Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a hansom - which I believe you drove away in-one can reach this place from the Marlow Theatre in a quarter of an hour." | В кебе - а я уверен, что вы уехали в кебе, - от "Театра Марло" сюда можно добраться за четверть часа. |
"I- I- did not come here." | -Я... я не была здесь. |
"Then where did you go?" | - Тогда где? |
"I decline to say." | - Я отказываюсь отвечать. |
"Where did your brother go?" | - Куда поехал ваш брат? |
"He did not tell me. | - Он мне не сказал. |
Did the manager inform you of anything else?" | А... администратор больше ничего вам не рассказывал? |
"He merely told me that you and your brother left the theatre as I stated. | - Он просто сказал мне, что вы с братом покинули театр. |
You decline to reveal your movements." | Вы отказались говорить о том, куда вы поехали. |
"I do," said Juliet, clenching her hands and looking pale but defiant. "My private business can have nothing to do with you. | - Да, - Джульет стиснула руки. Лицо ее было бледным, но упрямым. - Мои личные дела вас не касаются. |
As you seek to connect me with this case, it is your business to prove what you say. | Раз вы пытаетесь связать меня с этим убийством, так сами и доказывайте. |
I refuse to speak." | Я отказываюсь отвечать. |
"Will your brother refuse?" | - А ваш брат? |
"You had better ask him," said Miss Saxon carelessly, but with an effort to appear light-hearted. "I don't inquire into my brother's doings, Mr. Jennings." | - Сами его спросите, - беспечно ответила мисс Сэксон, хотя было понятно, что она делает усилие, чтобы казаться беззаботной. - Я не допрашиваю брата, мистер Дженнингс. |
"Yet you heard about his gambling." | - Однако вы слышали, что он играет. |
"I don't see what that has to do with the matter in hand. | - Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. |
Do you accuse me and Basil of having killed my aunt?" | Вы обвиняете меня с Бэзилом в убийстве нашей тети? |
"I accuse no one, as yet," said Jennings, chagrined at her reticence, "I said that before. | - Пока я никого не обвиняю, - сказал Дженнингс, огорченный ее упрямством. - Я уже это говорил. |
Did you not speak with your aunt on that night?" | Вы разговаривали с вашей тетей в тот вечер? |
"No," said Juliet positively. "I certainly did not." | - Нет, - категорически ответила Джульет. - Не разговаривала. |
Jennings changed his tactics, and became apparently friendly. | Дженнингс сменил тактику, став более дружелюбным. |
"Well, Miss Saxon, I won't bother you any more. | - Что же, мисс Сэксон, больше не буду отнимать у вас время. |
I am sure you have told me all you know." Juliet winced. "Have you any idea if the weapon with which the crime was committed has been discovered?" | Я уверен, что вы рассказали мне все, что знаете. -Джульет поморщилась. - У вас нет предположений, где можно найти орудие убийства? |
"That is a strange question for a detective to ask." | - Странный вопрос для детектива. |
"A very necessary one. | - Нужный вопрос. |
Well?" | Ну и? |
"I know nothing about it," she said in an almost inaudible voice. | - Я ничего об этом не знаю, - еле слышно проговорила она. |
"Do you know Mrs. Herne?" | - Вы знакомы с миссис Херн? |
"I have met her once or twice here." | - Я встречала ее здесь пару раз. |
"Did you like her?" | - Она вам понравилась? |
"I can hardly say. | - Не могу сказать. |
I did not take much notice of her. | Я не особенно смотрела на нее. |
She appeared to be agreeable, but she was over-dressed and used a perfume which I disliked." | Она казалась мне приятной, но одевалась слишком кричаще и пользовалась духами, которые мне не нравились. |
"Had you ever met anyone using such a perfume before?" | - Вы никогда прежде не встречали людей, которые пользовались бы такими духами? |
"No. | - Нет. |
It was strong and heavy. | Они слишком крепкие и густые. |
Quite a new scent to me. | Для меня это новый запах. |
The odor gave me a headache!" | У меня от него голова болела. |
"Was Mrs. Herne a great friend of your aunt's?" | - Миссис Херн была очень дружна с вашей теткой? |
"I believe so. | - Думаю, да. |
She came here with Mr. Hale and Mr. Clancy to play." | Она приходила сюда играть вместе с мистером Хэйлом и мистером Клэнси. |
"Hale," said Jennings, "I forgot Hale. | - Хэйл, - сказал Дженнингс. - Я совсем забыл о Хэйле. |
