tells me I shall die soon." | Моя болезнь неизлечима, мистер Дженнингс, доктора говорят, что я скоро умру. |
"I am sure Mallow will be sorry," said Jennings, wondering why Caranby, ordinarily the most reticent of men, should tell him all this. | - Уверен, что Мэллоу будет скорбеть по вам, -сказал Дженнингс, не понимая, почему Карэнби, самый скрытный из известных ему людей, все это ему рассказывает. |
"Yes - yes, Cuthbert is a good fellow. | - Да-да, Катберт хороший парень. |
I should like to see him happy and settled with Miss Saxon before I die. | Я хотел бы, чтобы он был счастлив и уладил отношения с мисс Сэксон до того, как я умру. |
But Maraquito will do her best to hinder the match." | Но Маракито сделает все, чтобы помешать их свадьбе. |
"She may soon have enough to do to look after herself," said Jennings grimly. "I shall see that she gets her deserts." | - Ей скоро придется думать о себе, - мрачно ответил Дженнингс. - Я уж постараюсь, чтобы она получила по полной. |
"What do you suspect her of?" asked Caranby hastily. | - Вы в чем-то ее подозреваете? - поспешно спросил Карэнби. |
"I can't tell you yet. | - Пока не могу вам сказать. |
I have no proofs. | У меня нет доказательств. |
But I am suspicious." | Но есть подозрения. |
"She is a bad woman," said the old man. "I am certain of that. | - Она дурная женщина, - сказал старик. - Я в этом уверен. |
And she will stop at nothing to marry Cuthbert. | И она на все пойдет, чтобы выйти замуж за Катберта. |
But this is not what I came to see you about, Mr. Jennings. | Но я не ради этого к вам пришел, Дженнингс. |
You asked my permission to go over my house at Rexton?" | Вы просили разрешения осмотреть мой дом в Рекстоне? |
"I did. | -Да. |
And I was coming today to get the permission confirmed." | И я собирался зайти на днях за подтверждением этого разрешения. |
"Then I am sorry to say you cannot go over it." | - Тогда я вынужден вас огорчить. Вы не сможете этого сделать. |
"Why not?" asked Jennings, wondering why Lord Caranby had changed his mind - a thing he rarely did. "I only want to -" | - Но почему? - Дженнингс не понимал, почему лорд Карэнби изменил свое решение: это было не в характере старика. - Я только хотел... |
"Yes! Yes!" Caranby waved his hand impatiently, "but the fact is, the house has been burnt down." | - Да-да, - нетерпеливо отмахнулся Карэнби. - Но дело в том, что дом сгорел дотла. |
"Burnt down - at Rexton!" cried Jennings, jumping from his seat. | -Сгорел... в Рекстоне! - воскликнул, вскакивая, Дженнингс. |
"Yes. | -Да. |
It caught fire in some way last night, about eight o'clock. | Каким-то образом загорелся прошлой ночью, около восьми вечера. |
There was a high wind blowing, and the house has been burnt to the ground. | Был сильный ветер, и дом сгорел дотла. |
Not only that, but, as the weather has been dry, the whole of the trees and shrubs and undergrowth in the park have gone likewise. | И не только это. Погода стояла сухая, так что сгорели все деревья, кусты - словом, весь парк выгорел. |
I am informed that everything within the circle of that wall is a heap of ashes. | Мне передали, что внутри стен сплошные головешки. |
Quite a burning of Rome," chuckled Caranby. | Прямо как пожар Рима, - хмыкнул Карэнби. |
"Do you suspect the house was set on fire?" | - Вы не думаете, что дом подожгли? |
"Of course I do. | - Конечно. |
Even though the weather is hot, I don't think this can be a case of spontaneous combustion. | Даже при такой жаркой погоде вряд ли дом мог загореться сам. |
Probably some tramp -" | Возможно, какой-нибудь бродяга... |
"No," said Jennings decisively, "it is strange you should come to me with this news. | - Нет, - решительно ответил Дженнингс. -Странно, что именно вы приносите мне такую новость. |
One of my men has lately been here, and he tells me that a man was arrested near Rexton last night for passing false money. | Тут недавно был один из моих людей, он рассказал, что неподалеку от Рекстона прошлым вечером взяли за распространение фальшивых денег какого-то типа. |
He had on him a bottle of petroleum and some rags." | При нем была бутылка из-под керосина и тряпки. |
"Ah!" said Caranby, quite serene, "so you think -" | - А, - безмятежно ответил Карэнби, - так вы думаете... |
"There can be no doubt about it, my lord. | - Никаких сомнений не может быть, милорд. |
This man set fire to the house. | Этот человек и поджег дом. |
People don't carry bottles of petroleum about for nothing." | Никто просто так не носит с собой керосин. |
"But why should he set fire deliberately to my house?" | - Но почему именно мой дом? |
"At the instance of the Saul family?" | - Не отметилась ли тут семейка Сол? |
Lord Caranby sat bolt upright. | Лорд Карэнби резко выпрямился. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Humph! | - Ммм. |
It is rather a long story. | Это довольно долгая история. |
But this man who was caught used a particular kind of scent called Hikui. | Но тот тип, которого взяли, использовал определенные духи под названием "Хикуи". |
Maraquito uses it also, and her aunt, Mrs. Herne." | Ими пользуется также Маракито и ее тетка, миссис Херн. |
"Mrs. Herne? | - Миссис Херн? |
She is not Maraquito's aunt." | Она не тетка Маракито. |
"She told me herself that she was." | - Она сама мне так сказала. |
"And I tell you that Emilia, who is dead, was the only aunt Maraquito ever had. | - А я вам говорю, что покойная Эмилия была единственной теткой Маракито. |
Why does Mrs. Herne say this?" | Почему миссис Херн так сказала? |
"That is what I am trying to find out. | - Это я и пытаюсь выяснить. |
She said that you did not know the whole history of the Saul family." | Она сказала, что вы не знаете всей истории семейства Сол. |
"I know quite enough," said Caranby gloomily, "the members were abominably wicked. | - Я знаю достаточно, - мрачно сказал Карэнби. -Эта семейка была отвратительно порочна. |
Maraquito's father died after he was discharged from jail for coining; and the mother also." | Отец Маракито умер после того, как вышел из тюрьмы, отсидев за фальшивомонетничество, как и его мамаша. |
"Well, my lord, this man, who apparently fired your house, was trying to pass false coins. | - Но, милорд, человек, подозреваемый в поджоге вашего дома, как раз пытался сбыть фальшивые деньги. |
He uses the same scent as Maraquito does, leaving mysterious Mrs. Herne out of the question." | Он пользуется теми же духами, что и Маракито, не говоря уж о загадочной миссис Херн. |
"Well, and what do you deduce from that?" | - И какой из всего этого следует вывод? |
"I believe that there is a gang of coiners in existence, of which this man, Clancy, Hale, Maraquito and Mrs. Herne are members. | - Я уверен в существовании шайки фальшивомонетчиков, в которой состоят этот тип, Хэйл, Клэнси, Маракито и миссис Херн. |
All use the scent Hikui, which probably is a sign amongst them. | Все они пользуются ароматом "Хикуи", что предположительно является для них условным знаком. |
In what way it is utilized I cannot say, unless they meet one another in the dark, and recognize their confreres by the scent." | Как они его используют, я сказать не могу, разве что они встречаются в темноте и опознают друг друга по этому запаху. |
"I see. | - Понятно. |
It might be so. | Может, и так. |
But why should this man burn my house?" | Но зачем им было нужно поджигать мой дом? |
Jennings shrugged his shoulders. | Дженнингс пожал плечами. |
"I can hardly say. | - Трудно сказать. |
I think the coiners used that house as a factory. | Я думаю, что там находился подпольный цех. |
But since it is burnt down, that seems impossible. | Но вряд ли, раз его сожгли. |
This man may have fired it out of revenge, on account of some row with the gang." | Может, этот тип поджег его в отместку, из-за раздора в банде? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать