Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peggy, in spite of her poverty, has had a good education, thanks to Le Beau, who loves her like a father. Пегги, хотя и небогата, благодаря Ле Боу, который любит ее как отец, получила хорошее образование.
Hence, in spite of the difference in rank, she was brought into contact with Miss Saxon." Потому, несмотря на разницу в положении, она познакомилась с мисс Сэксон.
"Yes! -Да!
Yes! I see. But the scheme?" Да, я понял задумку!
"Well, Peggy must write to Miss Saxon and ask her to come and see her at the Pimlico Academy. - В общем, Пегги напишет мисс Сэксон и попросит ее встретиться с ней в Академии в Пимлико.
As Miss Saxon was great friends with Peggy, she will come. Поскольку мисс Сэксон дружила с Пегги, она приедет.
Then you can talk to her there and learn the truth. Там ты сможешь с ней поговорить, а я узнаю правду.
Find out who gave her the knife. Узнаю, кто дал ей этот нож.
She will answer, especially if you tell her that, owing to my finding the knife, I am inclined to have you arrested. Она ответит, особенно если ты ей скажешь, что я, обнаружив этот нож, намерен взять тебя под арест.
You understand?" Понимаешь?
"Yes," said Cuthbert, a new fire in his eyes, and drawing himself up firmly. "I'll get at the truth somehow, and Juliet will not leave that Academy until I learn it. - Да, - сказал Катберт, сверкая глазами и расправляя плечи. - Я вытяну из нее всю правду, и Джульет не уйдет из Академии, пока я все не узнаю.
I have had more than enough of this kind of thing. Меня все это уже достало дальше некуда.
But how did the knife leave my rooms?" Но как нож исчез из моей квартиры?
"Who has called to see you within the last month?" - Кто бывал у тебя в последний месяц?
"Oh, dozens of people." - Да десятки людей.
"Has Mrs. Octagon?" - А миссис Октагон?
"No. - Нет.
She never liked me enough to pay me a visit. Она всегда слишком недолюбливала меня, чтобы приезжать в гости.
But Basil -" Но Бэзил...
"Ha!" cried Jennings, slapping his knee. "I believe Basil may have taken it. - Ха! - вскричал Дженнингс, хлопая себя по колену. - Я уверен, что это он его взял!
He is working with his mother to stop the marriage, and -" Он вместе со своей мамашей пытается помешать браку, и...
"Stop - stop!" interposed Mallow, coloring, "you are accusing Juliet's mother and brother of being accomplices to a crime. - Стоп-стоп! - перебил его Мэллоу, заливаясь краской. - Ты обвиняешь мать и брата Джульетт в преступлении!
Basil is a fool and Mrs. Octagon is not a nice woman, but I don't think either would kill a woman in cold blood." Бэзил дурак, да и миссис Октагон не сахар, но я не думаю, чтобы кто-то из них был способен хладнокровно убить женщину.
Jennings had his own opinion about this. У Дженнингса на этот счет имелось свое мнение.
Mrs. Octagon - as was proved by her early history -was capable of doing much, when number one was in question, and Basil was an irresponsible, hysterical fool. Миссис Октагон, судя по истории ее юных лет, была способна на многое, когда дело касалось ее, любимой, Бэзил же был безответственным, истеричным дураком.
In a moment of rage he might have -"But no," said Jennings, breaking off this train of thought. "I can't see the truth. В момент гнева он мог бы... -Нет, - сказал Дженнингс, меняя ход мыслей. - Пока не понимаю.
Miss Saxon knows it. Мисс Сэксон знает правду.
You must ask her. Ты должен ее спросить.
Be careful, for your life may depend upon it." Будь осторожен, от этого зависит твоя жизнь.
"Bunkum!" said Mallow roughly, "I am not afraid." - Вздор! - отмахнулся Мэллоу. - Я не боюсь.
"Then you ought to be," said Jennings quickly, "you were down at Rose Cottage on that night and the knife is yours. - А надо бы, - сказал Дженнингс. - Ты был возле коттеджа "Роза" в ту ночь, и нож принадлежит тебе.
Certainly you have no motive, but Mrs. Octagon and Maraquito will soon find one, if you don't fall in with their wishes. Конечно, мотива у тебя нет, но миссис Октагон и Маракито быстренько его найдут, если ты не пойдешь у них на поводу.
However, you know what you have to do," and Jennings rose to take his leave, first slipping the knife into his pocket. Как бы то ни было, ты знаешь, что тебе делать, -Дженнингс встал, чтобы откланяться, но прежде сунул нож себе в карман.
"Wait a bit," said Cuthbert, rising. "I'll do what you say. - Минуточку. - Катберт встал. - Я сделаю так, как ты скажешь.
Just drop me a line when the meeting is to be. Просто черкни, когда будет встреча.
But I want to tell you - At the Metropolitan Hotel at Brighton I met with my bank manager." Да, хочу тебе сказать - в Брайтоне в отеле "Метрополитен" я встречался с моим банковским управляющим.
"What of that?" -А в чем дело?
"He happens to be the manager of the bank where Miss Loach kept her money and where Juliet keeps it now." - Он оказался управляющим банка, где прежде держала деньги мисс Лоах, а теперь Джульет.
"Well," said Jennings, becoming suddenly attentive. -Так, - Дженнингс насторожился.
"He didn't tell secrets," went on Mallow, "but we got talking of Basil, and the manager hinted that Basil had had a lucky escape." - Он не болтлив, - продолжал Мэллоу, - но мы поговорили о Бэзиле, и управляющий намекнул, что Бэзил счастливо отделался.
"From what?" - От чего?
"I can't say. - Не знаю.
The manager - French, his name is - refused to speak more openly, and of course he couldn't. Управляющий - его фамилия Френч - отказался говорить яснее, да он и не вправе.
But if Miss Loach had not died, Basil would have got into trouble. Но если бы мисс Лоах не умерла, у Бэзила были бы проблемы.
He didn't put the matter exactly in these words, but I gathered as much." Он не именно такими словами выразился, но суть была такова.
"Humph!" said Jennings, his eyes on the carpet, "that supplies a motive for Basil killing the old woman." - Хмм, - Дженнингс уставился на ковер. - Вот и мотив Бэзилу для убийства старушки.
"Nonsense, Basil would not kill anything. - Чушь, Бэзил никого не способен убить.
He is a coward." Он трус.
"When a rat is in the corner it fights," said the detective significantly. "Basil may have been between the devil, represented by Miss Loach, and the deep sea, which we may call Hale. - Если крысу загнать в угол, она кусается, -многозначительно сказал детектив. - Бэзил попал между молотом в лице мисс Лоах и наковальней в лице мистера Хэйла.
He may have -" Он мог...
"No! No! No!" said Mallow, "nothing will ever persuade me that Basil is guilty." - Нет-нет! - сказал Мэллоу. - Ничто не убедит меня в виновности Бэзила.
Jennings looked doubtful. У Дженнингса на лице читалось сомнение.
He had his own opinion as to young Saxon's capability for crime. Он имел свое мнение по поводу способности молодого Сэксона на убийство.
"However, the whole case is so perplexing that I fear to name any particular person," said he, taking his hat. "Now I shall see Miss Garthorne and get her to write to Miss Saxon." - Однако все это дело такое запутанное, что я опасаюсь называть какое-то конкретное имя, -сказал он, беря шляпу. - Теперь я зайду к мисс Гарторн и упрошу ее написать мисс Сэксон.
Apparently there was no difficulty about this, for in three days he wrote to Mallow, telling him to come to Pimlico on Friday at four o'clock. Видимо, с этим трудностей не было, поскольку не прошло и трех дней, как Дженнингс написал Мэллоу, прося его прийти в Пимлико в пятницу в четыре часа.
Juliet was surprised when she received an invitation from an old schoolfellow of whom she had lost sight for years. Джульет удивилась, получив приглашение от старой школьной подруги, которую потеряла из виду на несколько лет.
However, owing to her troubles, she felt the need of some sympathetic soul in whom she could safely confide, and knowing Peggy was one of those rare friends who could keep her own counsel, Juliet readily agreed to pay the visit. Однако из-за всех треволнений ей нужно было поговорить по душам с каким-нибудь близким человеком, и зная, что Пегги из тех редких людей, кто умеет держать язык за зубами, Джульет охотно согласилась приехать в гости.
She arrived at the Academy shortly before three o'clock, and the two girls had a long talk of their old days. Она приехала в Академию незадолго до трех, и обе девушки пустились в долгие воспоминания о прежних деньках.
Also Juliet told some of her difficulties - but not all -to Peggy. Джульетт рассказала Пегги о своих трудностях -но не обо всех.
"And I don't know how things will turn out," said Miss Saxon disconsolately, "everything seems to be wrong." - Не знаю, чем все кончится, - безнадежно вздохнула мисс Сэксон, - все идет наперекосяк.
"They will continue to be wrong unless you act wisely," said Peggy. - Так и будет продолжаться, если не будешь поступать разумно, - сказала Пегги.
"In what way should I act?" - И как я должна поступить?
"Stick to Mr. Mallow. - Встать на сторону мистера Мэллоу.
He loves you and you love him. Он любит тебя, ты любишь его.
I do not see why you should surrender your life's happiness for the sake of your family. Не вижу, почему ты должна жертвовать своим счастьем ради семьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x