Does he still retain your business, Miss Saxon?" | Он по-прежнему ведет ваши дела, мисс Сэксон? |
"No. | - Нет. |
I have given over the management of my property to our own lawyer. Mr. Hale was quite willing." | Я передала управление моим имуществом другому юристу, хотя мистер Хэйл и был готов заниматься моими делами и дальше. |
"Does your brother Basil still make a friend of Mr. Hale?" | - А ваш брат Бэзил по-прежнему дружен с мистером Хэйлом? |
"I don't know," said Juliet, changing color again. "I do not ask about Basil's doings. I said that before. | - Я не знаю, - снова покраснела Джульет. - Я не спрашиваю Бэзила о его делах, я уже говорила. |
Hark," she added, anxious to put an end to the conversation, "my mother is coming." | Слышите? - сказала она, стремясь положить конец разговору. - Мама идет. |
"I should like to see Mrs. Octagon," said Jennings. | - Я бы хотел поговорить с миссис Октагон, -сказал Дженнингс. |
"She will be here in a few minutes. | - Она будет здесь через пару минут. |
I shall tell her," and Juliet, without a look, left the room, evidently glad to get away. | Я скажу ей, - и Джульет без оглядки выскочила из комнаты, откровенно радуясь, что может уйти. |
Jennings frowned and took out the knife at which he looked. | Дженнингс нахмурился и достал нож. Посмотрел на него. |
"She knows a good deal about this affair," he murmured. "Who is she shielding? | - Она много что знает, - пробормотал он. - Кого она прикрывает? |
I suspect her brother. | Подозреваю, что братца. |
Otherwise she would not have hidden the knife. | Иначе она не стала бы прятать нож. |
I wonder to whom it belongs. | Интересно, чей он. |
Here are three notches cut in the handle - there is a stain on the blade - blood, I suppose." | На рукоятке три насечки... пятнышко на клинке... полагаю, кровь. |
He got no further in his soliloquy, for Mrs. Octagon swept into the room in her most impressive manner. | Однако на том и кончился его внутренний монолог, поскольку в комнату торжественно вплыла миссис Октагон. |
She was calm and cool, and her face wore a smile as she advanced to the detective. | Она была спокойна и холодна, на лице ее была улыбка. |
"My dear Mr. Jennings," she said, shaking him warmly by the hand, "I am so glad to see you, though I really ought to be angry, seeing you came to my house so often and never told me what you did." | - Дорогой мой Дженнингс, - сказала она, тепло пожимая ему руку, - я так рада вас видеть, хотя должна была бы рассердиться, поскольку вы так часто бывали у меня в доме и ни разу не сказали, чем занимаетесь. |
"You mightn't have welcomed me had you known," said he dryly. | - Вы не стали бы меня принимать, если бы знали, -сухо ответил он. |
"I am above such vulgar prejudices," said Mrs. Octagon, waving her hand airily, "and I am sure your profession is an arduous one. | - Я выше этих вульгарных предрассудков, -сказала миссис Октагон, грациозно взмахнув рукой, - и я уверена, что ваша профессия весьма трудна. |
When Juliet told me that you were looking into this tragic death of my poor sister I was delighted. | Когда Джульет сказала мне, что вы расследуете трагическую смерть моей бедной сестры, я была очень довольна. |
So consoling to have to do with a gentleman in an unpleasant matter like this. | Как приятно иметь дело с джентльменом в таком ужасном случае. |
Why have you come?" | Для чего вы пришли? |
This last question was put sharply, and Mrs. Octagon fastened her big black eyes on the calm face of the detective. | Последний вопрос прозвучал резко, миссис Октагон впилась своими черными глазами в спокойное лицо детектива. |
"Just to have a look at the house," he said readily, for he was certain Juliet would not report their conversation to her mother. | - Всего лишь осмотреть дом, - охотно сказал он, поскольку был уверен, что Джульет не передаст их разговор матери. |
Mrs. Octagon shrugged her shoulders. | Миссис Октагон пожала плечами. |
"A very nice little house, though rather commonplace in its decoration; but my poor sister never did have much taste. | - Очень милый домик, хотя довольно простой. Но моя несчастная сестра никогда не отличалась особенным вкусом. |
Have you discovered anything likely to lead to the discovery of her assassin?" | Вы нашли какую-нибудь зацепку, чтобы обнаружить ее убийцу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать