Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Naturally," replied Mallow cynically. "A friend does not write in that way. | - Уж точно не друг, - цинично заметил Мэллоу. -Друзья такого не напишут. |
Have you the letter with you." | Письмо с тобой? |
"No. It is at home. | - Нет, дома. |
I never thought of bringing it. | Я не подумала принести его. |
But I will show it to you soon. | Но я покажу его тебе. |
I wish now I had spoken before." | Жаль, что я не поговорила с тобой раньше. |
"I wish to heaven you had!" | - Видит бог, как жаль! |
"I thought it best to be silent," said Juliet, trying to argue. "I feared lest if I spoke to you, this enemy, whosoever he is, might carry out the threat in the letter." | - Я думала, что лучше будет молчать, - пыталась оправдаться Джульет. - Я боялась, что если поговорю с тобой, этот враг, кто бы он ни был, выполнит угрозу. |
"Is the letter written by a man or a woman?" | - Письмо написала женщина или мужчина? |
"I can't say. | - Не знаю. |
Women write in so masculine a way nowadays. It might be either. | Женщины в наши дни пишут так по-мужски... Это мог быть кто угодно. |
But why were you at the cottage -" | Но почему ты был в коттедже... |
"I was not. | -Я не был там. |
I went to explore the unfinished house on behalf of Lord Caranby. | Я ходил проверить недостроенный дом по просьбе лорда Карэнби. |
I was ghost-hunting. | Охотился за привидениями. |
Do you remember how you asked me next day why I wore an overcoat and I explained that I had a cold -" | Помнишь, ты на другой день спрашивала меня, почему я в пальто, а я ответил, что простыл... |
"Yes. | -Да. |
You said you got it from sitting in a hot room." | Ты сказал, что простыл после того, как побывал в жарко натопленной комнате. |
"I got it from hunting round the unfinished house at Rexton. | - Я простыл после охоты за привидениями в недостроенном доме в Рекстоне. |
I did not think it necessary to explain further." | Я не думал, что придется и об этом рассказывать. |
Juliet put her hand to her head. | Джульет обхватила голову руками. |
"Oh, how I suffered on that day," she said. "I was watching for you all the afternoon. | - Как же мне было плохо в тот день, - сказала она. - Я высматривала тебя до вечера. |
When you came I thought you might voluntarily explain why you were at Rexton on the previous night. | Когда ты пришел, я подумала, что ты сам расскажешь, зачем был в Рекстоне прошлой ночью. |
But you did not, and I believed your silence to be a guilty one. | Но ты ничего не сказал, и я подумала, что ты скрываешь вину. |
Then, when the letter arrived -" | Затем пришло то письмо... |
"When did it arrive?" | - Когда? |
"A week after the crime was committed." | - Через неделю после убийства. |
"Well," said Cuthbert, rather pained, "I can hardly blame you. | - Что же, - сказал Катберт, уязвленный в самую душу, - я не могу тебя винить. |
But if you loved me -" | Но если бы ты любила меня... |
"I do love you," she said with a passionate cry. "Have I not proved my love by bearing - as I thought - your burden? | -Я люблю тебя! - горячо вскричала она. - Разве я не доказала своей любви, нося в душе такую тяжесть - твоего предполагаемого преступления? |
Could I do more? | Могла ли я сделать больше? |
Would a woman who loves as I do accuse the man she loves of a horrible crime? | Сможет ли женщина, которая любит, как я, обвинить любимого мужчину в ужасном преступлении? |
I strove to shield you from your enemies." | Я пыталась защитить тебя от твоих врагов! |
"I thought you were shielding Basil. | - Я думал, ты прикрываешь Бэзила. |
Jennings thought so also." | Дженнингс тоже так думал. |
Juliet drew back, looking paler than ever. | Джульет подалась назад, еще сильнее побледнев. |
"What do you know of him." | - Что ты о нем знаешь? |
"Very little," said Cuthbert quickly. "Was he at Rose Cottage on the night in question?" | - Очень мало, - поторопился ответить Катберт. -Он был в коттедже "Роза" в ту ночь? |
"No. | - Нет. |
He was not there. | Его там не было. |
I did not see him." | Я его не видела. |
"Yet he was at the Marlow Theatre with you." | -Но он был с тобой в "Театре Марло". |
"Yes. | -Да. |
He left the theatre before I did." | Он ушел из театра раньше меня. |
"Sit down, Juliet, and tell me exactly how you came to be at Rose Cottage on that night and why you went." | - Сядь, Джульет, и расскажи, как и почему в ту ночь ты сама оказалась в коттедже "Роза". |
Miss Saxon seated herself and told all she knew. | Мисс Сэксон села и рассказала все, что знала. |
"It was this way," she said, with more calmness than she had hitherto shown. "Basil and I went to see this new melodrama written by Mr. Arkwright -" | - Дело было так, - начала она уже спокойнее, чем прежде. - Мы с Бэзилом отправились смотреть новую мелодраму, написанную мистером Аркрайтом... |
"What? | -Что? |
The man Mrs. Octagon wishes you to marry?" | Тем типом, за которого тебя хочет выдать миссис Октагон? |
"Yes. | -Да. |
He has written a play to make money. | Пьесу он написал ради денег. |
My mother was angry, as she thought such a thing was not worthy of him. | Моя мать была в раздражении, поскольку считала такой поступок недостойным его. |
He sent her a box. | Он прислал ей билеты в ложу. |
She refused to go, so Basil and I went. | Она ехать отказалась, так что поехали мы с Бэзилом. |
But the play was so dull that Basil left early, saying he would come back for me." | Но пьеса была такая нудная, что Бэзил ушел рано, сказав, что вернется. |
"Do you know where he went?" | -Ты знаешь, куда он поехал? |
"No. | - Нет. |
He did not say. | Он мне не сказал. |
Well, the play became worse instead of better. I was weary to death, so I thought as the theatre was near Rexton, that I would go and see Aunt Selina. | Пьеса была чем дальше, тем хуже, я утомилась до смерти и подумала, что раз уж театр неподалеку от Рекстона, то зайду-ка я к тете Селине. |
Then I hoped to return to the box and meet Basil. | Я надеялась, что успею вернуться в ложу и встретиться с Бэзилом. |
I was told the play, being a long one, would not be over till midnight. | Мне сказали, что спектакль длинный и кончится не раньше полуночи. |
I left the theatre at a quarter past ten. | Я уехала из театра в четверть одиннадцатого. |
It took fifteen minutes to drive to the cottage. | До коттеджа я доехала за пятнадцать минут. |
Then I entered quietly to give aunt a surprise." | Затем я тихонько вошла, чтобы сделать тете сюрприз. |
"Ah! | -А! |
It was you opening the door that Thomas heard." | Значит, вот кто открыл дверь, когда Томас услышал! |
"Yes! | -Да. |
At half-past ten; I had a latch-key. | Это было в половине одиннадцатого. У меня был ключ. |
Aunt Selina loved me very much and wanted me to come and see her whenever I could. | Тетя Селина очень меня любила и хотела, чтобы я могла заходить к ней в любое время. |
So that I could come and go at pleasure without troubling the servants, she gave me a latch-key. | Чтобы я могла войти, когда хотела, не беспокоя слуг, она дала мне ключ. |
I happened to have it in my pocket. | Тогда он у меня случайно оказался в кармане. |
I really wished to see her about this quarrel she had with Basil." | Я правда хотела поговорить с ней о той ссоре с Бэзилом. |
"What was this quarrel about?" | - Что за ссора? |
Juliet deliberated before replying. | Джульет не сразу ответила. |
"It was a small thing," she said at length. "Aunt Selina was fond of Basil and often gave him money. | - Да из-за мелочи, - сказала она наконец. - Тетя Селина любила Бэзила и часто снабжала его деньгами. |
Mr. Octagon doesn't allow Basil much, and mother has enough to do to make both ends meet. | Мистер Октагон много денег ему не дает, а мама едва сводит концы с концами. |
Basil is, I fear, extravagant. | Боюсь, Бэзил транжира. |
I know he gambles, though he never told me where he went -" | Я знаю, что он играет, правда, он никогда не говорил мне, куда ходит... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать