Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And by a man," thought Jennings. "No woman would have such a weapon in her possession; and if she bought one to accomplish a crime, she would purchase a stiletto or a pistol. "И сделал это мужчина, - подумал Дженнингс. -Ни у одной женщины нет такого ножа. И даже если она хотела бы совершить преступление, она приобрела бы стилет или пистолет.
It would take a considerable exercise of muscle to drive this heavy knife home." Надо иметь хорошо накачанные мышцы, чтобы так его всадить".
Jennings considered that the only person who could make Juliet speak was Cuthbert. Дженнингс решил, что разговорить Джульет сможет только Катберт.
It was true that she already had declined to make a confidant of him, but now, when there was a chance of his being arrested - as Jennings had hinted - she might be inclined to confess all, especially if it was Cuthbert she was shielding. Да, она уже отказалась разговаривать с ним откровенно, но теперь, когда Мэллоу могли арестовать - Дженнингс на это намекнул, - она может рассказать все, особенно если прикрывала Катберта.
But the detective fancied her brother might be the culprit. Но вдруг преступник - ее брат?
On the night of the murder, both had left the Marlow Theatre, which was near Rexton, and Juliet declined to say where they went. В вечер убийства оба покинули "Театр Марло", который находится неподалеку от Рекстона. Джульет отказалась говорить, куда они поехали.
It might be that both had been on the spot about the time of the commission of the crime. Возможно, оба были на месте преступления в то самое время.
Again, unless Miss Loach had admitted her assailant, he must have had a latch-key to let himself in. Опять же, если только мисс Лоах сама не впустила убийцу, он должен был иметь ключ от входной двери.
From the fact that the poor woman had been found with the cards on her lap in the same position in which Susan had left her, Jennings was inclined to think that the assassin had struck the blow at once, and then had left the house at the half hour. Из того факта, что несчастная женщина была найдена с картами на коленях в том же положении, в котором ее оставила Сьюзен, Дженнингс сделал вывод, что убийца нанес один-единственный удар и через полчаса покинул дом.
But how had he entered? Но как он вошел?
There did not appear to be any secret entrance, and no one could enter by the windows; nor by the door either without a latch-key. Тайного хода, похоже, не было, в окно никто не мог проникнуть, как и в дверь, если не было ключа.
The further Jennings examined into the matter, the more he was puzzled. Чем глубже Дженнингс вдавался в подробности этого дела, тем больше он запутывался.
Never had he undertaken so difficult a case. Никогда ему не попадалось такого трудного случая.
But the very difficulty made him the more resolute to unravel the mystery. Но сама сложность придавала ему решимости раскрыть эту тайну.
For two or three days he went about, asking for information concerning the coining, and reading up details in old newspapers about the exploits of the Saul family. Два или три дня он собирал информацию касательно подделки денег и вычитывая подробности о семье Сол в старых газетах.
Also, he went occasionally to the salon of Senora Gredos. Также он порой заглядывал в салон сеньоры Гредос.
There he constantly met Hale and Clancy. Там он постоянно встречал Хэйла и Клэнси.
Also Basil came at times. Иногда заходил Бэзил.
That young man now adopted a somewhat insolent demeanor towards the pair, which showed that he was now out of their clutches and no longer had cause to fear them. Молодой человек теперь вел себя с этой парой довольно нахально, что показывало, что он уже не в их власти и их не боится.
Jennings felt sure that Basil could explain much, and he half determined to get a warrant out for his arrest in the hope that fear might make him confess. Дженнингс был уверен, что Бэзилу есть что рассказать, и он был уже готов просить ордер на его арест, чтобы заставить его признаться.
But, unfortunately, he had not sufficient information to procure such a thing, and was obliged to content himself with keeping a watch on young Saxon. Увы, у детектива было недостаточно информации, чтобы добиться ордера, так что пришлось удовлетвориться слежкой за молодым Сэксоном.
But the man sent to spy reported nothing suspicious about Basil's doings. Но человек, который был послан следить за ним, не нашел в действиях Бэзила ничего подозрительного.
In this perplexity of mind Jennings thought he would see Cuthbert and relate what he had discovered. В таком смятении разума Дженнингс решил пойти к Катберту и рассказать обо всем, что узнал.
Also he hoped that Mallow might interview Juliet and learn the truth from her. К тому же он надеялся, что Мэллоу сумеет переговорить с Джульет и узнать правду.
But an inquiry at Mallow's rooms showed that he had gone out of town for a few days with his uncle, and would not be back for another two. Но когда он приехал на квартиру к Мэллоу, то узнал, что тот уехал на несколько дней из города вместе со своим дядей и вернется через пару дней.
Pending this return, Jennings sorted his evidence. До его возвращения Дженнингс решил заняться анализом улик.
Then he was surprised to receive a letter from Mrs. Herne, stating that she had returned to her place at Hampstead, and asking him to call. К своему удивлению, он получил письмо от миссис Херн, в котором говорилось, что она вернулась в Хэмпстед и готова поговорить с ним.
"I understand from Mr. Clancy," wrote Mrs. Herne, "that you wish to see me in connection with the death of my poor friend. "Я узнала от мистера Клэнси, - писала миссис Херн, - что вы хотите встретиться со мной в связи со смертью моей несчастной подруги.
I shall beat home tomorrow at four." Я буду завтра дома в четыре часа".
Then followed the signature, and Jennings put away the note with a rather disappointed feeling. Подпись. Дженнингс отложил письмо с некоторым разочарованием.
If he was right in suspecting Mrs. Herne, she certainly felt little fear, else she would have declined to see him. Если он правильно подозревал миссис Херн, она вовсе не боялась его, иначе отказалась бы встречаться.
After all, his supposition that the two women and the four men formed a gang of coiners, who worked in the unfinished house, might turn out to be wrong. В конце концов, его предположение, что эти две женщины и четверо мужчин составляли шайку фальшивомонетчиков, засевших в недостроенном доме, могло оказаться неверным.
"But I'll see Mrs. Herne and have a long talk with her," said Jennings to himself. "And then I'll show the knife to Cuthbert Mallow. "Но я встречусь с миссис Херн и поговорю с ней как следует, - сказал Дженнингс про себя. - А потом покажу нож Катберту Мэллоу.
Also I may examine the unfinished house. Также надо будет обследовать недостроенный дом.
If coiners have been there, or are there, I'll soon find out. Если шайка была или находится там - я узнаю.
Mallow hunting for ghosts, probably, made only a cursory examination. Возможно, охотясь за своими призраками, Мэллоу ограничился лишь поверхностным осмотром.
And I'll take Drudge to Hampstead with me." А я возьму с собой в Хэмпстед Дреджа".
Drudge was a detective who adored Jennings and thought him the very greatest man in England. Дредж был детективом, который обожал Дженнингса и считал его величайшим человеком в Англии.
He was usually employed in watching those whom his superior suspected, and Jennings could always rely on his orders being honestly executed. Обычно он следил за теми, кого подозревал его начальник, и Дженнингс всегда мог быть уверен, что его приказ будет четко исполнен.
In this instance Drudge was to wait some distance from the house of Mrs. Herne until Jennings came out again. В этом случае Дредж должен был держаться на некотором расстоянии от дома миссис Херн, пока Дженнингс не выйдет.
Then on the conversation which had taken place would depend further orders. От результатов разговора будут зависеть дальнейшие распоряжения.
The man was silent and lean, with a pair of sad eyes. Дредж был молчаливым худощавым человеком с печальными глазами.
He followed Jennings like a dog and never spoke unless he was required to answer a question. Он следовал за Дженнингсом, как собака, и никогда не говорил, пока его не спрашивали.
Mrs. Herne did not possess a house of her own, which struck the detective as strange, considering she appeared to be a wealthy woman. У миссис Херн не было собственного дома, что показалось детективу странным, поскольку предполагалось, что она женщина состоятельная.
She always wore costly dresses and much jewellery, yet she was content with two rooms, one to sit in and the other to sleep in. Она всегда носила дорогие платья и много украшений, однако довольствовалась двумя комнатами - гостиной и спальней.
Certainly the sitting-room (which was all Jennings saw) was well furnished, and she apparently thoroughly appreciated the luxuries of life. Конечно, гостиная (Дженнингс только ее и видел) была прекрасно обставлена, и хозяйка явно ценила роскошь.
There was a bow-window which commanded a fine prospect of the Heath, and here Mrs. Herne was seated. Из окна эркера открывался красивый вид на Хайт, и возле него сидела миссис Херн.
The blinds were half-way down, so that the brilliant sunlight could not penetrate into the somewhat dusky room. Жалюзи были наполовину подняты, чтобы яркий солнечный свет не проникал в несколько темноватую комнату.
When the detective entered Mrs. Herne excused the semi-darkness. Когда детектив вошел, миссис Херн извинилась за полусумрак.
"But my eyes are somewhat weak," she said, motioning him to a seat. "However, if you wish for more light -" she laid her hand on the blind-cord. - У меня слабоваты глаза, - сказала она, жестом приглашая его сесть. - Но если вам нужно больше света... - она потянула было за шнур жалюзи.
"Not on my account," said Jennings, who did not wish to appear unduly suspicious. "I am quite satisfied." - Ради меня не стоит, - сказал Дженнингс, не желая казаться слишком подозрительным. - Мне вполне довольно.
"Very well, then," replied Mrs. Herne, resuming her seat and crossing her delicate hands on her lap. "We can talk. - Ну и прекрасно, - ответила миссис Херн, снова садясь и складывая на коленях изящные руки. -Поговорим.
I am at your orders." Я в вашем распоряжении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x