Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was arrayed in a blue silk dress of a somewhat vivid hue, but softened with black lace. Она была в синем шелковом платье довольно яркого тона, который оттеняли черные кружева.
She had a brooch of diamonds at her throat, a diamond necklace round it, bracelets set with the same gems and many costly rings. На груди ее была бриллиантовая брошь, на шее -бриллиантовое ожерелье, на руках браслеты с этими же камнями и много дорогих колец.
Such a mass of jewelry looked rather out of place in the daylight, but the twilight of the room made the glitter less pronounced. Такое количество украшений казалось неуместными днем, но сумрак комнаты смягчал их блеск.
Jennings thought that Mrs. Herne must have Jewish blood in her veins, seeing she was so fond of gems. Дженнингс решил, что в жилах миссис Херн течет еврейская кровь, поскольку она так любит драгоценности.
Certainly she was very like Maraquito, even to having eyebrows almost meeting over her thin high nose. Она и правда была очень похожа на Маракито, вплоть до сходящихся над тонким орлиным носом бровей.
But these, as was her hair, were gray, and her skin lacked the rich coloring of the younger woman. Но они, как и ее волосы, были седыми, а коже недоставало юной яркости.
Jennings rapidly took in the resemblance, and commenced the conversation, more convinced than ever that there was some bond of blood between Mrs. Herne and Senora Gredos. Дженнингс быстро приметил сходство и начал разговор, более чем когда бы то ни было уверенный в том, что между миссис Херн и сеньорой Гредос есть кровное родство.
This belief helped him not a little. Но это мало чем ему помогало.
"I daresay Mr. Clancy told you why I wished to see you?" - Полагаю, мистер Клэнси сказал вам, почему я хотел вас видеть?
Mrs. Herne nodded in a stately way. Миссис Херн царственно кивнула.
"Yes. - Да.
You wish to know if I was in the bedroom of my friend on that evening. Вы хотели узнать, заходила ли я в спальню моей бедной подруги тем вечером.
Well, I was. Что же, я там была.
I went in for a few minutes to take off my cloak and hat, and then I went in again to resume them." Зашла на пару минут снять плащ и шляпку, а затем зашла еще раз их забрать.
"Did you see anyone in the room?" - Вы никого не видели в комнате?
"No. - Нет.
Had there been anyone I should certainly have seen the person. Если бы там кто-то был, я бы точно заметила.
But there is no place where anyone could hide." Но там просто негде спрятаться.
"Not even a cupboard?" - Даже в чулане?
"There was a wardrobe, for Miss Loach disliked cupboards, as she thought clothes did not get sufficiently aired in them. - Там был платяной шкаф. Мисс Лоах терпеть не могла чуланов, поскольку считала, что одежда в них плохо проветривается.
A wardrobe, and of course anyone might have hid under the bed, but I did not look. Платяной шкаф был и, конечно, кто-то мог бы залезть под кровать, но я туда не заглядывала.
And I don't think," added Mrs. Herne, examining her rings, "that anyone was about. И не думаю, - добавила миссис Херн, рассматривая свои кольца, - чтобы там кто-то был.
Miss Loach was always very suspicious, and searched the house regularly." Мисс Лоах всегда была очень подозрительна и регулярно осматривала дом.
"Did she, then, anticipate anyone hiding - a burglar, for instance?" - Значит, она ожидала, что кто-то может к ней проникнуть? Например, грабитель?
"Yes, I think she did. - Думаю, да.
Her nature was warped from certain events which happened in her early life, and she suspected everyone." Ее характер испортился после определенных событий в ее юности, и она всех и вся подозревала.
"Was she on bad terms with anyone?" - Она была с кем-либо в ссоре?
"No. - Нет.
She never quarrelled. Она никогда не ссорилась.
I am the quarrelsome person," said the lady, smiling. "I quarrelled with Mr. Clancy, who is a rude man. Это я сварливая тетка, - с улыбкой сказала леди. -Я поругалась с мистером Клэнси, он грубиян.
But we have made it up since, as he has apologized. Но с тех пор мы помирились, поскольку он извинился.
It was Mr. Clancy who told me of your wish to see me. Именно мистер Клэнси сказал мне, что вы ищете встречи со мной.
Do you want to ask anything else?" У вас есть еще вопросы?
"If you do not mind." - Да, если вы не против.
"On the contrary, I am anxious to afford you all the information in my power. - Вовсе нет. Я рада предоставить вам всю информацию, которой владею.
Nothing would give me more satisfaction than to see the murderer of my dear friend brought to justice." Ничто не доставит мне такого удовлетворения, как увидеть убийцу моей дорогой подруги перед судом.
She spoke with great feeling, and there was an unmistakable ring of truth about her speech. Она говорила с чувством, и в ее голосе слышалась настоящая искренность.
Jennings began to think he must be wrong in suspecting her to have anything to do with the death. Дженнингс начал думать, что он напрасно подозревал ее в связи с этим преступлением.
All the same, he was on his guard. Но он все равно держал ухо востро.
It would not do to let Mrs. Herne, clever as she was, pull wool over his eyes. Он не намеревался позволить миссис Херн, какой бы она умной ни была, отвести ему глаза.
"Have you any idea who killed Miss Loach?" he asked. - У вас есть предположения о том, кто мог убить мисс Лоах? - спросил он.
"No. - Нет.
She was quite well on that evening, and did not anticipate death in any way - least of all in a violent form. Тем вечером она была в хорошем настроении и вовсе не ожидала смерти, и уж в последнюю очередь от руки убийцы.
Mr. Hale, Mr. Clancy and myself would have been with her till nearly midnight had I not quarrelled with Mr. Clancy. Мистер Хэйл, мистер Клэнси и я пробыли бы с ней до полуночи, если бы я не поссорилась с мистером Клэнси.
As it was, Mr. Hale escorted me home about half-past nine, and I understand Mr. Clancy left about ten. Но вышло так, и мистер Хэйл проводил меня домой. Мы ушли где-то в половине десятого и, как я понимаю, мистер Клэнси ушел около десяти.
When Miss Loach was not playing whist or bridge she never cared about having anyone in her house. Если мисс Лоах не играла в вист или бридж, она никогда не принимала у себя никого.
She was rather a misanthrope." Она была той еще мизантропкой.
"Did she expect anyone that evening?" - Она никого не ждала тем вечером?
"No. - Нет.
At all events, she said nothing about expecting anyone." В любом случае она не говорила, что кого-то ждет.
"Did she expect her nephew?" - Она не ожидала своего племянника?
"Mr. Basil Saxon?" said Mrs. Herne, looking surprised. "Not that I am aware of. - Мистера Бэзила Сэксона? - удивленно сказала миссис Херн. - Я не знаю.
She did not mention his name. Она не упоминала его имени.
To be sure, they were on bad terms, and she had forbidden him the house. Честно говоря, они были в плохих отношениях. И она отказала ему от дома.
No, I do not think she expected him." Нет, я не думаю, что она его ждала.
"Do you know the cause of the quarrel?" - А вам известна причина ссоры?
"It had something to do with money. - Что-то связанное с деньгами.
I believe Miss Loach helped Mr. Saxon, who was rather extravagant, but she grew weary of his demands and refused to help him further. По-моему, мисс Лоах помогала мистеру Сэксону, а он юноша довольно экстравагантный, но ей надоели его запросы, и она отказалась помогать ему в дальнейшем.
He lost his temper and said things which forced her to order him out of the house." Он вышел из себя и наговорил ей такого, за что она выставила его из дома.
"Did he utter any threats?" - Он угрожал ей?
"Miss Loach never said that he did. - Мисс Лоах никогда такого не говорила.
Mr. Jennings," remarked the old lady, bending her brows, "is it possible you suspect that young man?" Мистер Дженнингс, - заметила пожилая леди, подняв брови, - неужели вы подозреваете этого молодого человека?
"No. - Нет.
I suspect no one at present. Пока я никого не подозреваю.
But I am bound to make inquiries in every direction, and of course, if Mr. Saxon is of a passionate temper, he might wish to avenge himself for being forbidden the house." Но я обязан вести следствие во всех направлениях, и, конечно, если мистер Сэксон обладает вспыльчивым характером, он мог попытаться отомстить за то, что ему отказали от дома.
"He has a temper," said Mrs. Herne, thoughtfully, "but I never saw it exhibited, though I met him once at Miss Loach's. - Характер у него вспыльчивый, - задумчиво сказала миссис Херн, - но я никогда не видела его вспышек, хотя однажды встречалась с ним у мисс Лоах.
She said he had a lot of bad blood in him, but that may have been because she hated her sister, Isabella Octagon." Она сказала, что в нем много дурной крови, но она могла сказать так, поскольку терпеть не могла свою сестру, Изабеллу Октагон.
"Did she hate her?" - Она ее ненавидела?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x