Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, a strange strong scent, fit to knock you down, sir." | - Странный крепкий запах, прямо в нос бьет, сэр. |
"Well, and why shouldn't a lady use scent. | - Но разве леди нельзя пользоваться духами? |
It is customary." | Это же обычное дело. |
"It is, sir. | - Верно, сэр. |
My wife uses scent. | Моя жена тоже душится. |
But this was a queer smell. | Но это странные духи. |
And then a man shouldn't use scent," burst out Drudge. | Да и мужчина душиться не должен, - выпалил Дредж. |
"Some men are effeminate enough to do so," said Jennings drily. "But I don't quite understand all this." | - Некоторые мужчины весьма изнежены, - сухо сказал Дженнингс. - Но я не совсем понял. |
"I can tell you what puzzled me at once," said the underling, "after watching Maraquito's house for some time, I put another fellow on, and went to the office. | - Я скажу вам, что меня ошарашило, - сказал Дредж. - Я некоторое время следил за домом Маракито, а потом оставил там вместо себя другого парня и отправился в контору. |
I had to go to see the police about some matter, and I spoke to Inspector Twining of the Rexton district. | Мне надо было вернуться в полицию по делу, и я поговорил с инспектором Твайнингом о рекстонском округе. |
He had on his desk a handkerchief and a few articles which had just been taken from a man who had been arrested for passing false coins." | У него на столе лежал платок и еще несколько предметов, найденных у человека, которого только что взяли за распространение фальшивой монеты. |
"Oh!" Jennings looked very interested, "go on." | -О! - заинтересовался Дженнингс. - Продолжайте. |
"This man was in one of the cells, and he is to be brought before the magistrate this morning. | - Этот тип сидел в камере, но нынче утром его должны были отправить в суд. |
They searched him and took his handkerchief from him." | Его обыскали и забрали у него носовой платок. |
"It is not customary to do that?" | - Разве это не обычное дело? |
"No, Sir. | - Да, сэр. |
But this man - I don't know his name - had two handkerchiefs. | Но у этого типа - не знаю, как его звать - их было два. |
The searcher thought that was one too many," said Drudge, with the glimmer of a smile, "and took one." | Досмотрщик решил, что это перебор, - с легкой улыбкой сказал Дредж, - и забрал один. |
"Why do you tell me all this?" asked Jennings impatiently. | - Зачем вы мне об этом рассказываете? -нетерпеливо спросил Дженнингс. |
"Because the handkerchief was scented with the same perfume as the handkerchief of Mrs. Herne I picked up. | - Затем, что платок был надушен теми же духами, что и платок миссис Херн, который я подобрал. |
The moment I smelt it I thought of her coming back for the bag. | Как только я его учуял, я сразу вспомнил, как она вернулась за сумочкой. |
The scent is so strange and strong that I thought it just as well to mention it to you. | Этот запах такой необычный и крепкий, что я решил сказать вам об этом. |
You are interested in Mrs. Herne, sir, so if this man uses the same scent -" | Вас интересовала миссис Херн, сэр, так вот - если этот мужчина пользуется теми же духами... |
"Quite so. | - Отлично. |
You have acted very wisely. | Вы очень правильно поступили. |
Where was the man arrested?" | Где арестовали того человека? |
"At a place near Rexton. | - Неподалеку от Рекстона. |
He was trying to get a drink and gave a shilling - it was false. | Он попытался купить выпивки и расплатиться фальшивой монетой. |
The inspector will show it to you, sir. | Инспектор покажет вам ее, сэр. |
And another queer thing, Mr. Jennings, this man had some rags and a bottle of petroleum on him." | И вот еще странная вещь, мистер Дженнингс: у этого типа были какие-то тряпки и бутылка из-под керосина. |
"Humph! | - Хмм! |
Perhaps he intended to set fire to some place. | Видимо, намеревался что-то поджечь. |
Have you heard of any fire?" | Вы не слышали ни о каком пожаре? |
"No, sir, not near Rexton." | - Нет, сэр, в Рекстоне - нет. |
"At what time was the man arrested?" | - А когда его арестовали? |
"At nine last night. | - Вчера в девять вечера. |
He is in jail now, and will be brought up this morning on a charge of passing false money." | Сейчас он в тюрьме, утром ему предъявят обвинение в распространении фальшивых денег. |
"I'll look into it, Drudge. | - Я туда загляну, Дредж. |
It is strange about the scent: but there may be nothing in the matter. | Есть что-то странное в этом запахе, но, может, это и не имеет отношения к моему делу. |
The man could easily buy scent of the kind Mrs. Herne uses. | Этот тип легко мог купить духи вроде тех, что использует миссис Херн. |
Go back to Soho and watch the house. | Возвращайтесь в Сохо и следите за домом. |
Let me know if Mrs. Herne comes out, and where she goes." | Дайте знать, если миссис Херн выйдет, и посмотрите, куда она пойдет. |
"Yes, sir," said Drudge, and bowed himself out. | - Да, сэр, - сказал Дредж и откланялся. |
When the man was gone Jennings walked up and down his room in a great state of excitement. | Когда он ушел, Дженнингс в большом возбуждении стал расхаживать по комнате. |
He was beginning to see the end of the matter. | Он начинал видеть свет в конце туннеля. |
That the scent should be used by a man who was passing false coins confirmed his idea that it was some peculiar sign whereby the members of the gang recognized one another. | То, что эти духи использовал мужчина, распространявший фальшивые монеты, подтверждало его мысль, что члены шайки должны как-то опознавать друг друга. |
If Mrs. Herne really was the aunt of Maraquito, this matter implicated her as well as the niece. | Если миссис Херн и правда тетка Маракито, то и племянница замешана в этом деле. |
And Mrs. Herne had been accustomed to go to Rose Cottage, which hinted that Miss Loach had perhaps learned of the existence of the gang and had suffered for her indiscreet curiosity. | А миссис Херн часто навещала коттедж "Роза", что намекало на то, что мисс Лоах как-то прознала о существовании шайки и пострадала от своего любопытства. |
"I believe Miss Loach threatened to disclose what she knew. | "Я уверен, что мисс Лоах угрожала раскрыть их. |
She may have learned that the gang worked in that house from the fact of the ghosts, in which so strongminded an old lady would not believe. | Она могла узнать, что шайка обосновалась в том доме, по слухам о призраках, в которых трезвомыслящая старая леди не верила. |
I daresay she threatened exposure, and someone killed her. | Предположу, что она угрожала выдать их, и кто-то из них ее убил. |
Perhaps Mrs. Herne herself. | Возможно, сама миссис Херн. |
No, confound it, she was out of the house. | Нет, ее не было в доме. |
Well, I'll see this man now in jail. | Ладно, поговорю с тем арестантом. |
I may be able to force him to tell. | Может, сумею заставить его говорить. |
And I'll call on Lord Caranby today, and get permission to search the unfinished house. | И загляну на днях к лорду Карэнби, попрошу разрешения осмотреть тот недостроенный дом. |
I am quite sure there is a factory there. | Я уверен, что там скрывается подпольный цех. |
I wish Mallow would come and tell me if he has learned anything." | Если бы еще Мэллоу пришел и рассказал мне, не узнал ли он чего нового..." |
Again there was a ring at the door, and this time Jennings, expecting no one else, certainly hoped to see Cuthbert. | В дверь снова позвонили, и на сей раз Дженнингс, который никого не ждал, надеялся увидеть Катберта. |
But, to his surprise, the servant showed in Lord Caranby. | Но, к его удивлению, слуга впустил лорда Карэнби. |
The old gentleman was calm and composed as usual, but Jennings thought he looked ill and frail. | Старый джентльмен был спокоен и собран, как всегда, но Дженнингсу он показался нездоровым и каким-то хрупким. |
The dark circles round his eyes were more pronounced than ever, and he leaned heavily on his cane. | Круги вокруг его глаз были темными как никогда, он тяжело опирался на свою трость. |
He was perfectly dressed as usual, and seemed disposed to be friendly. | Он был одет, как всегда, безупречно и вел себя дружелюбно. |
"I am glad to see you, Lord Caranby," said the detective, when the old gentleman was accommodated with the chair, "have you had breakfast?" | - Рад вас видеть, лорд Карэнби, - сказал детектив, усадив старого джентльмена. - Вы еще не завтракали? |
"Thank you, yes. | - Еще нет, спасибо. |
But I could not eat any," said Caranby, breathing heavily. "Those stairs of, yours are trying, Mr. Jennings. | Кусок в горло не лез, - ответил, тяжело дыша, Карэнби. - У вас такие мучительные лестницы, мистер Дженнингс. |
I am not so young or so strong as I was." | Я уже не так молод, и сил прежних нет. |
"You don't look the picture of health, my lord." | - Да, вас не назовешь олицетворением здоровья, милорд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать