Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You might have climbed it again at a quarter to eleven." | - Ты мог забраться туда еще раз - без четверти одиннадцать. |
"No! | - Нет! |
I climbed it only once. | Я перелезал через стену только раз! |
Which way did I come?" | Каким путем я шел? |
"Along the path from the station. | - Вдоль тропинки от станции. |
Then you walked beside the fence on the corn side, and jumping over, you climbed the wall." | Затем вдоль изгороди у поля, потом перепрыгнул ее и перелез через стену. |
"Certainly I did that," murmured Mallow, remembering what he had told Jennings. "Did you see my face?" | - Да, так, - пробормотал Мэллоу, вспоминая, что он рассказывал Дженнингсу. - Ты видела мое лицо? |
"No! | - Нет. |
But I knew you by your height and by the light overcoat you wore. | Но я узнала тебя по росту и легкому пальто. |
That long, sporting overcoat which is down to your heels. | Такое длинное, спортивное, почти до земли. |
Oh, Cuthbert, what is the matter?" | Катберт, в чем дело? |
She might well ask this question, for Mallow had started and turned pale. | Она недаром спрашивала - Мэллоу замер и побледнел. |
"Nothing! nothing," he said irritably. "I certainly did wear such an overcoat. | - Ничего! Ничего! - раздраженно ответил он. - Да, я был в этом пальто. |
I was with Caranby before I went to Rexton, and knowing his room would be heated like a furnace, I took every precaution against cold." | Я был у Карэнби перед отъездом в Рекстон и, зная, что у него в комнате будет натоплено, как в аду, я принял меры предосторожности, чтобы потом не простудиться. |
Juliet doubted this, as she knew Mallow did not coddle himself in any way. | Джульет усомнилась, поскольку знала, что Мэллоу вовсе не неженка. |
However, she had seen the overcoat too often to mistake to whom it belonged. | Однако она слишком часто видела это пальто, чтобы ошибиться. |
Moreover, Cuthbert did not deny that he had jumped the wall in the way she explained. | Более того, Мэллоу не отрицал, что именно так перебирался через стену. |
"Well, now you know all, what will you do?" she asked. | - Что ты будешь делать теперь, когда знаешь все? - спросила она. |
"I really can't say," said Mallow, who was trying to conceal his agitation. "I can't think who took the knife out of my room. | - Даже не знаю, что и сказать, - ответил Мэллоу, который пытался скрыть свое возбуждение. - Я не знаю, кто мог взять нож из моей комнаты. |
It was in a trophy of arms on the wall, and I never noticed that it was missing, till Jennings drew my attention to the loss. | Он висел на стене, и я не замечал его отсутствия, пока Дженнингс не обратил моего внимания. |
Certainly Miss Loach was killed with that knife." | Мисс Лоах явно была убита этим ножом. |
"I am positive of that," said Juliet. "There is blood on the handle. | - Я в этом уверена, - сказала Джульет. - На рукояти видна кровь. |
But you understand why I kept silence?" | Но ты понимаешь, почему я молчала? |
"Yes. | -Да. |
But there was really no need. | Но в этом не было нужды. |
I shall call and see your mother and insist on her giving her consent to our marriage. | Я навещу твою мать и буду настаивать, чтобы она согласилась на наш брак. |
She has no reason to refuse. | У нее нет причины отказать мне. |
Do you know why she objects?" | Ты знаешь, почему она так упорствует? |
"No. | - Нет. |
She simply says she does not wish me to marry you." | Она просто сказала, что не хочет, чтобы мы поженились. |
"Did you not tell her what you have told me?" | - Ты не рассказывала ей того, что сейчас рассказала мне? |
"I did not. | - Нет. |
What was the use? | Ради чего? |
It was because of my discovery of the knife and seeing you, and receiving that letter, that I refused to marry, and so fell in with my mother's plans." | Я отказывалась выходить за тебя из-за этого ножа и письма, просто мое поведение совпало с планами моей матери. |
"Juliet, you are not engaged to Arkwright?" | - Джульет, ты не помолвлена с Аркрайтом? |
"No. | - Нет. |
I am engaged to you and you only. | Я помолвлена с тобой и только с тобой. |
I mean I only pretended that I would not marry you. | Я просто делала вид, что не выйду за тебя. |
My mother thought I was obeying her, but I was really shielding you on account of that letter." | Мать думает, что я повинуюсь ей, но я просто прикрывала тебя из-за этого письма. |
"Give me the letter, love, and I'll show it to Jennings." | - Дай мне это письмо, дорогая. И я покажу его Дженнингсу. |
"No," said Miss Saxon, shrinking back; "get him to drop the case." | - Нет, - ответила мисс Сэксон, сжимаясь. - Пусть он оставит это дело. |
"Why?" asked Cuthbert dryly. "I could understand that request when you thought me guilty, but now that you know I am innocent, and that Jennings is aware I was at Rose Cottage on that night, surely there is no bar to his proceeding with the case." | - Почему это? - холодно спросил Мэллоу. - Я понял бы твою просьбу, если бы ты считала меня виновным, но теперь, когда ты знаешь, что я ни при чем, и Дженнингс знает, что я был у коттеджа "Роза" в ту ночь, ничто не может помешать ему продолжать расследование. |
"I do not wish it," faltered Juliet. | - Я этого не хочу, - прошептала Джульет. |
Cuthbert looked at her steadily and turned away with a sigh. | Катберт твердо посмотрел на нее и со вздохом отвернулся. |
"You are keeping something from me," he said. | -Ты что-то скрываешь от меня, - сказал он. |
"And you from me," she retorted. "Why did you start when I spoke of the overcoat?" | - А ты - от меня, - ответила она. - Почему ты испугался, когда я заговорила о пальто? |
"Juliet, my own," Cuthbert took her hands earnestly, "there are circumstances in this case which are very strange. | - Джульет, родная моя, - Катберт твердо взял ее за руки, - в этом деле есть очень странные обстоятельства. |
Innocent persons may be sacrificed. | Могут пострадать невинные люди. |
It is best for you and me to have nothing more to do with the matter. | И нам с тобой лучше с ним больше не связываться. |
Miss Loach is dead. | Мисс Лоах мертва. |
Who killed her will never be known. | Кто ее убил - никогда не станет известно. |
Let us marry, dear heart, and leave the case alone." | Давай поженимся, дорогая, и забудем все это. |
"I am quite willing. | -Я бы с радостью. |
But my mother?" | Но что скажет мама? |
"I shall persuade her to consent." | - Я сумею ее убедить. |
"I hope so; but I fear she hates you because you are Lord Caranby's nephew. | - Надеюсь. Но я боюсь, что она ненавидит тебя из-за того, что ты племянник лорда Карэнби. |
She hinted as much. | Она на это намекала. |
I don't know the reason." | Не знаю, почему. |
"I do," said Mallow calmly, "and I think I may be able to persuade her to see reason. | - Я знаю, - ответил Мэллоу спокойно, - и, думаю, мы сумеем прийти к взаимопониманию. |
I shall meddle no more with the case." | Больше я в это дело вмешиваться не стану. |
"What about Mr. Jennings?" | - А мистер Дженнингс? |
"I will tell him what I have told you, and what you have told me. | - Я скажу ему то же, что сказал тебе, и расскажу то, что ты рассказала мне. |
Then I will point out the futility of looking for a needle in a haystack. | Затем я скажу, что бесполезно искать иголку в стоге сена. |
He may be inclined to let the case drop. | Может, он решит оставить расследование. |
He ought to be weary of it by this time." | Наверняка оно ему уже надоело. |
Juliet looked wistfully at him. | Джульет задумчиво посмотрела на него. |
"Can't we be plain with one another?" | - Может, мы будем откровенны друг с другом? |
"No," said Mallow, shaking his head, "you have your suspicions and I mine. | - Нет, - ответил Мэллоу, качая головой. - У тебя свои подозрения, у меня - мои. |
Let us refrain from talking about the matter." | Давай больше не будем об этом говорить. |
Miss Saxon drew a breath of relief. | Мисс Сэксон облегченно вздохнула. |
"I think that is best," she said, and her expression was reflected in the eyes of her lover. "When will you come and see mother?" | - Наверное, так будет лучше для всех, - сказала она, и ее лицо отразилось в глазах ее любимого. -Когда ты заедешь к маме? |
"Next week. | - На той неделе. |
If her objection is a question of money, you can hand over the whole of that income you have inherited." | Если все дело в деньгах, ты спокойно можешь отказаться от дохода, который ты унаследовала. |
"Aunt Selina's six thousand a year! | - От шести тысяч в год тети Селины? |
Why?" | Но почему? |
"Because I have enough money for us both, and when Caranby dies I shall be almost a millionaire. | - Потому что у меня хватит денег для нас двоих, а когда Карэнби умрет, я буду почти миллионером. |
I don't like you having this money." | Мне не по душе, что у тебя эти деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать