Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was arrayed in a blue silk dress of a somewhat vivid hue, but softened with black lace. | Она была в синем шелковом платье довольно яркого тона, который оттеняли черные кружева. |
She had a brooch of diamonds at her throat, a diamond necklace round it, bracelets set with the same gems and many costly rings. | На груди ее была бриллиантовая брошь, на шее -бриллиантовое ожерелье, на руках браслеты с этими же камнями и много дорогих колец. |
Such a mass of jewelry looked rather out of place in the daylight, but the twilight of the room made the glitter less pronounced. | Такое количество украшений казалось неуместными днем, но сумрак комнаты смягчал их блеск. |
Jennings thought that Mrs. Herne must have Jewish blood in her veins, seeing she was so fond of gems. | Дженнингс решил, что в жилах миссис Херн течет еврейская кровь, поскольку она так любит драгоценности. |
Certainly she was very like Maraquito, even to having eyebrows almost meeting over her thin high nose. | Она и правда была очень похожа на Маракито, вплоть до сходящихся над тонким орлиным носом бровей. |
But these, as was her hair, were gray, and her skin lacked the rich coloring of the younger woman. | Но они, как и ее волосы, были седыми, а коже недоставало юной яркости. |
Jennings rapidly took in the resemblance, and commenced the conversation, more convinced than ever that there was some bond of blood between Mrs. Herne and Senora Gredos. | Дженнингс быстро приметил сходство и начал разговор, более чем когда бы то ни было уверенный в том, что между миссис Херн и сеньорой Гредос есть кровное родство. |
This belief helped him not a little. | Но это мало чем ему помогало. |
"I daresay Mr. Clancy told you why I wished to see you?" | - Полагаю, мистер Клэнси сказал вам, почему я хотел вас видеть? |
Mrs. Herne nodded in a stately way. | Миссис Херн царственно кивнула. |
"Yes. | - Да. |
You wish to know if I was in the bedroom of my friend on that evening. | Вы хотели узнать, заходила ли я в спальню моей бедной подруги тем вечером. |
Well, I was. | Что же, я там была. |
I went in for a few minutes to take off my cloak and hat, and then I went in again to resume them." | Зашла на пару минут снять плащ и шляпку, а затем зашла еще раз их забрать. |
"Did you see anyone in the room?" | - Вы никого не видели в комнате? |
"No. | - Нет. |
Had there been anyone I should certainly have seen the person. | Если бы там кто-то был, я бы точно заметила. |
But there is no place where anyone could hide." | Но там просто негде спрятаться. |
"Not even a cupboard?" | - Даже в чулане? |
"There was a wardrobe, for Miss Loach disliked cupboards, as she thought clothes did not get sufficiently aired in them. | - Там был платяной шкаф. Мисс Лоах терпеть не могла чуланов, поскольку считала, что одежда в них плохо проветривается. |
A wardrobe, and of course anyone might have hid under the bed, but I did not look. | Платяной шкаф был и, конечно, кто-то мог бы залезть под кровать, но я туда не заглядывала. |
And I don't think," added Mrs. Herne, examining her rings, "that anyone was about. | И не думаю, - добавила миссис Херн, рассматривая свои кольца, - чтобы там кто-то был. |
Miss Loach was always very suspicious, and searched the house regularly." | Мисс Лоах всегда была очень подозрительна и регулярно осматривала дом. |
"Did she, then, anticipate anyone hiding - a burglar, for instance?" | - Значит, она ожидала, что кто-то может к ней проникнуть? Например, грабитель? |
"Yes, I think she did. | - Думаю, да. |
Her nature was warped from certain events which happened in her early life, and she suspected everyone." | Ее характер испортился после определенных событий в ее юности, и она всех и вся подозревала. |
"Was she on bad terms with anyone?" | - Она была с кем-либо в ссоре? |
"No. | - Нет. |
She never quarrelled. | Она никогда не ссорилась. |
I am the quarrelsome person," said the lady, smiling. "I quarrelled with Mr. Clancy, who is a rude man. | Это я сварливая тетка, - с улыбкой сказала леди. -Я поругалась с мистером Клэнси, он грубиян. |
But we have made it up since, as he has apologized. | Но с тех пор мы помирились, поскольку он извинился. |
It was Mr. Clancy who told me of your wish to see me. | Именно мистер Клэнси сказал мне, что вы ищете встречи со мной. |
Do you want to ask anything else?" | У вас есть еще вопросы? |
"If you do not mind." | - Да, если вы не против. |
"On the contrary, I am anxious to afford you all the information in my power. | - Вовсе нет. Я рада предоставить вам всю информацию, которой владею. |
Nothing would give me more satisfaction than to see the murderer of my dear friend brought to justice." | Ничто не доставит мне такого удовлетворения, как увидеть убийцу моей дорогой подруги перед судом. |
She spoke with great feeling, and there was an unmistakable ring of truth about her speech. | Она говорила с чувством, и в ее голосе слышалась настоящая искренность. |
Jennings began to think he must be wrong in suspecting her to have anything to do with the death. | Дженнингс начал думать, что он напрасно подозревал ее в связи с этим преступлением. |
All the same, he was on his guard. | Но он все равно держал ухо востро. |
It would not do to let Mrs. Herne, clever as she was, pull wool over his eyes. | Он не намеревался позволить миссис Херн, какой бы она умной ни была, отвести ему глаза. |
"Have you any idea who killed Miss Loach?" he asked. | - У вас есть предположения о том, кто мог убить мисс Лоах? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
She was quite well on that evening, and did not anticipate death in any way - least of all in a violent form. | Тем вечером она была в хорошем настроении и вовсе не ожидала смерти, и уж в последнюю очередь от руки убийцы. |
Mr. Hale, Mr. Clancy and myself would have been with her till nearly midnight had I not quarrelled with Mr. Clancy. | Мистер Хэйл, мистер Клэнси и я пробыли бы с ней до полуночи, если бы я не поссорилась с мистером Клэнси. |
As it was, Mr. Hale escorted me home about half-past nine, and I understand Mr. Clancy left about ten. | Но вышло так, и мистер Хэйл проводил меня домой. Мы ушли где-то в половине десятого и, как я понимаю, мистер Клэнси ушел около десяти. |
When Miss Loach was not playing whist or bridge she never cared about having anyone in her house. | Если мисс Лоах не играла в вист или бридж, она никогда не принимала у себя никого. |
She was rather a misanthrope." | Она была той еще мизантропкой. |
"Did she expect anyone that evening?" | - Она никого не ждала тем вечером? |
"No. | - Нет. |
At all events, she said nothing about expecting anyone." | В любом случае она не говорила, что кого-то ждет. |
"Did she expect her nephew?" | - Она не ожидала своего племянника? |
"Mr. Basil Saxon?" said Mrs. Herne, looking surprised. "Not that I am aware of. | - Мистера Бэзила Сэксона? - удивленно сказала миссис Херн. - Я не знаю. |
She did not mention his name. | Она не упоминала его имени. |
To be sure, they were on bad terms, and she had forbidden him the house. | Честно говоря, они были в плохих отношениях. И она отказала ему от дома. |
No, I do not think she expected him." | Нет, я не думаю, что она его ждала. |
"Do you know the cause of the quarrel?" | - А вам известна причина ссоры? |
"It had something to do with money. | - Что-то связанное с деньгами. |
I believe Miss Loach helped Mr. Saxon, who was rather extravagant, but she grew weary of his demands and refused to help him further. | По-моему, мисс Лоах помогала мистеру Сэксону, а он юноша довольно экстравагантный, но ей надоели его запросы, и она отказалась помогать ему в дальнейшем. |
He lost his temper and said things which forced her to order him out of the house." | Он вышел из себя и наговорил ей такого, за что она выставила его из дома. |
"Did he utter any threats?" | - Он угрожал ей? |
"Miss Loach never said that he did. | - Мисс Лоах никогда такого не говорила. |
Mr. Jennings," remarked the old lady, bending her brows, "is it possible you suspect that young man?" | Мистер Дженнингс, - заметила пожилая леди, подняв брови, - неужели вы подозреваете этого молодого человека? |
"No. | - Нет. |
I suspect no one at present. | Пока я никого не подозреваю. |
But I am bound to make inquiries in every direction, and of course, if Mr. Saxon is of a passionate temper, he might wish to avenge himself for being forbidden the house." | Но я обязан вести следствие во всех направлениях, и, конечно, если мистер Сэксон обладает вспыльчивым характером, он мог попытаться отомстить за то, что ему отказали от дома. |
"He has a temper," said Mrs. Herne, thoughtfully, "but I never saw it exhibited, though I met him once at Miss Loach's. | - Характер у него вспыльчивый, - задумчиво сказала миссис Херн, - но я никогда не видела его вспышек, хотя однажды встречалась с ним у мисс Лоах. |
She said he had a lot of bad blood in him, but that may have been because she hated her sister, Isabella Octagon." | Она сказала, что в нем много дурной крови, но она могла сказать так, поскольку терпеть не могла свою сестру, Изабеллу Октагон. |
"Did she hate her?" | - Она ее ненавидела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать