Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Naturally," replied Mallow cynically. "A friend does not write in that way. - Уж точно не друг, - цинично заметил Мэллоу. -Друзья такого не напишут.
Have you the letter with you." Письмо с тобой?
"No. It is at home. - Нет, дома.
I never thought of bringing it. Я не подумала принести его.
But I will show it to you soon. Но я покажу его тебе.
I wish now I had spoken before." Жаль, что я не поговорила с тобой раньше.
"I wish to heaven you had!" - Видит бог, как жаль!
"I thought it best to be silent," said Juliet, trying to argue. "I feared lest if I spoke to you, this enemy, whosoever he is, might carry out the threat in the letter." - Я думала, что лучше будет молчать, - пыталась оправдаться Джульет. - Я боялась, что если поговорю с тобой, этот враг, кто бы он ни был, выполнит угрозу.
"Is the letter written by a man or a woman?" - Письмо написала женщина или мужчина?
"I can't say. - Не знаю.
Women write in so masculine a way nowadays. It might be either. Женщины в наши дни пишут так по-мужски... Это мог быть кто угодно.
But why were you at the cottage -" Но почему ты был в коттедже...
"I was not. -Я не был там.
I went to explore the unfinished house on behalf of Lord Caranby. Я ходил проверить недостроенный дом по просьбе лорда Карэнби.
I was ghost-hunting. Охотился за привидениями.
Do you remember how you asked me next day why I wore an overcoat and I explained that I had a cold -" Помнишь, ты на другой день спрашивала меня, почему я в пальто, а я ответил, что простыл...
"Yes. -Да.
You said you got it from sitting in a hot room." Ты сказал, что простыл после того, как побывал в жарко натопленной комнате.
"I got it from hunting round the unfinished house at Rexton. - Я простыл после охоты за привидениями в недостроенном доме в Рекстоне.
I did not think it necessary to explain further." Я не думал, что придется и об этом рассказывать.
Juliet put her hand to her head. Джульет обхватила голову руками.
"Oh, how I suffered on that day," she said. "I was watching for you all the afternoon. - Как же мне было плохо в тот день, - сказала она. - Я высматривала тебя до вечера.
When you came I thought you might voluntarily explain why you were at Rexton on the previous night. Когда ты пришел, я подумала, что ты сам расскажешь, зачем был в Рекстоне прошлой ночью.
But you did not, and I believed your silence to be a guilty one. Но ты ничего не сказал, и я подумала, что ты скрываешь вину.
Then, when the letter arrived -" Затем пришло то письмо...
"When did it arrive?" - Когда?
"A week after the crime was committed." - Через неделю после убийства.
"Well," said Cuthbert, rather pained, "I can hardly blame you. - Что же, - сказал Катберт, уязвленный в самую душу, - я не могу тебя винить.
But if you loved me -" Но если бы ты любила меня...
"I do love you," she said with a passionate cry. "Have I not proved my love by bearing - as I thought - your burden? -Я люблю тебя! - горячо вскричала она. - Разве я не доказала своей любви, нося в душе такую тяжесть - твоего предполагаемого преступления?
Could I do more? Могла ли я сделать больше?
Would a woman who loves as I do accuse the man she loves of a horrible crime? Сможет ли женщина, которая любит, как я, обвинить любимого мужчину в ужасном преступлении?
I strove to shield you from your enemies." Я пыталась защитить тебя от твоих врагов!
"I thought you were shielding Basil. - Я думал, ты прикрываешь Бэзила.
Jennings thought so also." Дженнингс тоже так думал.
Juliet drew back, looking paler than ever. Джульет подалась назад, еще сильнее побледнев.
"What do you know of him." - Что ты о нем знаешь?
"Very little," said Cuthbert quickly. "Was he at Rose Cottage on the night in question?" - Очень мало, - поторопился ответить Катберт. -Он был в коттедже "Роза" в ту ночь?
"No. - Нет.
He was not there. Его там не было.
I did not see him." Я его не видела.
"Yet he was at the Marlow Theatre with you." -Но он был с тобой в "Театре Марло".
"Yes. -Да.
He left the theatre before I did." Он ушел из театра раньше меня.
"Sit down, Juliet, and tell me exactly how you came to be at Rose Cottage on that night and why you went." - Сядь, Джульет, и расскажи, как и почему в ту ночь ты сама оказалась в коттедже "Роза".
Miss Saxon seated herself and told all she knew. Мисс Сэксон села и рассказала все, что знала.
"It was this way," she said, with more calmness than she had hitherto shown. "Basil and I went to see this new melodrama written by Mr. Arkwright -" - Дело было так, - начала она уже спокойнее, чем прежде. - Мы с Бэзилом отправились смотреть новую мелодраму, написанную мистером Аркрайтом...
"What? -Что?
The man Mrs. Octagon wishes you to marry?" Тем типом, за которого тебя хочет выдать миссис Октагон?
"Yes. -Да.
He has written a play to make money. Пьесу он написал ради денег.
My mother was angry, as she thought such a thing was not worthy of him. Моя мать была в раздражении, поскольку считала такой поступок недостойным его.
He sent her a box. Он прислал ей билеты в ложу.
She refused to go, so Basil and I went. Она ехать отказалась, так что поехали мы с Бэзилом.
But the play was so dull that Basil left early, saying he would come back for me." Но пьеса была такая нудная, что Бэзил ушел рано, сказав, что вернется.
"Do you know where he went?" -Ты знаешь, куда он поехал?
"No. - Нет.
He did not say. Он мне не сказал.
Well, the play became worse instead of better. I was weary to death, so I thought as the theatre was near Rexton, that I would go and see Aunt Selina. Пьеса была чем дальше, тем хуже, я утомилась до смерти и подумала, что раз уж театр неподалеку от Рекстона, то зайду-ка я к тете Селине.
Then I hoped to return to the box and meet Basil. Я надеялась, что успею вернуться в ложу и встретиться с Бэзилом.
I was told the play, being a long one, would not be over till midnight. Мне сказали, что спектакль длинный и кончится не раньше полуночи.
I left the theatre at a quarter past ten. Я уехала из театра в четверть одиннадцатого.
It took fifteen minutes to drive to the cottage. До коттеджа я доехала за пятнадцать минут.
Then I entered quietly to give aunt a surprise." Затем я тихонько вошла, чтобы сделать тете сюрприз.
"Ah! -А!
It was you opening the door that Thomas heard." Значит, вот кто открыл дверь, когда Томас услышал!
"Yes! -Да.
At half-past ten; I had a latch-key. Это было в половине одиннадцатого. У меня был ключ.
Aunt Selina loved me very much and wanted me to come and see her whenever I could. Тетя Селина очень меня любила и хотела, чтобы я могла заходить к ней в любое время.
So that I could come and go at pleasure without troubling the servants, she gave me a latch-key. Чтобы я могла войти, когда хотела, не беспокоя слуг, она дала мне ключ.
I happened to have it in my pocket. Тогда он у меня случайно оказался в кармане.
I really wished to see her about this quarrel she had with Basil." Я правда хотела поговорить с ней о той ссоре с Бэзилом.
"What was this quarrel about?" - Что за ссора?
Juliet deliberated before replying. Джульет не сразу ответила.
"It was a small thing," she said at length. "Aunt Selina was fond of Basil and often gave him money. - Да из-за мелочи, - сказала она наконец. - Тетя Селина любила Бэзила и часто снабжала его деньгами.
Mr. Octagon doesn't allow Basil much, and mother has enough to do to make both ends meet. Мистер Октагон много денег ему не дает, а мама едва сводит концы с концами.
Basil is, I fear, extravagant. Боюсь, Бэзил транжира.
I know he gambles, though he never told me where he went -" Я знаю, что он играет, правда, он никогда не говорил мне, куда ходит...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x