Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he had not much time for thought as Mrs. Pill opened a door to the right of a narrow passage and pushed him in. Но у него было мало времени на размышления, поскольку мисс Пилл открыла дверь справа от узкого коридора и втолкнула его внутрь.
"An' now I'll go back to my dustin'," said the cook, hurrying away. - А я пошла пыль выгребать, - сказала кухарка и поспешила прочь.
Jennings found himself face to face with Juliet. Дженнингс оказался нос к носу с Джульет.
She was standing on a chair with her hand up on the cornice. Она стояла на стуле, подняв руки к карнизу.
As soon as she saw him she came down with rather a white face. Увидев его, она спустилась. Лицо ее было бледным.
The room was filled with trunks and large deal boxes, and some were open, revealing clothes. Комната была заставлена чемоданами и большими сундуками. Некоторые были открыты -в них лежала одежда.
Dust lay thick on others apparently locked, and untouched for many years. Остальные покрывал толстый слой пыли. Они были закрыты на замок, и похоже, много лет к ним никто не притрагивался.
The light filtered into the dusty attic through a dirty window, and the floor was strewn with straw and other rubbish. Свет на пыльный чердак проникал сквозь грязное окно, пол был устлан соломой и прочим хламом.
Miss Saxon did not know the detective and her face resumed its normal color and expression. Мисс Сэксон не знала детектива, и ее лицо приобрело обычный цвет и выражение.
"Who are you and what do you want?" she asked, casting a nervous look at the cornice. - Кто вы и что вам угодно? - спросила она, нервно поглядывая на карниз.
Jennings removed his hat. Дженнингс снял шляпу.
"I beg your pardon," he said politely. "Mrs. Pill showed me up here when I asked to see you." - Прошу прощения, - вежливо начал он. - Миссис Пилл проводила меня сюда к вам, когда я попросил встречи с вами.
"She had no right," said Juliet, looking at her dress, which was rather dusty, "come downstairs and tell me who you are." - Она не должна была, - сказала Джульет, глядя на свое довольно пыльное платье. - Идемте вниз, и вы скажете мне, кто вы такой.
She appeared anxious to get him out of the room, and walked before him out of the door. Торопясь выставить его из комнаты, девушка пошла к двери впереди него.
As she passed through Jennings contrived to shut it as though her dress had caught the lower part. Когда она выходила, Дженнингс сумел захлопнуть дверь так, словно ее платье зацепилось за край двери.
Then he lightly turned the key. Затем он легонько повернул ключ.
He could hear Juliet fumbling at the lock. Он слышал, как Джульет возится с замком.
"What is the matter?" she called through. - Что случилось? - крикнула она из-за двери.
"The lock has got hampered in some way," said Jennings, rattling the key, "one moment, I'll look at it carefully." - Замок заклинило, - сказал Дженнингс, звеня ключом. - Минутку, я сейчас посмотрю.
As he said this he made one bound to the chair upon which she had been standing and reached his hand to the cornice at which she had looked. С этими словами он взобрался на стул, на котором она стояла, и пошарил рукой по карнизу.
Passing his hand rapidly along it came into contact with an object long and sharp. He drew it down. Он быстро нащупал какой-то длинный острый предмет.
It was a brand-new knife of the sort called bowie. Это оказался новенький нож вроде финки.
Jennings started on seeing this object, but having no time to think (for he did not wish to rouse her suspicions), he slipped the knife in his vest and ran again to the door. Дженнингс начал было осматривать его, но поскольку времени на размышление у него не было (он не желал вызвать у нее подозрений), он сунул нож в карман пиджака и снова бросился к двери.
After a lot of ostentatious fumbling he managed to turn the key again and open the door. После продолжительной возни он снова сумел вставить ключ в скважину и открыть дверь.
Juliet was flushed and looked at him angrily. Джульет, вся красная, сердито смотрела на него.
But she cast no second look at the cornice, which showed Jennings that she did not suspect his ruse. Но она еще раз глянула на карниз, что показало Дженнингсу, что она не раскрыла его уловку.
"Your dress caught the door and shut it," he explained, "the lock seems to be out of order." - Вы зацепились платьем за дверь и захлопнули ее, - сказал он. - Похоже, замок не в порядке.
"I never knew it was," said Juliet, examining it; "it always locked easy enough before." - Я и не знала, - сказала Джульет, осматривая его. - Он всегда довольно легко закрывался.
"Hum," thought Jennings, "so you have been here before and you have kept the door locked on account of the knife probably," but he looked smilingly at the girl all the time. "Хм-м-м, - подумал Дженнингс, - значит, вы тут бывали прежде и запирали дверь. Возможно, из-за ножа", - он не сводил с девушки глаз и улыбался.
"I am sorry," he said, when she desisted from her examination. - Извините, - сказал он, когда она оторвалась от исследования замка.
"It's my fault," said Juliet unsuspiciously, and closed the door. - Это я виновата, - ничего не подозревая, сказала Джульет и закрыла дверь.
She led the way along the passage and down the stairs. "Who are you?" she asked, turning round half way down. Она повела его по коридору и вниз по лестнице. -Кто вы? - спросила она, обернувшись к нему на полпути вниз.
"I am a friend of Mallow's," said the detective. - Я друг Мэллоу, - ответил детектив.
"I have never met you?" - Мы с вами не встречались прежде?
"Yet I have been to your house, Miss Saxon. - Я бывал у вас дома, мисс Сэксон.
Perhaps my name, Miles Jennings, may -" Возможно, мое имя, Майлз Дженнингс, вам...
The girl started with a cry. Девушка вскрикнула и отшатнулась.
"You are a detective!" she gasped. - Вы детектив! - ахнула она.
Chapter 14 Глава XIV.
Mrs. Octagon Explains Объяснение миссис Октагон
The young girl leaned against the wall, white, and with closed eyes. Девушка, побледнев как смерть, прислонилась к стене и закрыла глаза.
Alarmed by her appearance, Jennings would have assisted her, but she waved him off and staggered down the stairs. Испуганный Дженнингс бросился было помочь ей, но она жестом остановила его и, шатаясь, пошла вниз по лестнице.
By a powerful effort she managed to subdue her feelings, and when in the hall turned to him with a sickly smile. Ей с трудом удалось совладать с собой, и внизу, в холле, она обернулась к нему со слабой улыбкой.
"I am glad to see you," she said. "Mr. Mallow has often spoken to you of me. - Рада видеть вас, - сказала она. - Мистер Мэллоу рассказывал мне о вас.
You are his friend, I know." Вы ведь его друг?
"His best friend, in spite of the difference in our position." - Лучший друг, несмотря на разницу нашего положения.
"Oh," Juliet waved that objection aside, "I know you are a gentleman and took up this work merely as a hobby." - О, - отмахнулась Джульет, - я знаю, что вы джентльмен и ваша работа - просто хобби.
"I fear not," smiled Jennings. "To make money." - Боюсь, нет, - улыбнулся Дженнингс. - Я работаю ради денег.
"Not in a very pleasant way. - Не слишком приятная у вас работа.
However, as you are Mr. Mallow's friend, I am glad you have this case in hand," she fixed her eyes on the detective. "Have you discovered anything?" she asked anxiously. Однако, поскольку вы друг мистера Мэллоу, я рада, что именно вы занимаетесь этим делом, -она не сводила взгляда с детектива. - Вам удалось что-нибудь найти? - с тревогой спросила она.
"Nothing much," replied Jennings, who rapidly decided to say nothing about his discovery of the knife. "I fear the truth will never be found out, Miss Saxon. - Не слишком много, - ответил Дженнингс, быстро решив не рассказывать ей о том, что нашел нож. -Боюсь, мы так никогда и не узнаем правды, мисс Сэксон.
I suppose you have no idea?" Полагаю, у вас нет версий?
"I," she said, coloring, "what put such a thing into your head? - У меня? - зарделась она. - С чего вы взяли?
I am absolutely ignorant of the truth. Я понятия не имею.
Did you come to ask me about -" Или вы пришли спросить меня о...
"That amongst other things," interrupted Jennings, seeing Mrs. Pill's bulky figure at the door. "Can we not talk in some quieter place?" - И об этом тоже, - перебил ее Дженнингс, увидев в дверях объемистую фигуру миссис Пилл. - Мы можем поговорить в каком-нибудь более уединенном месте?
"Come downstairs," said Juliet, moving, "but the rooms are unfurnished as Mrs. Pill is cleaning them. - Идемте вниз, - двинулась вперед Джульет. - Но в комнатах нет мебели, поскольку миссис Пилл делает там уборку.
The house is quiet enough." В доме довольно тихо.
"So I see," said the detective, following his companion down to the basement, "only yourself and Mrs. Pill." - Я вижу здесь, - сказал детектив, спускаясь за собеседницей в цокольный этаж, - только себя и миссис Пилл.
"And my mother," she answered. "We came here to see about some business connected with the letting of the cottage. - Тут еще моя мать, - ответила она. - Мы приехали обговорить аренду коттеджа.
My mother is lying down in the old part of the house. Мама прилегла в старой части дома.
Do you wish to see her?" Вы хотите ее увидеть?
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x