Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By no means. | - Ни в коем случае. |
Mr. Hale found the money for that. | Это мистер Хэйл нашел для этого деньги. |
He is in love with Maraquito. | Он влюблен в Маракито. |
But you can understand why I do not proclaim my relationship with her. | Но вы понимаете, почему я не афиширую родства с ней. |
The past of our family is too painful. | Прошлое нашей семьи слишком болезненно. |
I became acquainted with Miss Loach through Mrs. Octagon - she was then the wife of Mr. Saxon - when I went to inquire into my sister's death. | Я познакомилась с мисс Лоах через миссис Октагон - тогда еще жену мистера Сэксона, -когда поехала разбираться со смертью моей сестры. |
I liked Miss Loach and frequently went to see her. | Я полюбила мисс Лоах и часто приходила к ней. |
Now that she is dead I shall leave England. | Теперь, когда она мертва, я уеду из Англии. |
I have arranged to do so next week, and you will not see me here again. | Я намерена отбыть на следующей неделе, и больше вы меня не увидите. |
That is why I gave you this chance of making inquiries." | Вот почему я дала вам шанс задать мне ваши вопросы. |
"I am much obliged," said Jennings quite believing her story, since she told it so earnestly: "but does Maraquito love Hale?" | - Я очень вам обязан, - сказал Дженнингс, полностью поверив ей, поскольку она так искренне говорила. - Но Маракито любит Хэйла? |
"No. | - Нет. |
She loves Mr. Mallow, Lord Caranby's nephew." | Она любит мистера Мэллоу, племянника лорда Карэнби. |
"She has a rival in Miss Saxon," said the detective. | - У нее есть соперница в лице мисс Сэксон, -сказал детектив. |
Mrs. Herne turned red. | Миссис Херн покраснела. |
"My niece fears no rival," she said haughtily. "Miss Saxon shall never be the wife of Mr. Mallow." | - У моей племянницы нет соперниц, - гордо сказала она. - Мисс Сэксон никогда не станет женой мистера Мэллоу. |
Jennings shrugged his shoulders. | Дженнингс пожал плечами. |
"I do not see how she can stop the affair." | - Не вижу, как она сможет этому помешать. |
"Oh yes, she can. | - Сможет. |
The mother is on her side." | Мать мисс Сэксон на ее стороне! |
"Ah! | -А! |
I thought there was some work of that kind." | Я что-то такое и предполагал. |
"Hear me!" cried Mrs. Herne, imposing silence with a gesture. "Basil Saxon is in love with Maraquito and she can twist the poor fool round her finger. | - Послушайте меня! - воскликнула миссис Херн, жестом заставляя его умолкнуть. - Бэзил Сэксон любит Маракито, а она способна обвести этого дурачка вокруг пальца. |
She agrees to send him away if Mrs. Octagon stops this most absurd marriage." | Она согласна отпустить его, если миссис Октагон расстроит этот абсурдный брак. |
"Which she has done." | - Что она и сделала. |
"And which she will continue to do," said Mrs. Herne decisively; "the mother does not wish Basil to marry my niece, though she is quite as good as they if not better." | - И будет продолжать делать, - решительно сказала миссис Херн. - Мать не желает, чтобы Бэзил женился на моей племяннице, хотя она не хуже их, если не лучше. |
"Well," drawled Jennings, rising, "I now know why Mrs. Octagon has acted in this way. | - Что же, - протянул Дженнингс, вставая, - теперь я понимаю причину действий миссис Октагон. |
There's no more to be said." | Тут уж ничего не скажешь. |
"Are there any further questions you wish to ask me? | - У вас есть еще вопросы ко мне? |
Remember I go abroad forever next week. | Не забывайте - через неделю я уезжаю за границу. |
You will never see me again." | Больше мы никогда не увидимся. |
"I think I have asked you everything. | - Думаю, я уже обо всем вас расспросил. |
By the why," Jennings balanced his hat between two forefingers, "I suppose your niece's complaint is incurable?" | Кстати, - Дженнингс вертел шляпу двумя пальцами, - полагаю, недуг вашей племянницы неизлечим? |
"She thought so until lately. | - До последнего времени она так считала. |
But she has consulted a specialist, who tells her she will walk again in a few months." | Но она проконсультировалась со специалистом, который сказал ей, что через несколько месяцев она сможет ходить. |
"Then I suppose since she has made money through Hale's gambling-house she will marry him out of gratitude." | - Полагаю, что поскольку она составила состояние в игральном салоне Хэйла, она из благодарности выйдет за него замуж. |
"She will marry Mallow," said Mrs. Herne, closing her mouth firmly. | - Она выйдет замуж за Мэллоу, - сказала миссис Херн, жестко поджимая губы. |
"Lord Caranby may object." | - Лорд Карэнби может быть против. |
"His objections will be overcome," she replied, with a crafty smile. | - Его возражения преодолимы, - ответила она с лукавой улыбкой. |
"In what way? | - Каким образом? |
I am not curious, but -" | Я не любопытен, но... |
"I have my own opinion of that, Mr. Jennings." | - У меня есть собственное мнение на этот счет, мистер Дженнингс. |
"Well, I should like to know how the obstinate objections of a firm old man like Caranby are to be overcome." | - Но я хотел бы знать, как можно преодолеть твердые возражения такого упрямого старика, как Карэнби. |
"Ah, now you wish to know too much," said Mrs. Herne, laughing and moving towards the center of the room. "I refuse to tell you that. | - Вы хотите слишком много знать, - рассмеялась миссис Херн, выходя на середину комнаты. - Я не скажу вам. |
But if you are friendly with Miss Saxon, tell her to give up Mr. Mallow. | Но если вы в хороших отношениях с мисс Сэксон, скажите ей, чтобы она рассталась с мистером Мэллоу. |
Otherwise -" | Иначе... |
"Otherwise," echoed Jennings, curious to know why she paused. | - Иначе? - отозвался Дженнингс, желая узнать, почему она замолчала. |
"She will lose what is dearest to her." | - Она потеряет самое дорогое в жизни. |
"Humph! | - Хм. |
I wonder what that can be. | Не понимаю, что это может быть. |
Had you not better threaten Miss Saxon personally, Mrs. Herne?" | Может, вам лучше пригрозить мисс Сэксон лично, миссис Херн? |
"I have no need to, Maraquito will do that. | - Нет нужды. Маракито сама это сделает. |
With my niece as an enemy, Miss Saxon has no chance of gaining the prize she desires." | С такой соперницей, как моя племянница, у мисс Сэксон нет шансов получить желанный приз. |
"But you reckon without the feelings of Mr. Mallow. | - Но вы не принимаете в расчет чувств мистера Мэллоу. |
He loves -" | Он любит... |
"He does not - he does not!" cried Mrs. Herne, pressing one hand to her heart and speaking fiercely; "he loves Maraquito. | - Нет! Не любит! - яростно воскликнула миссис Херн, прижимая руку к груди. - Он любит Маракито. |
And is she not worthy to be loved? | И разве она недостойна любви? |
Is she - go - go." | Разве она... Ступайте. |
Mrs. Herne waved her hand. "I have told you everything you asked, and more. | Ступайте. - Миссис Херн махнула рукой. - Я рассказала вам все, что вы хотели, и даже больше. |
Should you require further information about Maraquito's love, I refer you to herself." | Если вы хотите знать еще что-то о любви Маракито, обратитесь к ней самой. |
"Oh, I am not interested enough in the matter to ask her," said the detective, and bowing to the lady who had sunk on the sofa, took his departure. | - О, мне это не так интересно, чтобы мучить ее вопросами, - сказал детектив и, поклонившись леди, которая опустилась на софу, откланялся. |
A strange idea occurred to him, suggested by the agitation of Mrs. Herne. | Волнение миссис Херн породило в его душе странную мысль. |
When he met Drudge, who was partaking of a glass of gin, he gave him instructions to watch the Hampstead house and follow Mrs. Herne when she came out. | Когда он встретился с Дреджем, сидевшим за стаканчиком джина, он приказал ему следить за хэмпстедским домом и следовать за миссис Херн, когда она выйдет. |
Then having posted his spy - for Drudge was nothing else - Jennings hurried back to town. | Затем, оставив своего шпиона, Дженнингс поспешил назад в город. |
That same evening he sent a wire to Cuthbert to the address given by the servant, asking him to come up to town next morning. | Тем же вечером он послал телеграмму Катберту по данному слугой адресу, прося его вернуться утром в город. |
At eleven Jennings presented himself and found Cuthbert waiting for him, rather surprised and agitated. | В одиннадцать Дженнингс пришел к Катберту, который уже ждал его, удивленный и взволнованный. |
"Why did you wire me in so peremptory a manner?" asked Mallow; "have you discovered anything?" | - Ты с чего это так срочно меня вызвал? - спросил Мэллоу. - Неужели что-то узнал? |
"Yes! | -Да. |
I am sorry to break your holiday. | Извини, что помешал твоему отдыху. |
By the way, you have been at Brighton. | Кстати, ты ведь был в Брайтоне. |
Did you stop at the Metropolitan?" | Ты остановился в "Метрополитен"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать