Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly," she rejoined, flushing, "with an inscription intended for me alone. - Конечно, - ответила она, вспыхнув. - С подписью, предназначенной лишь для меня одной.
I was unwilling to part with the photograph, but my aunt begged so eagerly for it that I could not refuse it." Я не хотела расставаться с фотографией, но тетя так меня просила, что я не смогла отказать.
"How did she see it in the first instance?" - А как она впервые ее увидела?
"I brought it to show her after Mr. Mallow gave it to me. - Я принесла снимок, чтобы ей показать, после того как мистер Мэллоу подарил его мне.
May I ask where you saw it?" Могу ли я спросить, где вы видели этот снимок?
Jennings looked at her with marked significance. Дженнингс многозначительно посмотрел на нее.
"I saw it in the house of a woman called Maraquito." - Я видел его в доме женщины по имени Маракито.
"And how did it get there?" - Но как он туда попал?
"I can't tell you. - Не могу сказать.
Do you know this woman?" Вы знакомы с этой женщиной?
"I don't even know her name. - Я впервые слышу это имя.
Who is she?" Кто она?
"Her real name is Senora Gredos and she claims to be a Spanish Jewess. - Ее настоящее имя сеньора Г редос, и она утверждает, что она испанская еврейка.
She keeps a kind of gambling salon. Она держит что-то вроде игорного салона.
To be plain with you, Miss Saxon, I really did not see the photograph in her house. Честно говоря, мисс Сэксон, я лично этого снимка у нее в доме не видел.
But a girl called Susan Grant -" Но девушка по имени Сьюзен Грант...
"I know. My late aunt's parlor-maid." - Я знаю, горничная моей покойной тети.
"Well, the photograph was in her box. - Фотография оказалась в ее сундучке.
I found it when the servants insisted on their boxes being searched. Я нашел ее, когда слуги настояли на том, чтобы их вещи обыскали.
She confessed that she had taken it from her last mistress, who was Senora Gredos. Она созналась, что похитила портрет у своей последней хозяйки, сеньоры Гредос.
As you gave it to Miss Loach, I should be glad to know how it came into the possession of this woman." Поскольку вы отдали его мисс Лоах, мне хотелось бы знать, как он попал к той женщине.
"I really can't tell you, no more than I can say why Susan took it. - Я не могу вам сказать, я правда не знаю, как и то, почему Сьюзен Грант взяла его.
What was her reason?" Зачем?
"Mr. Mallow is a handsome man -" began Jennings, when she stopped him with a gesture. - Мистер Мэллоу красивый мужчина... - начал было Дженнингс, но она жестом остановила его.
"Do you mean to say - no, I'll never believe it." -Вы хотите сказать... нет, я никогда в это не поверю.
"I was not going to say anything against Mallow's character. - Я не собирался говорить ничего дурного о мистере Мэллоу.
But this foolish girl cherished a foolish infatuation for Mallow. Но эта глупышка питала страсть к Мэллоу.
She saw him at Senora Gredos' house -" Она увидела его в доме сеньоры Гредос...
"Ah!" said Juliet, turning pale. "I remember now. -А! - побледнела Джульет. - Теперь я вспомнила.
Basil mentioned that Cuthbert gambled, but he did not say where." Бэзил обмолвился, что Катберт играет, но не сказал где.
"Mallow gambled a little at Maraquito's, as did your brother. -Мэллоу действительно изредка играл у Маракито, как и ваш брат.
The only difference is that Mallow could afford to lose and your brother could not. Разница лишь в том, что Мэллоу может позволить себе проигрывать, а ваш брат - нет.
Are you sure you never heard the name of Maraquito?" Вы уверены, что никогда не слышали имя Маракито?
"Quite sure," said Juliet, meeting his gaze so calmly that he saw she was speaking the truth. "Well, I understand how you got the photograph, but how did this woman get it? - Уверена, - сказала Джульет, так спокойно выдерживая его взгляд, что он понял, что она говорит правду. - Хорошо, я понимаю, откуда у вас фотография, но как ее заполучила та женщина?
