Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you expect a dying man to?" - А чего еще ждать от умирающего?
"Dying - oh, no, you -" - Умир... о нет, нет!
"Dying," insisted Caranby, rapping his stick on the ground. "I know that I have not many months to live, and I sha'n't be sorry when the end comes. - Я умираю, - повторил Карэнби, постукивая тростью по полу. - Я знаю: мне осталось несколько месяцев, и я не огорчусь, когда мое время кончится.
I have had a hard time. Это было тяжелое время.
Cuthbert will soon be standing in my shoes. Скоро все мое имущество унаследует Катберт.
I suffer from an incurable complaint, Mr. Jennings, and my doctor tells me I shall die soon." Моя болезнь неизлечима, мистер Дженнингс, доктора говорят, что я скоро умру.
"I am sure Mallow will be sorry," said Jennings, wondering why Caranby, ordinarily the most reticent of men, should tell him all this. - Уверен, что Мэллоу будет скорбеть по вам, -сказал Дженнингс, не понимая, почему Карэнби, самый скрытный из известных ему людей, все это ему рассказывает.
"Yes - yes, Cuthbert is a good fellow. - Да-да, Катберт хороший парень.
I should like to see him happy and settled with Miss Saxon before I die. Я хотел бы, чтобы он был счастлив и уладил отношения с мисс Сэксон до того, как я умру.
But Maraquito will do her best to hinder the match." Но Маракито сделает все, чтобы помешать их свадьбе.
"She may soon have enough to do to look after herself," said Jennings grimly. "I shall see that she gets her deserts." - Ей скоро придется думать о себе, - мрачно ответил Дженнингс. - Я уж постараюсь, чтобы она получила по полной.
"What do you suspect her of?" asked Caranby hastily. - Вы в чем-то ее подозреваете? - поспешно спросил Карэнби.
"I can't tell you yet. - Пока не могу вам сказать.
I have no proofs. У меня нет доказательств.
But I am suspicious." Но есть подозрения.
"She is a bad woman," said the old man. "I am certain of that. - Она дурная женщина, - сказал старик. - Я в этом уверен.
And she will stop at nothing to marry Cuthbert. И она на все пойдет, чтобы выйти замуж за Катберта.
But this is not what I came to see you about, Mr. Jennings. Но я не ради этого к вам пришел, Дженнингс.
You asked my permission to go over my house at Rexton?" Вы просили разрешения осмотреть мой дом в Рекстоне?
"I did. -Да.
And I was coming today to get the permission confirmed." И я собирался зайти на днях за подтверждением этого разрешения.
"Then I am sorry to say you cannot go over it." - Тогда я вынужден вас огорчить. Вы не сможете этого сделать.
"Why not?" asked Jennings, wondering why Lord Caranby had changed his mind - a thing he rarely did. "I only want to -" - Но почему? - Дженнингс не понимал, почему лорд Карэнби изменил свое решение: это было не в характере старика. - Я только хотел...
"Yes! Yes!" Caranby waved his hand impatiently, "but the fact is, the house has been burnt down." - Да-да, - нетерпеливо отмахнулся Карэнби. - Но дело в том, что дом сгорел дотла.
"Burnt down - at Rexton!" cried Jennings, jumping from his seat. -Сгорел... в Рекстоне! - воскликнул, вскакивая, Дженнингс.
"Yes. -Да.
It caught fire in some way last night, about eight o'clock. Каким-то образом загорелся прошлой ночью, около восьми вечера.
There was a high wind blowing, and the house has been burnt to the ground. Был сильный ветер, и дом сгорел дотла.
Not only that, but, as the weather has been dry, the whole of the trees and shrubs and undergrowth in the park have gone likewise. И не только это. Погода стояла сухая, так что сгорели все деревья, кусты - словом, весь парк выгорел.
I am informed that everything within the circle of that wall is a heap of ashes. Мне передали, что внутри стен сплошные головешки.
Quite a burning of Rome," chuckled Caranby. Прямо как пожар Рима, - хмыкнул Карэнби.
"Do you suspect the house was set on fire?" - Вы не думаете, что дом подожгли?
"Of course I do. - Конечно.
Even though the weather is hot, I don't think this can be a case of spontaneous combustion. Даже при такой жаркой погоде вряд ли дом мог загореться сам.
Probably some tramp -" Возможно, какой-нибудь бродяга...
"No," said Jennings decisively, "it is strange you should come to me with this news. - Нет, - решительно ответил Дженнингс. -Странно, что именно вы приносите мне такую новость.
One of my men has lately been here, and he tells me that a man was arrested near Rexton last night for passing false money. Тут недавно был один из моих людей, он рассказал, что неподалеку от Рекстона прошлым вечером взяли за распространение фальшивых денег какого-то типа.
He had on him a bottle of petroleum and some rags." При нем была бутылка из-под керосина и тряпки.
"Ah!" said Caranby, quite serene, "so you think -" - А, - безмятежно ответил Карэнби, - так вы думаете...
"There can be no doubt about it, my lord. - Никаких сомнений не может быть, милорд.
This man set fire to the house. Этот человек и поджег дом.
People don't carry bottles of petroleum about for nothing." Никто просто так не носит с собой керосин.
"But why should he set fire deliberately to my house?" - Но почему именно мой дом?
"At the instance of the Saul family?" - Не отметилась ли тут семейка Сол?
Lord Caranby sat bolt upright. Лорд Карэнби резко выпрямился.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Humph! - Ммм.
It is rather a long story. Это довольно долгая история.
But this man who was caught used a particular kind of scent called Hikui. Но тот тип, которого взяли, использовал определенные духи под названием "Хикуи".
Maraquito uses it also, and her aunt, Mrs. Herne." Ими пользуется также Маракито и ее тетка, миссис Херн.
"Mrs. Herne? - Миссис Херн?
She is not Maraquito's aunt." Она не тетка Маракито.
"She told me herself that she was." - Она сама мне так сказала.
"And I tell you that Emilia, who is dead, was the only aunt Maraquito ever had. - А я вам говорю, что покойная Эмилия была единственной теткой Маракито.
Why does Mrs. Herne say this?" Почему миссис Херн так сказала?
"That is what I am trying to find out. - Это я и пытаюсь выяснить.
She said that you did not know the whole history of the Saul family." Она сказала, что вы не знаете всей истории семейства Сол.
"I know quite enough," said Caranby gloomily, "the members were abominably wicked. - Я знаю достаточно, - мрачно сказал Карэнби. -Эта семейка была отвратительно порочна.
Maraquito's father died after he was discharged from jail for coining; and the mother also." Отец Маракито умер после того, как вышел из тюрьмы, отсидев за фальшивомонетничество, как и его мамаша.
"Well, my lord, this man, who apparently fired your house, was trying to pass false coins. - Но, милорд, человек, подозреваемый в поджоге вашего дома, как раз пытался сбыть фальшивые деньги.
He uses the same scent as Maraquito does, leaving mysterious Mrs. Herne out of the question." Он пользуется теми же духами, что и Маракито, не говоря уж о загадочной миссис Херн.
"Well, and what do you deduce from that?" - И какой из всего этого следует вывод?
"I believe that there is a gang of coiners in existence, of which this man, Clancy, Hale, Maraquito and Mrs. Herne are members. - Я уверен в существовании шайки фальшивомонетчиков, в которой состоят этот тип, Хэйл, Клэнси, Маракито и миссис Херн.
All use the scent Hikui, which probably is a sign amongst them. Все они пользуются ароматом "Хикуи", что предположительно является для них условным знаком.
In what way it is utilized I cannot say, unless they meet one another in the dark, and recognize their confreres by the scent." Как они его используют, я сказать не могу, разве что они встречаются в темноте и опознают друг друга по этому запаху.
"I see. - Понятно.
It might be so. Может, и так.
But why should this man burn my house?" Но зачем им было нужно поджигать мой дом?
Jennings shrugged his shoulders. Дженнингс пожал плечами.
"I can hardly say. - Трудно сказать.
I think the coiners used that house as a factory. Я думаю, что там находился подпольный цех.
But since it is burnt down, that seems impossible. Но вряд ли, раз его сожгли.
This man may have fired it out of revenge, on account of some row with the gang." Может, этот тип поджег его в отместку, из-за раздора в банде?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x