Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am ashamed to say I am quite in the dark," replied Jennings. "I don't suppose the truth will ever be discovered." - Мне стыдно признаться, но я блуждаю во тьме, -ответил Дженнингс. - Не думаю, что мы когда-нибудь узнаем правду.
The woman appeared relieved, but tried to assume a sad expression. Женщина явно испытала облегчение, но попыталась сделать печальное лицо.
"Oh, how very dreadful," she said, "she will lie in her untimely grave, unavenged. - Какой ужас, - сказала она. - Она до срока легла в могилу, неотмщенной.
Alas! Alas!" Увы, увы!
But Jennings was not mystified by her tragic airs. Но ее трагизм не обманул Дженнингса.
He was certain she knew something and feared lest it should come to his knowledge. Она явно что-то знала и боялась, чтобы этого не узнал он.
Therefore he resolved to startle her by a blunt question. Потому он решил испугать ее прямым вопросом.
"I never knew you were acquainted with Maraquito!" -Я не знал, что вы знакомы с Маракито!
Mrs. Octagon was not at all taken aback. Но миссис Октагон вовсе не испугалась.
"I don't know such creatures as a rule," she said calmly. "What makes you think I do?" - Как правило, я не вожусь с такими тварями, -спокойно сказала она. - А с чего вы взяли?
"I saw you enter her house one night." - Я видел, как вчера вечером вы входили в ее дом.
"Last night," said Mrs. Octagon coolly. "Yes. - Вчера вечером, - холодно ответила миссис Октагон. - Да.
Maraquito, or Senora Gredos, or whatever she calls herself, told me you had just gone. Маракито, или сеньора Гредос, или как еще она там себя называет, сказала мне, что вы только что уехали.
I saw her in a little room off the salon where the play went on." Я встречалась с ней в маленькой комнате рядом с салоном, где шла игра.
The detective was surprised by this ready admission, and at once became suspicious. Детектив был изумлен таким охотным признанием и сразу же был охвачен подозрениями.
It would seem that Mrs. Octagon, expecting such a question, was uncommonly ready to answer it. Похоже, что миссис Октагон была готова к такому вопросу.
"May I ask why you went to see this woman?" he demanded. - Могу ли я спросить, зачем вы ездили к этой женщине? - спросил он.
An innocent woman would have resented this question, but Mrs. Octagon ostentatiously seized the opportunity to clear herself, and thereby increased Jennings' suspicions. Женщина, которой нечего было бы скрывать, отказалась бы отвечать, но миссис Октагон схватилась за возможность обелить себя, чем лишь усилила подозрения Дженнингса.
"Certainly," she said in an open manner and with a rather theatrical air, "I went to beg my son's life from this fair siren." - Конечно, - откровенно, с театральным трагизмом ответила она. - Я пришла умолять эту сирену пощадить жизнь моего сына.
"What on earth do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Basil," said Mrs. Octagon, in her deep, rich voice, "is too fond of this fair stranger - Spanish, is she not?" - Бэзил, - глубоким голосом отозвалась миссис Октагон, - слишком влюбился в эту прекрасную чужестранку - испанку, не так ли?
"She says she is," said the cautious Jennings. - Она так говорит, - уклончиво ответил Дженнингс.
Mrs. Octagon shot a glance of suspicion at him, but at once resumed her engaging manner. Миссис Октагон стрельнула в него подозрительным взглядом, но тут же вернулась к своим обаятельным манерам.
"The foolish boy loves her," she went on, clasping her hands and becoming poetical, "his heart is captured by her starry eyes and he would wed her for her loveliness. -Глупый мальчик любит ее, - продолжила она, сцепляя руки и впадая в поэзию. - Его сердце покорили ее звездные глаза, и он готов на ней жениться.
But I can't have that sort of thing," she added, becoming prosaic, "so I went and told her I would denounce her gambling salon to the police if she did not surrender my son. Но я не могу такого позволить, - вернулась она к прозе, - потому я пошла и сказала ей, что сдам ее игральный салон полиции, если она не оставит моего сына.
She has done so, and I am happy. Она отстала от него, и я счастлива.
Ah, Mr. Jennings, had you a mother's heart," she laid her hand on her own, "you would know to what lengths it will lead a woman!" Ах, мистер Дженнингс, будь у вас материнское сердце, - она прижала руку к груди, - вы знали бы, на что готова пойти женщина!
"I am glad your son is safe," said Jennings, with apparent cordiality, though he wondered how much of this was true. "Maraquito is not a good wife for him. - Я рад, что ваш сын в безопасности, - сказал Дженнингс с притворной сердечностью, хотя ему было любопытно, много ли здесь правды. -Маракито - неподходящая для него жена.
Besides, she is a cripple." К тому же она инвалид.
"Yes," said Mrs. Octagon tragically, "she is a cripple." - Да, - трагически подхватила миссис Октагон. -Она инвалид.
Something in the tone of her voice made Jennings look up and created a new suspicion in his heart. Какая-то нотка в ее голосе заставила Дженнингса поднять взгляд. В его сердце зародилось новое подозрение.
However, he said no more, having learned as much as was possible from this tricky woman. Однако он не сказал ничего, узнав все, что было возможно, от этой изворотливой женщины.
"I must go now," he said, "I have examined the house." - Я должен идти, - сказал он. - Я обследовал дом.
Mrs. Octagon led the way upstairs. Миссис Октагон проводила его наверх.
"And have you any clue?" - У вас появилась версия?
"None! - Нет!
None! Нет!
I wish you could assist me." Я бы хотел, чтобы вы мне помогли.
"I?" she exclaimed indignantly, "no, my sister and I were not friends, and I will have nothing to do with the matter. - Я? - возмущенно воскликнула она. - Нет, мы с сестрой не дружили, и я не хочу иметь ничего общего с этим делом.
Good-day," and Mrs. Octagon sailed away, after ushering the detective out of the door. Всего хорошего, - и миссис Октагон удалилась, проводив детектива.
Jennings departed, wondering at this change of front. Дженнингс уехал, удивленный этим разворотом на сто восемьдесят.
As he passed through the gate a fair, stupid-looking man entered. Когда он выходил из ворот, туда вошел светловолосый, глуповатый с виду человек.
He nodded to Jennings, touching his hat, and at the same time a strong perfume saluted the detective's nostrils. Он кивнул Дженнингсу, приподнял шляпу, и в тот же момент в нос детективу ударил сильный запах духов.
"Thomas Barnes uses Hikui also," murmured Jennings, walking away. "Humph! "Томас Барнс тоже пользуется "Хикуи"? -подумал Дженнингс, удаляясь. - Однако!
Is he a member of the gang?" Он тоже член шайки?"
Chapter 15 Глава XV.
A Dangerous Admission Опасное предположение
Jennings had once witnessed a drama by Victorien Sardou, entitled - in the English version - Diplomacy. Дженнингс когда-то смотрел одну драму Викторьена Сарду, которая в английском варианте называлась "Дипломатия".
Therein a woman was unmasked by means of a scent. В ней одна женщина была разоблачена благодаря аромату духов.
It seemed to him that perfume also played a part in this case. Похоже, и в этом деле запах играл большую роль.
Why should Clancy, Mrs. Herne, Hale, Maraquito and Thomas use a special odor? Почему Клэнси, миссис Херн, Хэйл, Маракито и Томас пользуются особыми духами?
"I wonder if they meet in the dark?" thought the detective, "and recognize each other by the scent. "Они что, в темноте встречаются? - подумал детектив. - Опознают друг друга по запаху.
It seems very improbable, yet I can't see why they use it otherwise. Вряд ли, но я не могу понять, зачем тогда они ими пользуются.
That women should use perfumes, even the same perfume, is right enough. То, что женщины пользуются духами, причем одними и теми же, это понятно.
They love that sort of thing, but why should men do so, especially a man in the position of Thomas? Но мужчины, особенно в положении Томаса?
I'll follow up this clue, if clue it is!" Надо потянуть за эту ниточку - если это ниточка!"
The conversation with Juliet convinced Jennings that she knew of something connected with the matter, but was determined to hold her tongue. Разговор с Джульет убедил Дженнингса в том, что она знает о чем-то, связанном с преступлением, но категорически не хочет говорить.
The fact that this knife was in her possession showed that she was aware of some fact likely to lead to the detection of the assassin. Тот факт, что у нее был нож, показывал, что она предполагает, кто убийца.
She might have found it when she came after the death to Rose Cottage, but in that case, had she nothing to conceal, she would have shown it to the police. Может, она нашла этот нож после убийства в коттедже "Роза", но тогда ей нечего скрывать, и она должна была показать его полиции.
Instead of this, she hid it in the attic. Однако она спрятала его на чердаке.
Jennings congratulated himself on his dexterity in securing this piece of evidence. Дженнингс поздравил себя с ловкостью, с которой добыл эту улику.
There was no doubt in his mind that this was the very knife with which Miss Loach had been stabbed. Он не сомневался, что именно этим ножом закололи мисс Лоах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x