I never heard my aunt mention her, either as Maraquito or as Senora Gredos." Я никогда не слышала, чтобы тетя упоминала это имя, будь то Маракито или сеньора Гредос.
"Was your aunt open with you?" - А тетушка была с вами откровенна?
"Perfectly open. - Полностью.
She had nothing in her life to conceal." Ей нечего было скрывать.
"I am not so sure of that," murmured the detective. "Well, I cannot say how Maraquito became possessed of this photograph." - Я не был бы столь в этом уверен, - пробормотал детектив. - Что же, я не могу сказать, как этот портрет попал к Маракито.
Juliet shrugged her shoulders. Джульет пожала плечами.
"In that case we may dismiss the matter," she said, wiping her dry lips; "and I can't see what the photograph has to do with this crime." - Тогда оставим этот разговор, - она облизнула сухие губы. - И я не понимаю, как этот снимок может быть связан с убийством.
"I can't see it myself, but one never knows." - Я сам этого не понимаю, но кто знает...
"Do you accuse Mr. Mallow?" - Вы обвиняете мистера Мэллоу?
"Supposing I did. - Мог бы.
I know Mr. Mallow was near this place on the night of the murder and about the hour." Я знаю, что мистер Мэллоу был неподалеку отсюда в ночь убийства и примерно в то же время.
Juliet leaned against the wall and turned away her face. Джульет прислонилась к стене и отвернулась.
"It is not true. - Это неправда.
What should bring him there?" Зачем ему было приходить сюда?
"He had business connected with the unfinished house at the back owned by Lord Caranby. - У него было здесь дело, касающееся недостроенного дома, принадлежавшего лорду Карэнби.
But I don't suppose anyone saw him." Но я не думаю, чтобы кто-то его видел.
"How do you know he was here then?" asked Juliet, gray and agitated. - Откуда вы тогда знаете, что он здесь был? -спросила Джульет, взволнованная и побледневшая.
"He confessed to me that he had been here. - Он сам признался мне в этом.
But we can talk of that later -" Но мы можем поговорить об этом позже...
Juliet interposed. "One moment," she cried, "do you accuse him?" - Одну минуту! - остановила его Джульет. - Вы обвиняете его?
"As yet I accuse no one. - Пока я никого не обвиняю.
I must get more facts together. Я должен проанализировать все факты.
By the way, Miss Saxon, will you tell the where you were on that night?" Кстати, мисс Сэксон, вы не скажете мне, где вы были в ту ночь?
"Certainly," she replied in a muffled voice, "at the Marlow Theatre with my brother Basil." - Конечно, - сдавленным голосом произнесла она. - Я была в "Театре Марло" вместе с моим братом Бэзилом.
"Quite so. - Верно.
But I don't think the play was to your liking." Но мне кажется, что пьеса вам не понравилась.
"What do you mean by that?" - Что вы хотите сказать?
"Well," said Jennings slowly, and watching the changing color of her face, "in your house you do not favor melodrama. - Ну, - медленно начал Дженнингс, глядя на то, как меняется цвет ее лица, - вы не любите мелодраму.
I wonder you went to see this one at the Marlow Theatre." Я удивлен, что вы пошли в "Театр Марло" именно на мелодраму.
"The writer is a friend of ours," said Juliet defiantly. - Автор - наш друг, - с вызовом проговорила Джульет.
"In that case, you might have paid him the compliment of remaining till the fall of the curtain." - В таком случае вы могли бы выразить ему свое одобрение, оставшись до конца пьесы.
Juliet trembled violently and clung to the wall. Джульет начала бить крупная дрожь. Она вжалась в стену.
"Go on," she said faintly. - Продолжайте, - прошептала она.
"You had a box, as I learned from the business manager. - Как я узнал от администратора, у вас была ложа.
But shortly after eight your brother left the theatre: you departed after nine." Но вскоре после восьми ваш брат уехал из театра. Вы уехали после девяти.
"I went to see an old friend in the neighborhood," stammered Juliet. - Я поехала навестить старинную подругу, которая живет по соседству, - заикаясь, проговорила Джульет.
"Ah, and was that neighborhood this one, by any chance? - А это соседство, часом, не здесь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x