Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You might have climbed it again at a quarter to eleven." - Ты мог забраться туда еще раз - без четверти одиннадцать.
"No! - Нет!
I climbed it only once. Я перелезал через стену только раз!
Which way did I come?" Каким путем я шел?
"Along the path from the station. - Вдоль тропинки от станции.
Then you walked beside the fence on the corn side, and jumping over, you climbed the wall." Затем вдоль изгороди у поля, потом перепрыгнул ее и перелез через стену.
"Certainly I did that," murmured Mallow, remembering what he had told Jennings. "Did you see my face?" - Да, так, - пробормотал Мэллоу, вспоминая, что он рассказывал Дженнингсу. - Ты видела мое лицо?
"No! - Нет.
But I knew you by your height and by the light overcoat you wore. Но я узнала тебя по росту и легкому пальто.
That long, sporting overcoat which is down to your heels. Такое длинное, спортивное, почти до земли.
Oh, Cuthbert, what is the matter?" Катберт, в чем дело?
She might well ask this question, for Mallow had started and turned pale. Она недаром спрашивала - Мэллоу замер и побледнел.
"Nothing! nothing," he said irritably. "I certainly did wear such an overcoat. - Ничего! Ничего! - раздраженно ответил он. - Да, я был в этом пальто.
I was with Caranby before I went to Rexton, and knowing his room would be heated like a furnace, I took every precaution against cold." Я был у Карэнби перед отъездом в Рекстон и, зная, что у него в комнате будет натоплено, как в аду, я принял меры предосторожности, чтобы потом не простудиться.
Juliet doubted this, as she knew Mallow did not coddle himself in any way. Джульет усомнилась, поскольку знала, что Мэллоу вовсе не неженка.
However, she had seen the overcoat too often to mistake to whom it belonged. Однако она слишком часто видела это пальто, чтобы ошибиться.
Moreover, Cuthbert did not deny that he had jumped the wall in the way she explained. Более того, Мэллоу не отрицал, что именно так перебирался через стену.
"Well, now you know all, what will you do?" she asked. - Что ты будешь делать теперь, когда знаешь все? - спросила она.
"I really can't say," said Mallow, who was trying to conceal his agitation. "I can't think who took the knife out of my room. - Даже не знаю, что и сказать, - ответил Мэллоу, который пытался скрыть свое возбуждение. - Я не знаю, кто мог взять нож из моей комнаты.
It was in a trophy of arms on the wall, and I never noticed that it was missing, till Jennings drew my attention to the loss. Он висел на стене, и я не замечал его отсутствия, пока Дженнингс не обратил моего внимания.
Certainly Miss Loach was killed with that knife." Мисс Лоах явно была убита этим ножом.
"I am positive of that," said Juliet. "There is blood on the handle. - Я в этом уверена, - сказала Джульет. - На рукояти видна кровь.
But you understand why I kept silence?" Но ты понимаешь, почему я молчала?
"Yes. -Да.
But there was really no need. Но в этом не было нужды.
I shall call and see your mother and insist on her giving her consent to our marriage. Я навещу твою мать и буду настаивать, чтобы она согласилась на наш брак.
She has no reason to refuse. У нее нет причины отказать мне.
Do you know why she objects?" Ты знаешь, почему она так упорствует?
"No. - Нет.
She simply says she does not wish me to marry you." Она просто сказала, что не хочет, чтобы мы поженились.
"Did you not tell her what you have told me?" - Ты не рассказывала ей того, что сейчас рассказала мне?
"I did not. - Нет.
What was the use? Ради чего?
It was because of my discovery of the knife and seeing you, and receiving that letter, that I refused to marry, and so fell in with my mother's plans." Я отказывалась выходить за тебя из-за этого ножа и письма, просто мое поведение совпало с планами моей матери.
"Juliet, you are not engaged to Arkwright?" - Джульет, ты не помолвлена с Аркрайтом?
"No. - Нет.
I am engaged to you and you only. Я помолвлена с тобой и только с тобой.
I mean I only pretended that I would not marry you. Я просто делала вид, что не выйду за тебя.
My mother thought I was obeying her, but I was really shielding you on account of that letter." Мать думает, что я повинуюсь ей, но я просто прикрывала тебя из-за этого письма.
"Give me the letter, love, and I'll show it to Jennings." - Дай мне это письмо, дорогая. И я покажу его Дженнингсу.
"No," said Miss Saxon, shrinking back; "get him to drop the case." - Нет, - ответила мисс Сэксон, сжимаясь. - Пусть он оставит это дело.
"Why?" asked Cuthbert dryly. "I could understand that request when you thought me guilty, but now that you know I am innocent, and that Jennings is aware I was at Rose Cottage on that night, surely there is no bar to his proceeding with the case." - Почему это? - холодно спросил Мэллоу. - Я понял бы твою просьбу, если бы ты считала меня виновным, но теперь, когда ты знаешь, что я ни при чем, и Дженнингс знает, что я был у коттеджа "Роза" в ту ночь, ничто не может помешать ему продолжать расследование.
"I do not wish it," faltered Juliet. - Я этого не хочу, - прошептала Джульет.
Cuthbert looked at her steadily and turned away with a sigh. Катберт твердо посмотрел на нее и со вздохом отвернулся.
"You are keeping something from me," he said. -Ты что-то скрываешь от меня, - сказал он.
"And you from me," she retorted. "Why did you start when I spoke of the overcoat?" - А ты - от меня, - ответила она. - Почему ты испугался, когда я заговорила о пальто?
"Juliet, my own," Cuthbert took her hands earnestly, "there are circumstances in this case which are very strange. - Джульет, родная моя, - Катберт твердо взял ее за руки, - в этом деле есть очень странные обстоятельства.
Innocent persons may be sacrificed. Могут пострадать невинные люди.
It is best for you and me to have nothing more to do with the matter. И нам с тобой лучше с ним больше не связываться.
Miss Loach is dead. Мисс Лоах мертва.
Who killed her will never be known. Кто ее убил - никогда не станет известно.
Let us marry, dear heart, and leave the case alone." Давай поженимся, дорогая, и забудем все это.
"I am quite willing. -Я бы с радостью.
But my mother?" Но что скажет мама?
"I shall persuade her to consent." - Я сумею ее убедить.
"I hope so; but I fear she hates you because you are Lord Caranby's nephew. - Надеюсь. Но я боюсь, что она ненавидит тебя из-за того, что ты племянник лорда Карэнби.
She hinted as much. Она на это намекала.
I don't know the reason." Не знаю, почему.
"I do," said Mallow calmly, "and I think I may be able to persuade her to see reason. - Я знаю, - ответил Мэллоу спокойно, - и, думаю, мы сумеем прийти к взаимопониманию.
I shall meddle no more with the case." Больше я в это дело вмешиваться не стану.
"What about Mr. Jennings?" - А мистер Дженнингс?
"I will tell him what I have told you, and what you have told me. - Я скажу ему то же, что сказал тебе, и расскажу то, что ты рассказала мне.
Then I will point out the futility of looking for a needle in a haystack. Затем я скажу, что бесполезно искать иголку в стоге сена.
He may be inclined to let the case drop. Может, он решит оставить расследование.
He ought to be weary of it by this time." Наверняка оно ему уже надоело.
Juliet looked wistfully at him. Джульет задумчиво посмотрела на него.
"Can't we be plain with one another?" - Может, мы будем откровенны друг с другом?
"No," said Mallow, shaking his head, "you have your suspicions and I mine. - Нет, - ответил Мэллоу, качая головой. - У тебя свои подозрения, у меня - мои.
Let us refrain from talking about the matter." Давай больше не будем об этом говорить.
Miss Saxon drew a breath of relief. Мисс Сэксон облегченно вздохнула.
"I think that is best," she said, and her expression was reflected in the eyes of her lover. "When will you come and see mother?" - Наверное, так будет лучше для всех, - сказала она, и ее лицо отразилось в глазах ее любимого. -Когда ты заедешь к маме?
"Next week. - На той неделе.
If her objection is a question of money, you can hand over the whole of that income you have inherited." Если все дело в деньгах, ты спокойно можешь отказаться от дохода, который ты унаследовала.
"Aunt Selina's six thousand a year! - От шести тысяч в год тети Селины?
Why?" Но почему?
"Because I have enough money for us both, and when Caranby dies I shall be almost a millionaire. - Потому что у меня хватит денег для нас двоих, а когда Карэнби умрет, я буду почти миллионером.
I don't like you having this money." Мне не по душе, что у тебя эти деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x