Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | -Да. |
And I think she had cause. | И, думаю, не без причины. |
Mrs. Octagon behaved very badly in connection with some romantic episode of the past." | Миссис Октагон очень плохо показала себя в одной романтической истории из их прошлого. |
"I fancy I know about that," said Jennings quickly, then added, "You are fond of perfumes?" | - Мне кажется, я знаю, о чем вы, - быстро сказал Дженнингс, затем добавил: - Вы любите духи? |
"What a strange question," laughed Mrs. Herne. "Yes, I am. | - Странный вопрос, - рассмеялась миссис Херн. -Да, люблю. |
Do you like this scent. | А вам нравится этот аромат? |
It is called Hikui, and was given to me by a dear friend who received it from a Japanese attache." | Он называется "Хикуи", мне подарила эти духи одна близкая подруга, а та получила их от японского атташе. |
"From a friend or relative?" | - Подруга или родственница? |
Mrs. Herne frowned. | Миссис Херн нахмурилась. |
"What do you mean by that?" | - Что вы хотите этим сказать? |
Jennings shrugged his shoulders. | Дженнингс пожал плечами. |
"Oh, nothing. | - О, ничего. |
Only you are very like a lady called Senora Gredos." | Просто вы очень похожи на одну леди по имени сеньора Гредос. |
"Maraquito," said Mrs. Herne unexpectedly. "Of course I am. | - Маракито, - неожиданно сказала миссис Херн. -Конечно. |
Her father was my brother." | Ее отец был моим братом. |
"You are then her aunt?" | -Так вы ее тетка? |
"Naturally. | - Конечно. |
But the fact is, I do not proclaim the relationship, as I do not approve of Maraquito's gambling. | Но я не афиширую наше родство, поскольку я не одобряю азартных игр. |
Of course the poor thing is confined to her couch and must have something to amuse her. | Конечно, бедняжка прикована к постели и должна чем-то развлекаться. |
All the same, gambling on a large scale is against my principles. | Но все равно - игра по высоким ставкам против моих принципов. |
But, if asked, I do not disown the relationship. | Но раз меня спрашивают, то я не отказываюсь от родства. |
Now you understand why I am like Maraquito." | Теперь вы понимаете, почему я похожа на Маракито? |
"I understand," hesitated Jennings, "you belong to a Spanish family?" | - Понимаю, - не сразу ответил Дженнингс. - Вы родом из Испании? |
"Spanish Jews. | - Мы испанские евреи. |
I am a Jewess, so is Maraquito." | Я еврейка, как и Маракито. |
"Do you speak Spanish?" | - Вы говорите по-испански? |
"Yes. | -Да. |
Do you wish to speak it with me?" | Вы хотите поговорить со мной? |
"Unfortunately I do not know the language," said Jennings, profoundly regretting the fact. "And your niece?" | - Увы, я не знаю языка, - ответил Дженнингс, искренне об этом сожалея. - А ваша племянница? |
"She does not speak it. | - Нет. |
She was brought up in England." | Она выросла в Англии. |
"In that case she should ask you if her name is masculine or feminine, Mrs. Herne?" | - Тогда ей надо бы спросить у вас, мужское у нее имя или женское, миссис Херн. |
The old lady started. | Пожилая леди насторожилась. |
"I should like to know what you mean?" | -Вы о чем? |
"Senora Gredos' Christian name should be Maraquita, not Maraquito!" | - Имя сеньоры Гредос должно было бы звучать как Маракита, а не Маракито. |
"Really. | - Действительно. |
I never gave the matter a thought. | Я просто никогда об этом не задумывалась. |
I will tell her about it if you like. | Я скажу ей, если вы не против. |
I said she did not speak Spanish! | Я уже сказала, что она не говорит по-испански. |
She has led a strange life. | Она всегда вела странную жизнь. |
At one time she wished to dance and took the name of Celestine Durand. | Одно время она хотела танцевать и взяла себе имя Селестина Дюран. |
She was taught by a professor of dancing called Le Beau, who lives in Pimlico, but while learning she slipped in the street and became the wreck you see her." | Училась у профессора танцев по имени Ле Боу, он живет в Пимлико. Но во время учебы она поскользнулась на улице и стала инвалидом. |
Certainly Mrs. Herne was very frank, and spoke the truth, as all this bore out the statements of Le Beau and Lord Caranby. | Миссис Херн говорила откровенно и правдиво, судя по тому, что она подтверждала слова лорда Карэнби и Ле Боу. |
"Her maiden name was Saul, I believe," said Jennings, thinking Mrs. Herne would deny this promptly. | - Полагаю, ее девичья фамилия Сол, - сказал Дженнингс, думая, что миссис Херн немедленно опровергнет его слова. |
To his astonishment she did nothing of the sort. | К его удивлению, она не сделала ничего подобного. |
"My maiden name is Saul," she said gravely. "But as Maraquito is the daughter of my unfortunate brother, her true name is the same - not her maiden name, you understand. | - Моя девичья фамилия - Сол, - серьезно сказала она. - Но поскольку Маракито - дочь моего несчастного брата, ее настоящая фамилия такая же. Это ее девичья фамилия, сами понимаете. |
I do not know how you learned this, but -" | Я не знаю, как вы это узнали, но... |
"Lord Caranby paid a visit to Maraquito's salon and recognized that she was a Saul from her likeness to Emilia, with whom -" | - Лорд Карэнби нанес визит в салон Маракито и понял, что она - Сол по сходству с Эмилией... |
"With whom he was in love," finished Mrs. Herne, crossing her hands; "that painful story is well known to me. | - ...которую он любил, - закончила миссис Херн, складывая руки. - Я хорошо знаю эту печальную историю. |
Emilia was my sister." | Эмилия была моей сестрой. |
"Lord Caranby never told me she had one," said Jennings. | - Лорд Карэнби никогда не рассказывал мне, что у Эмилии была сестра, - сказал Дженнингс. |
"Lord Caranby does not know the history of our family." | - Лорд Карэнби не знал всей истории моей семьи. |
"Save what appeared in the papers," put in the detective. | - Кроме того, что печаталось в газетах, - вставил детектив. |
Mrs. Herne flushed through her sallow skin. | Землистые щеки миссис Херн вспыхнули. |
"It is not well bred of you to refer to the misfortunes of my family," she said; "my mother and brother were unlucky. | - С вашей стороны не слишком вежливо напоминать о несчастьях моей семьи, - сказала она. - Моим матери и брату не повезло. |
They were innocent of this charge of coining, brought against them by an enemy." | Они были неповинны в фальшивомонетничестве. Их оклеветал враг. |
"The evidence was very plain, Mrs. Herne." | - Улики были прямыми, миссис Херн. |
"Ah!" she flashed out, "you have been looking up the case. | - Ах! - воскликнула она. - Вы смотрели это дело! |
Why?" | Зачем? |
"From what Lord Caranby said -" | - По словам лорда Карэнби... |
"He has no right to say anything," cried Mrs. Herne, rising and speaking vehemently; "he loved my sister, and she lost her life at that dreadful house. | - Он не имел права ничего рассказывать, - с чувством воскликнула миссис Херн, вскакивая. -Он любил мою сестру, а она погибла в том ужасном доме. |
I was abroad at the time, and had only just married. | Я была в то время за границей, я только что вышла замуж. |
My husband was a jeweller. | Мой отец был ювелиром. |
We cut ourselves off from the family when the misfortune came. | Когда случилась беда, мы разорвали отношения с семьей. |
Only of late years did I recognize Maraquito when she came to me for assistance. | Только в последние годы я познакомилась с Маракито, когда она пришла ко мне просить о помощи. |
Her father died and she had no money. | Ее отец умер, а у нее не было денег. |
I helped her to pay for her dancing -" | Я помогла ей оплачивать уроки танца... |
"Oh," said Jennings, recalling the false money, "you paid." | - О, - сказал Дженнингс, вспомнив о фальшивой монете. - Так это вы платили. |
"Have you anything to say on that point?" she asked haughtily. | - А у вас есть возражения? - надменно спросила она. |
"No! No! | - Нет-нет! |
I merely congratulate you on your generosity." | Я просто восхищаюсь вашей щедростью. |
"I could not allow my own niece to starve. | - Я не могла позволить моей племяннице голодать. |
I helped her, and then she met with the accident. | Я помогла ей, а потом был тот несчастный случай. |
After that -" | Потом... |
"You assisted her to start this gambling-house." | - Вы помогли ей открыть тот карточный салон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать