Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly," she rejoined, flushing, "with an inscription intended for me alone. | - Конечно, - ответила она, вспыхнув. - С подписью, предназначенной лишь для меня одной. |
I was unwilling to part with the photograph, but my aunt begged so eagerly for it that I could not refuse it." | Я не хотела расставаться с фотографией, но тетя так меня просила, что я не смогла отказать. |
"How did she see it in the first instance?" | - А как она впервые ее увидела? |
"I brought it to show her after Mr. Mallow gave it to me. | - Я принесла снимок, чтобы ей показать, после того как мистер Мэллоу подарил его мне. |
May I ask where you saw it?" | Могу ли я спросить, где вы видели этот снимок? |
Jennings looked at her with marked significance. | Дженнингс многозначительно посмотрел на нее. |
"I saw it in the house of a woman called Maraquito." | - Я видел его в доме женщины по имени Маракито. |
"And how did it get there?" | - Но как он туда попал? |
"I can't tell you. | - Не могу сказать. |
Do you know this woman?" | Вы знакомы с этой женщиной? |
"I don't even know her name. | - Я впервые слышу это имя. |
Who is she?" | Кто она? |
"Her real name is Senora Gredos and she claims to be a Spanish Jewess. | - Ее настоящее имя сеньора Г редос, и она утверждает, что она испанская еврейка. |
She keeps a kind of gambling salon. | Она держит что-то вроде игорного салона. |
To be plain with you, Miss Saxon, I really did not see the photograph in her house. | Честно говоря, мисс Сэксон, я лично этого снимка у нее в доме не видел. |
But a girl called Susan Grant -" | Но девушка по имени Сьюзен Грант... |
"I know. My late aunt's parlor-maid." | - Я знаю, горничная моей покойной тети. |
"Well, the photograph was in her box. | - Фотография оказалась в ее сундучке. |
I found it when the servants insisted on their boxes being searched. | Я нашел ее, когда слуги настояли на том, чтобы их вещи обыскали. |
She confessed that she had taken it from her last mistress, who was Senora Gredos. | Она созналась, что похитила портрет у своей последней хозяйки, сеньоры Гредос. |
As you gave it to Miss Loach, I should be glad to know how it came into the possession of this woman." | Поскольку вы отдали его мисс Лоах, мне хотелось бы знать, как он попал к той женщине. |
"I really can't tell you, no more than I can say why Susan took it. | - Я не могу вам сказать, я правда не знаю, как и то, почему Сьюзен Грант взяла его. |
What was her reason?" | Зачем? |
"Mr. Mallow is a handsome man -" began Jennings, when she stopped him with a gesture. | - Мистер Мэллоу красивый мужчина... - начал было Дженнингс, но она жестом остановила его. |
"Do you mean to say - no, I'll never believe it." | -Вы хотите сказать... нет, я никогда в это не поверю. |
"I was not going to say anything against Mallow's character. | - Я не собирался говорить ничего дурного о мистере Мэллоу. |
But this foolish girl cherished a foolish infatuation for Mallow. | Но эта глупышка питала страсть к Мэллоу. |
She saw him at Senora Gredos' house -" | Она увидела его в доме сеньоры Гредос... |
"Ah!" said Juliet, turning pale. "I remember now. | -А! - побледнела Джульет. - Теперь я вспомнила. |
Basil mentioned that Cuthbert gambled, but he did not say where." | Бэзил обмолвился, что Катберт играет, но не сказал где. |
"Mallow gambled a little at Maraquito's, as did your brother. | -Мэллоу действительно изредка играл у Маракито, как и ваш брат. |
The only difference is that Mallow could afford to lose and your brother could not. | Разница лишь в том, что Мэллоу может позволить себе проигрывать, а ваш брат - нет. |
Are you sure you never heard the name of Maraquito?" | Вы уверены, что никогда не слышали имя Маракито? |
"Quite sure," said Juliet, meeting his gaze so calmly that he saw she was speaking the truth. "Well, I understand how you got the photograph, but how did this woman get it? | - Уверена, - сказала Джульет, так спокойно выдерживая его взгляд, что он понял, что она говорит правду. - Хорошо, я понимаю, откуда у вас фотография, но как ее заполучила та женщина? |
I never heard my aunt mention her, either as Maraquito or as Senora Gredos." | Я никогда не слышала, чтобы тетя упоминала это имя, будь то Маракито или сеньора Гредос. |
"Was your aunt open with you?" | - А тетушка была с вами откровенна? |
"Perfectly open. | - Полностью. |
She had nothing in her life to conceal." | Ей нечего было скрывать. |
"I am not so sure of that," murmured the detective. "Well, I cannot say how Maraquito became possessed of this photograph." | - Я не был бы столь в этом уверен, - пробормотал детектив. - Что же, я не могу сказать, как этот портрет попал к Маракито. |
Juliet shrugged her shoulders. | Джульет пожала плечами. |
"In that case we may dismiss the matter," she said, wiping her dry lips; "and I can't see what the photograph has to do with this crime." | - Тогда оставим этот разговор, - она облизнула сухие губы. - И я не понимаю, как этот снимок может быть связан с убийством. |
"I can't see it myself, but one never knows." | - Я сам этого не понимаю, но кто знает... |
"Do you accuse Mr. Mallow?" | - Вы обвиняете мистера Мэллоу? |
"Supposing I did. | - Мог бы. |
I know Mr. Mallow was near this place on the night of the murder and about the hour." | Я знаю, что мистер Мэллоу был неподалеку отсюда в ночь убийства и примерно в то же время. |
Juliet leaned against the wall and turned away her face. | Джульет прислонилась к стене и отвернулась. |
"It is not true. | - Это неправда. |
What should bring him there?" | Зачем ему было приходить сюда? |
"He had business connected with the unfinished house at the back owned by Lord Caranby. | - У него было здесь дело, касающееся недостроенного дома, принадлежавшего лорду Карэнби. |
But I don't suppose anyone saw him." | Но я не думаю, чтобы кто-то его видел. |
"How do you know he was here then?" asked Juliet, gray and agitated. | - Откуда вы тогда знаете, что он здесь был? -спросила Джульет, взволнованная и побледневшая. |
"He confessed to me that he had been here. | - Он сам признался мне в этом. |
But we can talk of that later -" | Но мы можем поговорить об этом позже... |
Juliet interposed. "One moment," she cried, "do you accuse him?" | - Одну минуту! - остановила его Джульет. - Вы обвиняете его? |
"As yet I accuse no one. | - Пока я никого не обвиняю. |
I must get more facts together. | Я должен проанализировать все факты. |
By the way, Miss Saxon, will you tell the where you were on that night?" | Кстати, мисс Сэксон, вы не скажете мне, где вы были в ту ночь? |
"Certainly," she replied in a muffled voice, "at the Marlow Theatre with my brother Basil." | - Конечно, - сдавленным голосом произнесла она. - Я была в "Театре Марло" вместе с моим братом Бэзилом. |
"Quite so. | - Верно. |
But I don't think the play was to your liking." | Но мне кажется, что пьеса вам не понравилась. |
"What do you mean by that?" | - Что вы хотите сказать? |
"Well," said Jennings slowly, and watching the changing color of her face, "in your house you do not favor melodrama. | - Ну, - медленно начал Дженнингс, глядя на то, как меняется цвет ее лица, - вы не любите мелодраму. |
I wonder you went to see this one at the Marlow Theatre." | Я удивлен, что вы пошли в "Театр Марло" именно на мелодраму. |
"The writer is a friend of ours," said Juliet defiantly. | - Автор - наш друг, - с вызовом проговорила Джульет. |
"In that case, you might have paid him the compliment of remaining till the fall of the curtain." | - В таком случае вы могли бы выразить ему свое одобрение, оставшись до конца пьесы. |
Juliet trembled violently and clung to the wall. | Джульет начала бить крупная дрожь. Она вжалась в стену. |
"Go on," she said faintly. | - Продолжайте, - прошептала она. |
"You had a box, as I learned from the business manager. | - Как я узнал от администратора, у вас была ложа. |
But shortly after eight your brother left the theatre: you departed after nine." | Но вскоре после восьми ваш брат уехал из театра. Вы уехали после девяти. |
"I went to see an old friend in the neighborhood," stammered Juliet. | - Я поехала навестить старинную подругу, которая живет по соседству, - заикаясь, проговорила Джульет. |
"Ah, and was that neighborhood this one, by any chance? | - А это соседство, часом, не здесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать