Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But your reason?" | - Но почему? |
"I have none that I can tell you. | - Мне нечего тебе сказать. |
Besides, if we can buy Mrs. Octagon's consent with even six thousand a year -" | Кроме того, если мы сможем купить согласие миссис Октагон шестью тысячами в год... |
"I do not mind," said Juliet. "But now that I know you are really innocent, and I take shame to myself for having doubted you, I am willing to marry you, even though my mother withholds her consent." | - Я не против, - ответила Джульет. - Теперь, когда я знаю, что ты действительно невиновен, и мне стыдно, что я в тебе усомнилась, я готова выйти за тебя, даже если мать так и не даст согласия. |
"My darling!" Cuthbert folded the girl in his arms and kissed her. "I now know that you truly love me. | - Дорогая моя! - Катберт обнял девушку и поцеловал. - Теперь я знаю, что ты по-настоящему любишь меня и всегда любила. |
Indeed, I never doubted you." | Я никогда в тебе не сомневался! |
"But I doubted myself," said Juliet tearfully. "I should never have suspected you, even though the evidence was so strong." | - Но я-то в тебе сомневалась, - расплакалась Джульет. - Я не должна была тебя подозревать, даже при таких очевидных уликах. |
"You lost your head for the moment," said her lover, "but don't let us talk any more about the matter. | - Ты просто на мгновение растерялась, - сказал Мэллоу, - но давай больше об этом не будем. |
I shall pacify Jennings and get him to drop the case. | Я утихомирю Дженнингса и заставлю его бросить расследование. |
Then we will marry and take a tour round the world so as to forget these unpleasant matters." | Потом мы отправимся в кругосветное путешествие и забудем обо всех неприятностях. |
"Yes, that is best," said Juliet, and the two walked towards the door. | - Да, так будет лучше всего, - сказала Джульет, и они направились к дверям. |
They should have been completely happy now that all misunderstandings were cleared up, but each wore a gloomy expression. | Теперь, когда все недоразумения разрешились, они должны были бы быть полностью счастливы, но лица у них были мрачные. |
Apparently the shadow of Miss Loach's death still clouded the sunshine of their lives. | Наверное, смерть мисс Лоах все еще лежала тенью на их жизни. |
Chapter 18 | Глава XVIII. |
The Unexpected Happens | Неожиданное происшествие |
Jennings was at breakfast in his rooms, considering what he should do next in connection with the case. | Дженнингс завтракал у себя дома, размышляя, что ему делать дальше в связи с расследованием. |
As yet he had not heard from Cuthbert with regard to the interview with Juliet. | Пока он еще не встречался с Катбертом после его разговора с Джульет. |
The detective waited upstairs in Le Beau's sitting-room for the conclusion of the meeting, but when Mallow never appeared he went down. | Детектив сидел наверху в гостиной Ле Боу, ожидая конца разговора, но когда Мэллоу так и не появился, он спустился вниз. |
Then he learned from Peggy, who was in the office, that the lovers had been gone for some time | Там он узнал от Пегги, что влюбленные уже ушли. |
"I thought you knew," said Miss Garthorne. | - Я думала, ты знаешь, - сказала мисс Гарторн. |
"No," replied Jennings, | - Нет, - ответил Дженнингс. - Я не знал. |
"I did not know," and then, since he had no further reason to remain, he took his departure also, wondering why Mallow had not come to report the matter. | Поскольку больше не было смысла оставаться, он также откланялся, недоумевая, почему Мэллоу не зашел рассказать, как все прошло. |
That same evening he sought out Mallow, but was unable to find him at his accustomed haunts. | Тем же вечером Майлз поехал искать Мэллоу, но не сумел застать его там, где тот обычно бывал. |
More perplexed than ever, Jennings, leaving a note at Mallow's rooms, had returned to his own. | Озадаченный как никогда, Дженнингс оставил ему записку у него дома и вернулся к себе. |
He could make no new move until he heard from Mallow, and the young man did not appear inclined to give any assistance. | Он не мог сделать следующего шага, пока не услышит известий от Мэллоу, а молодой человек явно не собирался ему помогать. |
Next morning, while at breakfast, he expected his friend, but still there was no appearance of the visitor. | На другое утро он ждал друга к завтраку, но тот так и не появился. |
A ring came to the door and Jennings thought that this was Cuthbert at last. | В дверь позвонили, и детектив решил, что Катберт, наконец, пришел. |
He was distinctly disappointed when Drudge made his appearance. | Он был весьма разочарован, увидев Дреджа. |
"Well," said Jennings sharply, "what is it?" | - Ну, - резко спросил Дженнингс, - каковы дела? |
"I followed the lady you saw, sir." | - Я проследил за той леди, сэр. |
"Mrs. Herne? | - За миссис Херн? |
Yes." | - Да. |
"She left her house in Hampstead and walked down the hill. | Она вышла из дома в Хэмпстеде и пошла вниз с холма. |
There she took a cab. | Там она взяла кеб. |
I followed in another. | Я последовал за ней в другом кебе. |
Her cab stopped at the house of Maraquito in Soho. | Ее кеб остановился возле дома Маракито в Сохо. |
Since then I have been watching the house, but I have not seen Mrs. Herne again." | С тех пор я следил за домом, но миссис Херн из него не выходила. |
"She is Senora Gredos' aunt," explained Jennings, "so I expect she is stopping with her." | - Она тетка сеньоры Г редос, - объяснил Дженнингс. - Думаю, она заночевала у нее. |
"No, sir, she isn't. | - Нет, сэр. |
I made friends with a boy called Gibber -" | Я познакомился с парнем по имени Джиббер... |
"Yes. | -Да. |
He is a page in the house. | Он служит в доме. |
Well?" | И что? |
"I gave him a drink or two," said Drudge, "and a few stamps, as he is a collector. | - Я угостил его парой стаканчиков джина, - сказал Дредж, - и купил пару марок - он их собирает. |
He become friendly with me, and I asked him about the house. | Он мне доверился, и я расспросил его о доме. |
He was very frank, but he said nothing about the gambling." | Он был откровенен, но об игре ничего не говорил. |
"Humph! | -Ха! |
I expect he has been told to hold his tongue. | Наверняка ему велели держать язык за зубами. |
Well, did you hear anything at all?" | Но хоть что-то он рассказал? |
"I heard that Gibber had never seen Mrs. Herne. | - Джиббер никогда не видел миссис Херн. |
He did not even know her name. | Он даже имени ее не слышал. |
Now, sir," went on Drudge, laying a finger in the palm of his hand, "if Mrs. Herne was stopping at the Soho house, Gibber would have seen her." | Понимаете, сэр, - Дредж положил палец на ладонь, - если бы миссис Херн осталась в доме в Сохо, Джиббер увидел бы ее. |
A flash of joy passed across the countenance of Jennings, but he turned away from his underling so that he might not betray the satisfaction he felt. | Лицо Дженнингса озарилось радостью, но он отвернулся от подчиненного, чтобы не выдать своего удовлетворения. |
"Mrs. Herne is Maraquito's aunt," he said again. | - Миссис Херн - тетка Маракито, - повторил он. |
"No, sir, pardon me. | - Нет, сэр, прошу прощения. |
Maraquito hasn't got an aunt. | У Маракито нет тетки. |
Leastways the aunt, if there is such a person, has never set foot in the house." | По крайней мере, ежели у нее тетка и есть, в этом доме она не бывала. |
"Perhaps Maraquito sees her secretly." | - Возможно, Маракито видится с ней тайком. |
"Well," said Drudge pensively, "she certainly went in by a side door, Mr. Jennings. | - Ну, - задумчиво сказал Дредж, - она вошла через боковую дверь, мистер Дженнингс. |
Do you want me to watch further, sir?" | Мне дальше наблюдать, сэр? |
"Yes. | - Да. |
Keep your eye on the Soho house, and should Mrs. Herne reappear, follow her. | Следите за домом в Сохо, и если миссис Херн оттуда выйдет, следуйте за ней. |
Anything else?" | Что-то еще? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Mrs. Herne when walking down the hill dropped a small bag." | Когда миссис Херн спускалась с холма, она уронила сумочку. |
"Ah! | - Ага! |
Have you got it?" | А вы ее подобрали? |
"No. | - Нет. |
She was too sharp for me. | Она слишком уж хитра. |
I was picking it up when she missed it and came to claim it. | Я едва подобрал ее, как она заметила потерю и вернулась за ней. |
But before she reached me I had opened it. | Но прежде я успел ее открыть. |
Only her handkerchief was inside. | Внутри был только носовой платок. |
I gave it back, and she gave me a shilling. | Я вернул ей сумочку, а она дала мне шиллинг. |
But the queer thing, sir, is the scent." | Но самое странное, сэр, - это запах. |
"What scent?" asked Jennings, looking keenly at the man. | - Что за запах? - спросил Дженнингс, пристально глядя на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать