Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But your reason?" - Но почему?
"I have none that I can tell you. - Мне нечего тебе сказать.
Besides, if we can buy Mrs. Octagon's consent with even six thousand a year -" Кроме того, если мы сможем купить согласие миссис Октагон шестью тысячами в год...
"I do not mind," said Juliet. "But now that I know you are really innocent, and I take shame to myself for having doubted you, I am willing to marry you, even though my mother withholds her consent." - Я не против, - ответила Джульет. - Теперь, когда я знаю, что ты действительно невиновен, и мне стыдно, что я в тебе усомнилась, я готова выйти за тебя, даже если мать так и не даст согласия.
"My darling!" Cuthbert folded the girl in his arms and kissed her. "I now know that you truly love me. - Дорогая моя! - Катберт обнял девушку и поцеловал. - Теперь я знаю, что ты по-настоящему любишь меня и всегда любила.
Indeed, I never doubted you." Я никогда в тебе не сомневался!
"But I doubted myself," said Juliet tearfully. "I should never have suspected you, even though the evidence was so strong." - Но я-то в тебе сомневалась, - расплакалась Джульет. - Я не должна была тебя подозревать, даже при таких очевидных уликах.
"You lost your head for the moment," said her lover, "but don't let us talk any more about the matter. - Ты просто на мгновение растерялась, - сказал Мэллоу, - но давай больше об этом не будем.
I shall pacify Jennings and get him to drop the case. Я утихомирю Дженнингса и заставлю его бросить расследование.
Then we will marry and take a tour round the world so as to forget these unpleasant matters." Потом мы отправимся в кругосветное путешествие и забудем обо всех неприятностях.
"Yes, that is best," said Juliet, and the two walked towards the door. - Да, так будет лучше всего, - сказала Джульет, и они направились к дверям.
They should have been completely happy now that all misunderstandings were cleared up, but each wore a gloomy expression. Теперь, когда все недоразумения разрешились, они должны были бы быть полностью счастливы, но лица у них были мрачные.
Apparently the shadow of Miss Loach's death still clouded the sunshine of their lives. Наверное, смерть мисс Лоах все еще лежала тенью на их жизни.
Chapter 18 Глава XVIII.
The Unexpected Happens Неожиданное происшествие
Jennings was at breakfast in his rooms, considering what he should do next in connection with the case. Дженнингс завтракал у себя дома, размышляя, что ему делать дальше в связи с расследованием.
As yet he had not heard from Cuthbert with regard to the interview with Juliet. Пока он еще не встречался с Катбертом после его разговора с Джульет.
The detective waited upstairs in Le Beau's sitting-room for the conclusion of the meeting, but when Mallow never appeared he went down. Детектив сидел наверху в гостиной Ле Боу, ожидая конца разговора, но когда Мэллоу так и не появился, он спустился вниз.
Then he learned from Peggy, who was in the office, that the lovers had been gone for some time Там он узнал от Пегги, что влюбленные уже ушли.
"I thought you knew," said Miss Garthorne. - Я думала, ты знаешь, - сказала мисс Гарторн.
"No," replied Jennings, - Нет, - ответил Дженнингс. - Я не знал.
"I did not know," and then, since he had no further reason to remain, he took his departure also, wondering why Mallow had not come to report the matter. Поскольку больше не было смысла оставаться, он также откланялся, недоумевая, почему Мэллоу не зашел рассказать, как все прошло.
That same evening he sought out Mallow, but was unable to find him at his accustomed haunts. Тем же вечером Майлз поехал искать Мэллоу, но не сумел застать его там, где тот обычно бывал.
More perplexed than ever, Jennings, leaving a note at Mallow's rooms, had returned to his own. Озадаченный как никогда, Дженнингс оставил ему записку у него дома и вернулся к себе.
He could make no new move until he heard from Mallow, and the young man did not appear inclined to give any assistance. Он не мог сделать следующего шага, пока не услышит известий от Мэллоу, а молодой человек явно не собирался ему помогать.
Next morning, while at breakfast, he expected his friend, but still there was no appearance of the visitor. На другое утро он ждал друга к завтраку, но тот так и не появился.
A ring came to the door and Jennings thought that this was Cuthbert at last. В дверь позвонили, и детектив решил, что Катберт, наконец, пришел.
He was distinctly disappointed when Drudge made his appearance. Он был весьма разочарован, увидев Дреджа.
"Well," said Jennings sharply, "what is it?" - Ну, - резко спросил Дженнингс, - каковы дела?
"I followed the lady you saw, sir." - Я проследил за той леди, сэр.
"Mrs. Herne? - За миссис Херн?
Yes." - Да.
"She left her house in Hampstead and walked down the hill. Она вышла из дома в Хэмпстеде и пошла вниз с холма.
There she took a cab. Там она взяла кеб.
I followed in another. Я последовал за ней в другом кебе.
Her cab stopped at the house of Maraquito in Soho. Ее кеб остановился возле дома Маракито в Сохо.
Since then I have been watching the house, but I have not seen Mrs. Herne again." С тех пор я следил за домом, но миссис Херн из него не выходила.
"She is Senora Gredos' aunt," explained Jennings, "so I expect she is stopping with her." - Она тетка сеньоры Г редос, - объяснил Дженнингс. - Думаю, она заночевала у нее.
"No, sir, she isn't. - Нет, сэр.
I made friends with a boy called Gibber -" Я познакомился с парнем по имени Джиббер...
"Yes. -Да.
He is a page in the house. Он служит в доме.
Well?" И что?
"I gave him a drink or two," said Drudge, "and a few stamps, as he is a collector. - Я угостил его парой стаканчиков джина, - сказал Дредж, - и купил пару марок - он их собирает.
He become friendly with me, and I asked him about the house. Он мне доверился, и я расспросил его о доме.
He was very frank, but he said nothing about the gambling." Он был откровенен, но об игре ничего не говорил.
"Humph! -Ха!
I expect he has been told to hold his tongue. Наверняка ему велели держать язык за зубами.
Well, did you hear anything at all?" Но хоть что-то он рассказал?
"I heard that Gibber had never seen Mrs. Herne. - Джиббер никогда не видел миссис Херн.
He did not even know her name. Он даже имени ее не слышал.
Now, sir," went on Drudge, laying a finger in the palm of his hand, "if Mrs. Herne was stopping at the Soho house, Gibber would have seen her." Понимаете, сэр, - Дредж положил палец на ладонь, - если бы миссис Херн осталась в доме в Сохо, Джиббер увидел бы ее.
A flash of joy passed across the countenance of Jennings, but he turned away from his underling so that he might not betray the satisfaction he felt. Лицо Дженнингса озарилось радостью, но он отвернулся от подчиненного, чтобы не выдать своего удовлетворения.
"Mrs. Herne is Maraquito's aunt," he said again. - Миссис Херн - тетка Маракито, - повторил он.
"No, sir, pardon me. - Нет, сэр, прошу прощения.
Maraquito hasn't got an aunt. У Маракито нет тетки.
Leastways the aunt, if there is such a person, has never set foot in the house." По крайней мере, ежели у нее тетка и есть, в этом доме она не бывала.
"Perhaps Maraquito sees her secretly." - Возможно, Маракито видится с ней тайком.
"Well," said Drudge pensively, "she certainly went in by a side door, Mr. Jennings. - Ну, - задумчиво сказал Дредж, - она вошла через боковую дверь, мистер Дженнингс.
Do you want me to watch further, sir?" Мне дальше наблюдать, сэр?
"Yes. - Да.
Keep your eye on the Soho house, and should Mrs. Herne reappear, follow her. Следите за домом в Сохо, и если миссис Херн оттуда выйдет, следуйте за ней.
Anything else?" Что-то еще?
"Yes, sir. - Да, сэр.
Mrs. Herne when walking down the hill dropped a small bag." Когда миссис Херн спускалась с холма, она уронила сумочку.
"Ah! - Ага!
Have you got it?" А вы ее подобрали?
"No. - Нет.
She was too sharp for me. Она слишком уж хитра.
I was picking it up when she missed it and came to claim it. Я едва подобрал ее, как она заметила потерю и вернулась за ней.
But before she reached me I had opened it. Но прежде я успел ее открыть.
Only her handkerchief was inside. Внутри был только носовой платок.
I gave it back, and she gave me a shilling. Я вернул ей сумочку, а она дала мне шиллинг.
But the queer thing, sir, is the scent." Но самое странное, сэр, - это запах.
"What scent?" asked Jennings, looking keenly at the man. - Что за запах? - спросил Дженнингс, пристально глядя на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x