Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course you have not told me all," and Peggy looked at her inquiringly. | Конечно, ты не все мне рассказала, - испытующе посмотрела на нее Пегги. |
Juliet shuddered. | Джульет вздрогнула. |
"I dare not tell you all," she said faintly. "I have to think of other people." | - Я не могу рассказать тебе всего, - тихо проговорила она. - Мне нужно думать и о других людях. |
"Think of Mr. Mallow first." | - В первую очередь подумай о мистере Мэллоу. |
"I am thinking of him." | - Я только о нем и думаю. |
"Then it is on his account you keep silence." | - Значит, это из-за него ты молчишь. |
Juliet nodded. | Джульет кивнула. |
"I must hold my tongue. | - Я должна держать язык за зубами. |
If you could advise me -" | Если бы ты могла мне дать совет... |
"My dear," said clear-headed Miss Garthorne, rather impatiently, "I can't advise unless I know all, and you will not trust me." | - Дорогая, - нетерпеливо сказала трезвомыслящая мисс Гарторн, - я не могу давать советов, не зная всего, а ты мне не доверяешь. |
"I have to consider others," repeated Juliet obstinately; "if Cuthbert knew what I feel -" | - Я должна думать и о других, - упрямо повторила Джульет. - Если бы Катберт знал, что я чувствую... |
"Why don't you tell him? | - А почему бы тебе ему самому не сказать? |
See here, Juliet, you are keeping something back from me. | Понимаешь, Джульет, ты ведь что-то от меня скрываешь. |
On my part, I have kept something back from you. | Я, с моей стороны, кое-что скрываю от тебя. |
But I see it is necessary to speak plainly. | Но я вижу, что необходимо говорить откровенно. |
Juliet, I am engaged." | Джульет, я помолвлена. |
"Oh, I am so glad," cried Miss Saxon, embracing her friend. "Is he nice?" | - О, я так рада! - воскликнула мисс Сэксон, обнимая подругу. - Он хороший? |
"I think so; but I am not sure if you will be of that opinion." | - По мне - да, но я не уверена, что ты будешь такого же мнения. |
"Do I know him?" asked Juliet, opening her eyes widely. | -А я его знаю? - округлила глаза Джульет. |
"You do. | - Знаешь. |
Not very well, perhaps, but you know him." | Может, не так хорошо, но знаешь. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
"I'll tell you that after you have seen Mr. Mallow." | - Скажу. Но после того, как ты поговоришь с мистером Мэллоу. |
Miss Saxon rose with rather an offended look. | Мисс Сэксон встала с оскорбленным видом. |
"I have no intention of seeing Mr. Mallow." | -Я не желаю встречаться с мистером Мэллоу. |
"Supposing he was here, would you consent to an interview?" | - Предположим, что он здесь. Ты согласилась бы на разговор? |
"I don't dare - I dare not! | -Я не могу! Не могу! |
If he asked questions! - what do you mean?" | Он же начнет задавать вопросы... ты что имела в виду? |
"Nothing," said Peggy briskly. "We have joined issue, as the lawyers say. | - Ничего, - быстро ответила Пегги. - У нас, как говорят юристы, объединенное дело. |
I advise you to speak out and you refuse." | Я советую тебе выговориться - ты отказываешься. |
"I don't understand all this. | -Я не понимаю. |
Is Cuthbert here?" | Катберт что, здесь? |
"Yes. | -Да. |
To be plain with you, Juliet, a person I know arranged that I should write to you and that Mr. Mallow should meet you here." | Чтобы быть откровенной с тобой до конца, я скажу, что один мой знакомый устроил так, чтобы я написала тебе и вы с мистером Мэллоу тут встретились. |
Juliet looked annoyed. | Джульет раздраженно нахмурилась. |
"Who is interfering with my private business?" | - И кто это лезет в мои личные дела? |
"Someone who can help you." | - Тот, кто может тебе помочь. |
"No one can help me," retorted Juliet. | - Никто не может мне помочь, - ответила Джульет. |
"Oh, yes, and the advice of this person is that you should tell the truth to Mr. Mallow." | - Он - может, и совет этого человека - рассказать мистеру Мэллоу всю правду! |
"Who is this person?" | - Но кто это? |
"I'll tell you that after you have seen Mr. Mallow. | - Скажу после твоего разговора с мистером Мэллоу. |
He is in the room below." | Он в комнате внизу. |
