Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a hansom - which I believe you drove away in-one can reach this place from the Marlow Theatre in a quarter of an hour." В кебе - а я уверен, что вы уехали в кебе, - от "Театра Марло" сюда можно добраться за четверть часа.
"I- I- did not come here." -Я... я не была здесь.
"Then where did you go?" - Тогда где?
"I decline to say." - Я отказываюсь отвечать.
"Where did your brother go?" - Куда поехал ваш брат?
"He did not tell me. - Он мне не сказал.
Did the manager inform you of anything else?" А... администратор больше ничего вам не рассказывал?
"He merely told me that you and your brother left the theatre as I stated. - Он просто сказал мне, что вы с братом покинули театр.
You decline to reveal your movements." Вы отказались говорить о том, куда вы поехали.
"I do," said Juliet, clenching her hands and looking pale but defiant. "My private business can have nothing to do with you. - Да, - Джульет стиснула руки. Лицо ее было бледным, но упрямым. - Мои личные дела вас не касаются.
As you seek to connect me with this case, it is your business to prove what you say. Раз вы пытаетесь связать меня с этим убийством, так сами и доказывайте.
I refuse to speak." Я отказываюсь отвечать.
"Will your brother refuse?" - А ваш брат?
"You had better ask him," said Miss Saxon carelessly, but with an effort to appear light-hearted. "I don't inquire into my brother's doings, Mr. Jennings." - Сами его спросите, - беспечно ответила мисс Сэксон, хотя было понятно, что она делает усилие, чтобы казаться беззаботной. - Я не допрашиваю брата, мистер Дженнингс.
"Yet you heard about his gambling." - Однако вы слышали, что он играет.
"I don't see what that has to do with the matter in hand. - Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
Do you accuse me and Basil of having killed my aunt?" Вы обвиняете меня с Бэзилом в убийстве нашей тети?
"I accuse no one, as yet," said Jennings, chagrined at her reticence, "I said that before. - Пока я никого не обвиняю, - сказал Дженнингс, огорченный ее упрямством. - Я уже это говорил.
Did you not speak with your aunt on that night?" Вы разговаривали с вашей тетей в тот вечер?
"No," said Juliet positively. "I certainly did not." - Нет, - категорически ответила Джульет. - Не разговаривала.
Jennings changed his tactics, and became apparently friendly. Дженнингс сменил тактику, став более дружелюбным.
"Well, Miss Saxon, I won't bother you any more. - Что же, мисс Сэксон, больше не буду отнимать у вас время.
I am sure you have told me all you know." Juliet winced. "Have you any idea if the weapon with which the crime was committed has been discovered?" Я уверен, что вы рассказали мне все, что знаете. -Джульет поморщилась. - У вас нет предположений, где можно найти орудие убийства?
"That is a strange question for a detective to ask." - Странный вопрос для детектива.
"A very necessary one. - Нужный вопрос.
Well?" Ну и?
"I know nothing about it," she said in an almost inaudible voice. - Я ничего об этом не знаю, - еле слышно проговорила она.
"Do you know Mrs. Herne?" - Вы знакомы с миссис Херн?
"I have met her once or twice here." - Я встречала ее здесь пару раз.
"Did you like her?" - Она вам понравилась?
"I can hardly say. - Не могу сказать.
I did not take much notice of her. Я не особенно смотрела на нее.
She appeared to be agreeable, but she was over-dressed and used a perfume which I disliked." Она казалась мне приятной, но одевалась слишком кричаще и пользовалась духами, которые мне не нравились.
"Had you ever met anyone using such a perfume before?" - Вы никогда прежде не встречали людей, которые пользовались бы такими духами?
"No. - Нет.
It was strong and heavy. Они слишком крепкие и густые.
Quite a new scent to me. Для меня это новый запах.
The odor gave me a headache!" У меня от него голова болела.
"Was Mrs. Herne a great friend of your aunt's?" - Миссис Херн была очень дружна с вашей теткой?
"I believe so. - Думаю, да.
She came here with Mr. Hale and Mr. Clancy to play." Она приходила сюда играть вместе с мистером Хэйлом и мистером Клэнси.
"Hale," said Jennings, "I forgot Hale. - Хэйл, - сказал Дженнингс. - Я совсем забыл о Хэйле.
Does he still retain your business, Miss Saxon?" Он по-прежнему ведет ваши дела, мисс Сэксон?
"No. - Нет.
I have given over the management of my property to our own lawyer. Mr. Hale was quite willing." Я передала управление моим имуществом другому юристу, хотя мистер Хэйл и был готов заниматься моими делами и дальше.
"Does your brother Basil still make a friend of Mr. Hale?" - А ваш брат Бэзил по-прежнему дружен с мистером Хэйлом?
"I don't know," said Juliet, changing color again. "I do not ask about Basil's doings. I said that before. - Я не знаю, - снова покраснела Джульет. - Я не спрашиваю Бэзила о его делах, я уже говорила.
Hark," she added, anxious to put an end to the conversation, "my mother is coming." Слышите? - сказала она, стремясь положить конец разговору. - Мама идет.
"I should like to see Mrs. Octagon," said Jennings. - Я бы хотел поговорить с миссис Октагон, -сказал Дженнингс.
"She will be here in a few minutes. - Она будет здесь через пару минут.
I shall tell her," and Juliet, without a look, left the room, evidently glad to get away. Я скажу ей, - и Джульет без оглядки выскочила из комнаты, откровенно радуясь, что может уйти.
Jennings frowned and took out the knife at which he looked. Дженнингс нахмурился и достал нож. Посмотрел на него.
"She knows a good deal about this affair," he murmured. "Who is she shielding? - Она много что знает, - пробормотал он. - Кого она прикрывает?
I suspect her brother. Подозреваю, что братца.
Otherwise she would not have hidden the knife. Иначе она не стала бы прятать нож.
I wonder to whom it belongs. Интересно, чей он.
Here are three notches cut in the handle - there is a stain on the blade - blood, I suppose." На рукоятке три насечки... пятнышко на клинке... полагаю, кровь.
He got no further in his soliloquy, for Mrs. Octagon swept into the room in her most impressive manner. Однако на том и кончился его внутренний монолог, поскольку в комнату торжественно вплыла миссис Октагон.
She was calm and cool, and her face wore a smile as she advanced to the detective. Она была спокойна и холодна, на лице ее была улыбка.
"My dear Mr. Jennings," she said, shaking him warmly by the hand, "I am so glad to see you, though I really ought to be angry, seeing you came to my house so often and never told me what you did." - Дорогой мой Дженнингс, - сказала она, тепло пожимая ему руку, - я так рада вас видеть, хотя должна была бы рассердиться, поскольку вы так часто бывали у меня в доме и ни разу не сказали, чем занимаетесь.
"You mightn't have welcomed me had you known," said he dryly. - Вы не стали бы меня принимать, если бы знали, -сухо ответил он.
"I am above such vulgar prejudices," said Mrs. Octagon, waving her hand airily, "and I am sure your profession is an arduous one. - Я выше этих вульгарных предрассудков, -сказала миссис Октагон, грациозно взмахнув рукой, - и я уверена, что ваша профессия весьма трудна.
When Juliet told me that you were looking into this tragic death of my poor sister I was delighted. Когда Джульет сказала мне, что вы расследуете трагическую смерть моей бедной сестры, я была очень довольна.
So consoling to have to do with a gentleman in an unpleasant matter like this. Как приятно иметь дело с джентльменом в таком ужасном случае.
Why have you come?" Для чего вы пришли?
This last question was put sharply, and Mrs. Octagon fastened her big black eyes on the calm face of the detective. Последний вопрос прозвучал резко, миссис Октагон впилась своими черными глазами в спокойное лицо детектива.
"Just to have a look at the house," he said readily, for he was certain Juliet would not report their conversation to her mother. - Всего лишь осмотреть дом, - охотно сказал он, поскольку был уверен, что Джульет не передаст их разговор матери.
Mrs. Octagon shrugged her shoulders. Миссис Октагон пожала плечами.
"A very nice little house, though rather commonplace in its decoration; but my poor sister never did have much taste. - Очень милый домик, хотя довольно простой. Но моя несчастная сестра никогда не отличалась особенным вкусом.
Have you discovered anything likely to lead to the discovery of her assassin?" Вы нашли какую-нибудь зацепку, чтобы обнаружить ее убийцу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x