Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To Maraquito's," said Cuthbert. "I have met him there." - К Маракито, - сказал Катберт. - Я видел его там.
"I know," said Juliet in rather a reproachful tone. "I wish you would not gamble, Cuthbert." - Знаю, - с упреком сказала Джульет. - Я не хочу, чтобы ты играл, Катберт.
"I have given it up now. - Я уже бросил.
I only played for the excitement, but since our engagement I have hardly touched a card. Да и играл лишь для удовольствия, но с момента нашей помолвки я почти не прикасался к картам.
I shall not play for money again. И на деньги больше играть не буду.
My visits to Maraquito's now are purely in the interests of this case." Мои визиты к Маракито - лишь в интересах расследования.
"Does she know anything about it?" asked Juliet, astonished. - Разве она что-то об этом знает? - изумилась Джульет.
"Yes," replied Mallow, wondering if the girl knew that Mrs. Octagon had paid a visit to Senora Gredos. "Mrs. Herne, who was your aunt's friend, is the aunt of Senora Gredos." - Да, - ответил Мэллоу, спрашивая себя: знала ли девушка о визите миссис Октагон к сеньоре Гредос. - Миссис Херн, подруга твоей тетки, -тетка сеньоры Гредос.
"I never knew that. But about this quarrel. -Я не знала... Но вернемся к той ссоре.
Basil spent more money than he could afford, poor boy -" Бэзил, бедняга, потратил больше денег, чем мог себе позволить...
"Young scamp," murmured Cuthbert. - Молодой мерзавец, - пробормотал Катберт.
"Don't blame him. - Не ругай его.
He means well," expostulated Juliet. "Well, aunt gave him a lot of money, but he always wanted more. Он ничего плохого не делает, - стала убеждать его Джульет. - В общем, тетя давала ему много денег, но он всегда хотел больше.
Then she refused. Тогда она отказала ему.
About a week before Aunt Selina died, Basil wanted money, and she declined. Где-то за неделю до смерти тети Селины Бэзил попросил у нее денег, но она не дала.
They had words and she ordered Basil out of the house. Они поругались, и она отказала Бэзилу от дома.
It was to try and make it up between them that I called on that night." Именно чтобы их помирить, я туда и поехала в тот вечер.
"Are you sure Basil did not go also?" -Ты уверена, что Бэзил тоже туда не поехал?
"I don't think so," said Juliet doubtfully. "He was on bad terms with Aunt Selina and knew he would not be welcomed. - Вряд ли, - с сомнением в голосе сказала Джульет. - Он поссорился с тетей Селиной и знал, что его не примут.
Besides, he had not a latch-key. К тому же у него не было ключа.
Well, Cuthbert, I reached Rose Cottage at half-past ten and let myself in. В общем, Катберт, я приехала в коттедж "Роза" в половине одиннадцатого и вошла.
I went downstairs quietly. Я тихонько спустилась по лестнице.
I found Aunt Selina seated in her chair near the fire with the cards on her lap, as though she had been playing 'Patience.' Я обнаружила тетю Селину в кресле у камина с картами на коленях, словно она раскладывала пасьянс.
I saw that she was dead." Я увидела, что она мертва.
"Why did you not give the alarm?" - Почему ты не подняла тревогу?
Juliet hesitated. Джульет замялась.
"I thought it best not to," she said faintly. - Я решила, что лучше будет этого не делать, - еле слышно ответила она.
It seemed to Mallow that she was keeping something back. Мэллоу показалось, что она что-то скрывает.
However, she was very frank as it was, so he thought it best not to say anything. Однако она говорила очень откровенно, так что он решил не задавать вопросов.
"Well, you saw she was dead?" - Значит, ты увидела, что она мертва?
"Yes. -Да.
She had been stabbed to the heart. Ее закололи ударом ножа прямо в сердце.
There was a knife on the floor. Сам нож лежал рядом на полу.
I picked it up and saw it was yours. Я подняла его и увидела, что он твой.
Then I thought -" Тут я подумала...
"That I had killed her. - Что я убийца.
Thank you, Juliet." Спасибо тебе, Джульет.
"No, no!" she protested. "Really, I did not believe that at the time. - Нет, нет! - запротестовала она. - Я ни минуты в это не верила, правда!
I could not think why you should kill Aunt Selina. Я не могла понять, зачем тебе убивать тетю Селину.
I was bewildered at the time and then -" here Juliet turned away her head, "I fancied someone else might have killed her." Я все время была в замешательстве, и потом, - тут Джульет отвернулась, - я предположила, что ее убил кто-то другой.
"Who?" - Кто?
"Don't ask me. - Не спрашивай.
I have no grounds on which to accuse anyone. У меня нет оснований кого-то обвинять.
Let me tell you what I can. Дай мне рассказать тебе все, что я знаю.
Then you may think - but that's impossible. Тогда уж думай... нет, это невозможно.
Cuthbert, ask me no more questions." Катберт, не задавай мне больше вопросов.
Mallow thought her demeanor strangely suspicious, and wondered if she was shielding her mother. Мэллоу ее поведение показалось подозрительным. Вдруг она прикрывала свою мать?
Mrs. Octagon, who hated Selina Loach, might have struck the blow, but there was absolutely no proof of this. Миссис Октагон ненавидела Селину Лоах и могла нанести этот удар, но доказательств не было никаких.
Mallow decided to ask nothing, as Juliet requested. Мэллоу решил ни о чем не спрашивать, как Джульет и просила.
"Tell me what you will, my dear," he said, "so long as you don't believe me guilty." - Тогда расскажи мне то, что захочешь, дорогая, -сказал он, - раз не считаешь меня убийцей.
"I don't - I don't - really I don't. - Нет, правда нет!
I picked up the knife and left the room after ten minutes. Я подобрала нож и вышла из комнаты через десять минут.
I stole up the stairs and shut the door so quietly that no one heard. Прокралась по лестнице наверх и тихонько закрыла дверь, чтобы никто не слышал.
You see, the first time I did not trouble to do that, but when I found that aunt was dead I was afraid lest the servants should come and find me there. Понимаешь, когда я только что вошла, я не боялась, что меня услышат, но когда я обнаружила, что тетя мертва, я испугалась, что слуги придут и застанут меня там.
I fancied, as I had the knife in my hand and had entered by means of the latch-key, that I might be suspected. Я подумала, что раз у меня нож и я вошла при помощи ключа, то меня станут подозревать.
Besides, it would have been difficult to account for my unexpected presence in the house at that hour." Кроме того, трудно было бы объяснить мой визит в такое время.
"I quite comprehend!" said Mallow grimly. "We can't all keep our heads in these difficult situations. - Хорошо тебя понимаю, - мрачно ответил Мэллоу. - В такой ситуации не всякий сохранит ясную голову.
Well?" И?
"I came out into the garden. - Я вышла в сад.
I heard the policeman coming down the lane, and knew I could not escape unobserved that way. Услышала, как полицейский спускается по переулку, и поняла, что незаметно этим путем мне не уйти.
Then if I took the path to the station I fancied he might see me in the moonlight. Если бы я пошла по тропинке к станции, он увидел бы меня в свете луны.
I ran across the garden by the wall and got over the fence amongst the corn, where I lay concealed. Я побежала через сад к стене и перелезла через живую ограду в поле и там затаилась.
Then I saw you coming round the corner. Тут я тебя и увидела.
You climbed the wall and went into the park. Ты вышел из-за угла, перелез через стену и забрался в парк.
After that I waited till after eleven, when the policeman entered the house, summoned by the servants. Я подождала до одиннадцати, когда полицейский вошел в дом на крики слуг.
I then ran round the field, sheltered from observation by the corn, which, as you know, was then high, and I got out at the further side. Потом я побежала через поле, скрытая пшеницей от взглядов - тогда она была высокая, - и выбралась с другой стороны.
I walked to Keighley, the next place to Rexton, and took a cab home. Я дошла пешком до Кейли, следующей станции после Рекстона, и взяла кеб, чтобы доехать до дома.
I went straight to bed, and did not see Basil till the next morning. Дома я сразу легла и не видела Бэзила до утра.
He told me he had come home later, but he did not say where he had been, nor did I ask him." Он сказал, что приехал домой поздно, но где он был - не рассказал, да я и не спрашивала.
"But I am sure - unless my watch was wrong, that I climbed the wall at a quarter past ten," insisted Mallow. - Но я уверен - если только часы у меня правильные, - что я перелезал через стену в четверть одиннадцатого, - настаивал Мэллоу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x