"This interfering person you refer to?" | -Тот человек, который лезет не в свое дело? |
"No, Mr. Mallow. | - Нет, мистер Мэллоу. |
Will you come downstairs and see him?" | Ты спустишься к нему? |
Juliet drew back as Peggy opened the door. | Пегги открыла дверь. Джульетт попятилась: |
"I dare not." | -Я не могу... |
"In that case you will have to consent to the arrest of Mr. Mallow." | - Значит, ты согласна на арест мистера Мэллоу. |
Juliet shrieked. "Cuthbert arrested! For what?" | - Катберта? За что?! - воскликнула Джульет. |
"For the murder of Miss Loach." | - За убийство мисс Лоах. |
"It is not true - it is not true," gasped Juliet. "Oh, Peggy, what does it all mean? | -Нет... это неправда,- заикаясь, проговорила Джульет. - О, Пегги, что все это значит? |
How do you come to know -?" | Откуда ты узнала? |
"Because I'm engaged to Miles Jennings." | - Я помолвлена с Майлзом Дженнингсом. |
"The detective! | - Детективом! |
The man who behaved so badly to me?" | С человеком, который так дурно со мной обошелся! |
"I don't know what you call behaving badly," said Miss Garthorne in an offended way. "Miles wishes to help you out of your difficulties, and you will not allow him. | - Не знаю, что ты называешь дурным обращением, - обиженно сказала мисс Гарторн. -Майлз хочет помочь тебе выбраться из твоих затруднений, а ты ему не даешь этого сделать. |
No! | Нет! |
Don't ask questions. | Не задавай вопросов. |
I refuse to answer. | Я не буду отвечать. |
Miles told me all about the case and I know everything -" | Майлз рассказал мне об этом деле все, и я все знаю... |
"Then you know that he came the other day to Rose Cottage and -" | - Тогда ты знаешь, что на днях он приезжал в коттедж "Роза"... |
"I know everything," said Peggy, leaving the room; "and if you are wise you will come with me." | - Я все знаю, - сказала Пегги, покидая комнату, - и если у тебя есть голова, то ты пойдешь со мной. |
When Peggy disappeared, Juliet hesitated. | Пегги ушла. Джульет не сразу решилась выйти. |
She really could not speak to Cuthbert, and resolved to steal out of the trap into which she had been inveigled by the treacherous Peggy. | Она действительно не могла говорить с Катбертом и была полна решимости удрать из ловушки, в которую ее заманила предательница Пегги. |
On the other hand, things were becoming so serious that she knew she would have to speak out sooner or later, especially as Cuthbert was in danger of arrest. | С другой стороны, дело поворачивалось настолько серьезно, что рано или поздно ей придется заговорить, особенно если Катберту грозит арест. |
But even if she confessed all, could she save him? | Но даже если она все расскажет, спасет ли это его? |
"I should only make matters worse," thought Juliet, descending the stairs, "he'll thank me some day for holding my tongue. | "Я только сделаю все хуже, - думала она, спускаясь по лестнице. - Он еще поблагодарит меня за молчание. |
I'll go." | Я ухожу". |
So she arranged, but meantime Peggy had informed the waiting Mallow of Juliet's strange behavior. | Так она и решила, но Пегги уже успела сказать Мэллоу о ее странном поведении. |
Determined to make her speak, and anxious to arrive at some understanding, Cuthbert waited at the foot of the stairs. | Решительно настроенный заставить ее говорить и желая прийти хоть к какому-то пониманию, Катберт ждал ее внизу лестницы. |
Juliet, coming down, ran straight into his arms, and turned white. | Джульет, сбегая вниз, попала прямо в его объятия. Она побледнела. |
"You!" she gasped, retreating, "you are here after all." | - Ты! - ахнула она, отступая. - Все-таки ты! |
"Did you not hear Miss Garthorne tell you so?" asked Cuthbert. | - А разве мисс Гарторн тебе не сказала? - спросил Катберт. |
"Peggy is behaving very wickedly." | - Пегги ведет себя просто гадко! |
"It is you who are behaving badly," said Mallow bluntly, "you know much about this case and you are keeping me in the dark." | - Это ты гадко себя ведешь, - резко сказал Мэллоу. - Ты столько знаешь об этом деле и держишь меня в потемках! |
"It is for your own good," murmured Juliet. | - Это ради твоего же блага, - пробормотала Джульет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать