Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To Maraquito's," said Cuthbert. "I have met him there." | - К Маракито, - сказал Катберт. - Я видел его там. |
"I know," said Juliet in rather a reproachful tone. "I wish you would not gamble, Cuthbert." | - Знаю, - с упреком сказала Джульет. - Я не хочу, чтобы ты играл, Катберт. |
"I have given it up now. | - Я уже бросил. |
I only played for the excitement, but since our engagement I have hardly touched a card. | Да и играл лишь для удовольствия, но с момента нашей помолвки я почти не прикасался к картам. |
I shall not play for money again. | И на деньги больше играть не буду. |
My visits to Maraquito's now are purely in the interests of this case." | Мои визиты к Маракито - лишь в интересах расследования. |
"Does she know anything about it?" asked Juliet, astonished. | - Разве она что-то об этом знает? - изумилась Джульет. |
"Yes," replied Mallow, wondering if the girl knew that Mrs. Octagon had paid a visit to Senora Gredos. "Mrs. Herne, who was your aunt's friend, is the aunt of Senora Gredos." | - Да, - ответил Мэллоу, спрашивая себя: знала ли девушка о визите миссис Октагон к сеньоре Гредос. - Миссис Херн, подруга твоей тетки, -тетка сеньоры Гредос. |
"I never knew that. But about this quarrel. | -Я не знала... Но вернемся к той ссоре. |
Basil spent more money than he could afford, poor boy -" | Бэзил, бедняга, потратил больше денег, чем мог себе позволить... |
"Young scamp," murmured Cuthbert. | - Молодой мерзавец, - пробормотал Катберт. |
"Don't blame him. | - Не ругай его. |
He means well," expostulated Juliet. "Well, aunt gave him a lot of money, but he always wanted more. | Он ничего плохого не делает, - стала убеждать его Джульет. - В общем, тетя давала ему много денег, но он всегда хотел больше. |
Then she refused. | Тогда она отказала ему. |
About a week before Aunt Selina died, Basil wanted money, and she declined. | Где-то за неделю до смерти тети Селины Бэзил попросил у нее денег, но она не дала. |
They had words and she ordered Basil out of the house. | Они поругались, и она отказала Бэзилу от дома. |
It was to try and make it up between them that I called on that night." | Именно чтобы их помирить, я туда и поехала в тот вечер. |
"Are you sure Basil did not go also?" | -Ты уверена, что Бэзил тоже туда не поехал? |
"I don't think so," said Juliet doubtfully. "He was on bad terms with Aunt Selina and knew he would not be welcomed. | - Вряд ли, - с сомнением в голосе сказала Джульет. - Он поссорился с тетей Селиной и знал, что его не примут. |
Besides, he had not a latch-key. | К тому же у него не было ключа. |
Well, Cuthbert, I reached Rose Cottage at half-past ten and let myself in. | В общем, Катберт, я приехала в коттедж "Роза" в половине одиннадцатого и вошла. |
I went downstairs quietly. | Я тихонько спустилась по лестнице. |
I found Aunt Selina seated in her chair near the fire with the cards on her lap, as though she had been playing 'Patience.' | Я обнаружила тетю Селину в кресле у камина с картами на коленях, словно она раскладывала пасьянс. |
I saw that she was dead." | Я увидела, что она мертва. |
"Why did you not give the alarm?" | - Почему ты не подняла тревогу? |
Juliet hesitated. | Джульет замялась. |
"I thought it best not to," she said faintly. | - Я решила, что лучше будет этого не делать, - еле слышно ответила она. |
It seemed to Mallow that she was keeping something back. | Мэллоу показалось, что она что-то скрывает. |
However, she was very frank as it was, so he thought it best not to say anything. | Однако она говорила очень откровенно, так что он решил не задавать вопросов. |
"Well, you saw she was dead?" | - Значит, ты увидела, что она мертва? |
"Yes. | -Да. |
She had been stabbed to the heart. | Ее закололи ударом ножа прямо в сердце. |
There was a knife on the floor. | Сам нож лежал рядом на полу. |
I picked it up and saw it was yours. | Я подняла его и увидела, что он твой. |
Then I thought -" | Тут я подумала... |
"That I had killed her. | - Что я убийца. |
Thank you, Juliet." | Спасибо тебе, Джульет. |
"No, no!" she protested. "Really, I did not believe that at the time. | - Нет, нет! - запротестовала она. - Я ни минуты в это не верила, правда! |
I could not think why you should kill Aunt Selina. | Я не могла понять, зачем тебе убивать тетю Селину. |
I was bewildered at the time and then -" here Juliet turned away her head, "I fancied someone else might have killed her." | Я все время была в замешательстве, и потом, - тут Джульет отвернулась, - я предположила, что ее убил кто-то другой. |
"Who?" | - Кто? |
"Don't ask me. | - Не спрашивай. |
I have no grounds on which to accuse anyone. | У меня нет оснований кого-то обвинять. |
Let me tell you what I can. | Дай мне рассказать тебе все, что я знаю. |
Then you may think - but that's impossible. | Тогда уж думай... нет, это невозможно. |
Cuthbert, ask me no more questions." | Катберт, не задавай мне больше вопросов. |
Mallow thought her demeanor strangely suspicious, and wondered if she was shielding her mother. | Мэллоу ее поведение показалось подозрительным. Вдруг она прикрывала свою мать? |
Mrs. Octagon, who hated Selina Loach, might have struck the blow, but there was absolutely no proof of this. | Миссис Октагон ненавидела Селину Лоах и могла нанести этот удар, но доказательств не было никаких. |
Mallow decided to ask nothing, as Juliet requested. | Мэллоу решил ни о чем не спрашивать, как Джульет и просила. |
"Tell me what you will, my dear," he said, "so long as you don't believe me guilty." | - Тогда расскажи мне то, что захочешь, дорогая, -сказал он, - раз не считаешь меня убийцей. |
"I don't - I don't - really I don't. | - Нет, правда нет! |
I picked up the knife and left the room after ten minutes. | Я подобрала нож и вышла из комнаты через десять минут. |
I stole up the stairs and shut the door so quietly that no one heard. | Прокралась по лестнице наверх и тихонько закрыла дверь, чтобы никто не слышал. |
You see, the first time I did not trouble to do that, but when I found that aunt was dead I was afraid lest the servants should come and find me there. | Понимаешь, когда я только что вошла, я не боялась, что меня услышат, но когда я обнаружила, что тетя мертва, я испугалась, что слуги придут и застанут меня там. |
I fancied, as I had the knife in my hand and had entered by means of the latch-key, that I might be suspected. | Я подумала, что раз у меня нож и я вошла при помощи ключа, то меня станут подозревать. |
Besides, it would have been difficult to account for my unexpected presence in the house at that hour." | Кроме того, трудно было бы объяснить мой визит в такое время. |
"I quite comprehend!" said Mallow grimly. "We can't all keep our heads in these difficult situations. | - Хорошо тебя понимаю, - мрачно ответил Мэллоу. - В такой ситуации не всякий сохранит ясную голову. |
Well?" | И? |
"I came out into the garden. | - Я вышла в сад. |
I heard the policeman coming down the lane, and knew I could not escape unobserved that way. | Услышала, как полицейский спускается по переулку, и поняла, что незаметно этим путем мне не уйти. |
Then if I took the path to the station I fancied he might see me in the moonlight. | Если бы я пошла по тропинке к станции, он увидел бы меня в свете луны. |
I ran across the garden by the wall and got over the fence amongst the corn, where I lay concealed. | Я побежала через сад к стене и перелезла через живую ограду в поле и там затаилась. |
Then I saw you coming round the corner. | Тут я тебя и увидела. |
You climbed the wall and went into the park. | Ты вышел из-за угла, перелез через стену и забрался в парк. |
After that I waited till after eleven, when the policeman entered the house, summoned by the servants. | Я подождала до одиннадцати, когда полицейский вошел в дом на крики слуг. |
I then ran round the field, sheltered from observation by the corn, which, as you know, was then high, and I got out at the further side. | Потом я побежала через поле, скрытая пшеницей от взглядов - тогда она была высокая, - и выбралась с другой стороны. |
I walked to Keighley, the next place to Rexton, and took a cab home. | Я дошла пешком до Кейли, следующей станции после Рекстона, и взяла кеб, чтобы доехать до дома. |
I went straight to bed, and did not see Basil till the next morning. | Дома я сразу легла и не видела Бэзила до утра. |
He told me he had come home later, but he did not say where he had been, nor did I ask him." | Он сказал, что приехал домой поздно, но где он был - не рассказал, да я и не спрашивала. |
"But I am sure - unless my watch was wrong, that I climbed the wall at a quarter past ten," insisted Mallow. | - Но я уверен - если только часы у меня правильные, - что я перелезал через стену в четверть одиннадцатого, - настаивал Мэллоу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать