Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By no means. - Ни в коем случае.
Mr. Hale found the money for that. Это мистер Хэйл нашел для этого деньги.
He is in love with Maraquito. Он влюблен в Маракито.
But you can understand why I do not proclaim my relationship with her. Но вы понимаете, почему я не афиширую родства с ней.
The past of our family is too painful. Прошлое нашей семьи слишком болезненно.
I became acquainted with Miss Loach through Mrs. Octagon - she was then the wife of Mr. Saxon - when I went to inquire into my sister's death. Я познакомилась с мисс Лоах через миссис Октагон - тогда еще жену мистера Сэксона, -когда поехала разбираться со смертью моей сестры.
I liked Miss Loach and frequently went to see her. Я полюбила мисс Лоах и часто приходила к ней.
Now that she is dead I shall leave England. Теперь, когда она мертва, я уеду из Англии.
I have arranged to do so next week, and you will not see me here again. Я намерена отбыть на следующей неделе, и больше вы меня не увидите.
That is why I gave you this chance of making inquiries." Вот почему я дала вам шанс задать мне ваши вопросы.
"I am much obliged," said Jennings quite believing her story, since she told it so earnestly: "but does Maraquito love Hale?" - Я очень вам обязан, - сказал Дженнингс, полностью поверив ей, поскольку она так искренне говорила. - Но Маракито любит Хэйла?
"No. - Нет.
She loves Mr. Mallow, Lord Caranby's nephew." Она любит мистера Мэллоу, племянника лорда Карэнби.
"She has a rival in Miss Saxon," said the detective. - У нее есть соперница в лице мисс Сэксон, -сказал детектив.
Mrs. Herne turned red. Миссис Херн покраснела.
"My niece fears no rival," she said haughtily. "Miss Saxon shall never be the wife of Mr. Mallow." - У моей племянницы нет соперниц, - гордо сказала она. - Мисс Сэксон никогда не станет женой мистера Мэллоу.
Jennings shrugged his shoulders. Дженнингс пожал плечами.
"I do not see how she can stop the affair." - Не вижу, как она сможет этому помешать.
"Oh yes, she can. - Сможет.
The mother is on her side." Мать мисс Сэксон на ее стороне!
"Ah! -А!
I thought there was some work of that kind." Я что-то такое и предполагал.
"Hear me!" cried Mrs. Herne, imposing silence with a gesture. "Basil Saxon is in love with Maraquito and she can twist the poor fool round her finger. - Послушайте меня! - воскликнула миссис Херн, жестом заставляя его умолкнуть. - Бэзил Сэксон любит Маракито, а она способна обвести этого дурачка вокруг пальца.
She agrees to send him away if Mrs. Octagon stops this most absurd marriage." Она согласна отпустить его, если миссис Октагон расстроит этот абсурдный брак.
"Which she has done." - Что она и сделала.
"And which she will continue to do," said Mrs. Herne decisively; "the mother does not wish Basil to marry my niece, though she is quite as good as they if not better." - И будет продолжать делать, - решительно сказала миссис Херн. - Мать не желает, чтобы Бэзил женился на моей племяннице, хотя она не хуже их, если не лучше.
"Well," drawled Jennings, rising, "I now know why Mrs. Octagon has acted in this way. - Что же, - протянул Дженнингс, вставая, - теперь я понимаю причину действий миссис Октагон.
There's no more to be said." Тут уж ничего не скажешь.
"Are there any further questions you wish to ask me? - У вас есть еще вопросы ко мне?
Remember I go abroad forever next week. Не забывайте - через неделю я уезжаю за границу.
You will never see me again." Больше мы никогда не увидимся.
"I think I have asked you everything. - Думаю, я уже обо всем вас расспросил.
By the why," Jennings balanced his hat between two forefingers, "I suppose your niece's complaint is incurable?" Кстати, - Дженнингс вертел шляпу двумя пальцами, - полагаю, недуг вашей племянницы неизлечим?
"She thought so until lately. - До последнего времени она так считала.
But she has consulted a specialist, who tells her she will walk again in a few months." Но она проконсультировалась со специалистом, который сказал ей, что через несколько месяцев она сможет ходить.
"Then I suppose since she has made money through Hale's gambling-house she will marry him out of gratitude." - Полагаю, что поскольку она составила состояние в игральном салоне Хэйла, она из благодарности выйдет за него замуж.
"She will marry Mallow," said Mrs. Herne, closing her mouth firmly. - Она выйдет замуж за Мэллоу, - сказала миссис Херн, жестко поджимая губы.
"Lord Caranby may object." - Лорд Карэнби может быть против.
"His objections will be overcome," she replied, with a crafty smile. - Его возражения преодолимы, - ответила она с лукавой улыбкой.
"In what way? - Каким образом?
I am not curious, but -" Я не любопытен, но...
"I have my own opinion of that, Mr. Jennings." - У меня есть собственное мнение на этот счет, мистер Дженнингс.
"Well, I should like to know how the obstinate objections of a firm old man like Caranby are to be overcome." - Но я хотел бы знать, как можно преодолеть твердые возражения такого упрямого старика, как Карэнби.
"Ah, now you wish to know too much," said Mrs. Herne, laughing and moving towards the center of the room. "I refuse to tell you that. - Вы хотите слишком много знать, - рассмеялась миссис Херн, выходя на середину комнаты. - Я не скажу вам.
But if you are friendly with Miss Saxon, tell her to give up Mr. Mallow. Но если вы в хороших отношениях с мисс Сэксон, скажите ей, чтобы она рассталась с мистером Мэллоу.
Otherwise -" Иначе...
"Otherwise," echoed Jennings, curious to know why she paused. - Иначе? - отозвался Дженнингс, желая узнать, почему она замолчала.
"She will lose what is dearest to her." - Она потеряет самое дорогое в жизни.
"Humph! - Хм.
I wonder what that can be. Не понимаю, что это может быть.
Had you not better threaten Miss Saxon personally, Mrs. Herne?" Может, вам лучше пригрозить мисс Сэксон лично, миссис Херн?
"I have no need to, Maraquito will do that. - Нет нужды. Маракито сама это сделает.
With my niece as an enemy, Miss Saxon has no chance of gaining the prize she desires." С такой соперницей, как моя племянница, у мисс Сэксон нет шансов получить желанный приз.
"But you reckon without the feelings of Mr. Mallow. - Но вы не принимаете в расчет чувств мистера Мэллоу.
He loves -" Он любит...
"He does not - he does not!" cried Mrs. Herne, pressing one hand to her heart and speaking fiercely; "he loves Maraquito. - Нет! Не любит! - яростно воскликнула миссис Херн, прижимая руку к груди. - Он любит Маракито.
And is she not worthy to be loved? И разве она недостойна любви?
Is she - go - go." Разве она... Ступайте.
Mrs. Herne waved her hand. "I have told you everything you asked, and more. Ступайте. - Миссис Херн махнула рукой. - Я рассказала вам все, что вы хотели, и даже больше.
Should you require further information about Maraquito's love, I refer you to herself." Если вы хотите знать еще что-то о любви Маракито, обратитесь к ней самой.
"Oh, I am not interested enough in the matter to ask her," said the detective, and bowing to the lady who had sunk on the sofa, took his departure. - О, мне это не так интересно, чтобы мучить ее вопросами, - сказал детектив и, поклонившись леди, которая опустилась на софу, откланялся.
A strange idea occurred to him, suggested by the agitation of Mrs. Herne. Волнение миссис Херн породило в его душе странную мысль.
When he met Drudge, who was partaking of a glass of gin, he gave him instructions to watch the Hampstead house and follow Mrs. Herne when she came out. Когда он встретился с Дреджем, сидевшим за стаканчиком джина, он приказал ему следить за хэмпстедским домом и следовать за миссис Херн, когда она выйдет.
Then having posted his spy - for Drudge was nothing else - Jennings hurried back to town. Затем, оставив своего шпиона, Дженнингс поспешил назад в город.
That same evening he sent a wire to Cuthbert to the address given by the servant, asking him to come up to town next morning. Тем же вечером он послал телеграмму Катберту по данному слугой адресу, прося его вернуться утром в город.
At eleven Jennings presented himself and found Cuthbert waiting for him, rather surprised and agitated. В одиннадцать Дженнингс пришел к Катберту, который уже ждал его, удивленный и взволнованный.
"Why did you wire me in so peremptory a manner?" asked Mallow; "have you discovered anything?" - Ты с чего это так срочно меня вызвал? - спросил Мэллоу. - Неужели что-то узнал?
"Yes! -Да.
I am sorry to break your holiday. Извини, что помешал твоему отдыху.
By the way, you have been at Brighton. Кстати, ты ведь был в Брайтоне.
Did you stop at the Metropolitan?" Ты остановился в "Метрополитен"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x