Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. | - Нет. |
I don't think for one moment she cares about that. | Я ни на миг не предполагал, что это ее беспокоит. |
When a woman loves a man she will stick to him through thick and thin. | Если женщина любит мужчину, она останется с ним и в радости, и в горести. |
If he is a regular Cain, she will marry him. | Даже если он сущий Каин - она выйдет за него. |
Bless the whole sex, they are the staunchest of friends when they love. | Благослови господь всех женщин, они самые преданные друзья, когда любят. |
No, Mallow, in some way Mrs. Octagon has learned that you have killed her -" | Нет, Мэллоу, каким-то образом миссис Октагон узнала, что ты убил ее... |
"But I never did - I never did. | - Но я не убивал! Не убивал! |
I told you everything." | Я все тебе рассказал. |
"What you told me may have been told to Mrs. Octagon with additions. | - То, что ты рассказал мне, могло быть пересказано миссис Октагон с некоторыми дополнениями. |
She thinks you guilty, and therefore has threatened to denounce you unless Juliet gives you up. | Она считает тебя виновным и угрожает выдать тебя, если Джульет от тебя не откажется. |
She has done so, therefore Mrs. Octagon holds her bitter tongue." | Джульет это сделала, и миссис Октагон держит на привязи свой ядовитый язык. |
"But her reason for wishing to break off the marriage." | - Но ей-то зачем разрывать наш брак? |
"We discussed that before. | - Мы это уже обсуждали. |
In the first place, you are Caranby's nephew and she hates him. | Во-первых, ты племянник Карэнби, а она его ненавидит. |
In the second, she and Basil want the fingering of the six thousand a year left by Miss Loach. | Во-вторых, они с Бэзилом хотят завладеть шестью тысячами в год наследства мисс Лоах. |
Should you marry Miss Saxon, they know well you will look after her interests, therefore they don't wish the match to take place. | Если ты женишься на мисс Сэксон, то понятно, что ты будешь блюсти ее интересы, потому они не хотят этого брака. |
I am not quite sure if this is Basil's plan, or if he knows so much, but I am quite certain that the scheme is of Mrs. Octagon's concoction. | Я не уверен, что это план Бэзила или что он так много знает, но я с полной ответственностью могу сказать, что все это затея миссис Октагон. |
But now you can see why Miss Saxon behaved so strangely." | Но теперь ты можешь понять, почему мисс Сэксон ведет себя так странно. |
"She has no right to take up such a position," cried Cuthbert, with a fierce look. "She should have been plain with me and have accused me to my face." | - Она не имела права! - гневно воскликнул Катберт. - Она должна была объясниться напрямую и обвинить меня в лицо! |
"Do you think a woman cares to accuse the man she loves? | - Ты думаешь, что влюбленная женщина способна обвинить любимого мужчину? |
Besides, Mrs. Octagon may have forced her to keep silence, so as to make the matter more difficult for you. | Кроме того, миссис Октагон могла заставить ее молчать, чтобы ситуация для тебя стала еще сложнее. |
The only way in which you can clear up matters is to see Miss Saxon and insist on an explanation." | Единственный способ прояснить ситуацию -пойти к мисс Сэксон и потребовать у нее объяснений. |
"And if she won't give it?" | - А если она не захочет говорить? |
"I think she will this time," said Jennings with a grim smile. "By now she must have discovered her loss, and she knows well enough that the knife is in my possession. | - Думаю, на сей раз захочет, - сказал Дженнингс с мрачной усмешкой. - Она уже должна обнаружить пропажу ножа и понять, что он у меня. |
Already she knows that I threatened to arrest you -" | Она уже знает, что я угрожал тебя арестовать... |
"But you would never do that." | - Но ты же этого не сделаешь? |
"I would if it meant the clearing of your character. | - Сделаю, если это будет нужно для того, чтобы очистить твое имя. |
I tell you, Mallow, you are in danger. | Мэллоу, пойми - ты в опасности. |
There is a conspiracy against you, and the using of your knife to kill that old woman proves it. | Против тебя плетется заговор, и убийство старой леди твоим ножом лишь подтверждает это. |
To prepare the ground for an accusation, someone stole it. | Кто-то похитил его, чтобы подготовить почву для обвинения. |
You must fight, man, or your enemies may bring about your arrest, in spite of all I can do." | Ты должен бороться, или враги засадят тебя в тюрьму вопреки всем моим стараниям. |
Mallow dropped into his seat, flushed and angry. | Мэллоу, раскрасневшийся и злой, упал в кресло. |
"I have no enemies," he muttered, trying to collect his wits. | - Да нет у меня врагов, - пробормотал он, собираясь с мыслями. |
"Yes, you have, and of the worst kind. | - Есть, причем такие, что хуже не придумаешь. |
Two women are against you." | Против тебя две женщины. |
"Two women? | - Две женщины? |
Mrs. Octagon, I know, hates me as Caranby's nephew and because she wants to handle this money. | Я знаю, что миссис Октагон меня ненавидит как племянника Карэнби и еще потому, что она хочет завладеть деньгами сестры. |
But the other?" | Но кто вторая? |
"Maraquito Gredos." | - Маракито Гредос. |
"Bosh! | -Да ну ! |
She loves me. | Она любит меня. |
I am sure she has worried me enough." | Она и так уже задергала меня. |
"Of course she loves," said Jennings satirically. "She loves you so deeply that she would see you on the scaffold rather than let you marry Miss Saxon. | - Конечно, любит, - язвительно сказал Дженнингс. - Настолько сильно любит, что скорее увидит тебя на эшафоте, чем мужем мисс Сэксон. |
That is why Mrs. Octagon went the other night to see her. | Вот почему миссис Октагон прошлым вечером приезжала к ней. |
Mrs. Herne gave a different version, but -" | Миссис Херн высказала другую версию, но... |
"How do you know Mrs. Octagon went to see Maraquito?" | - Откуда ты знаешь, что миссис Октагон ходила к Маракито? |
"Your uncle saw her. | - Твой дядя ее видел. |
Sit down, Mallow." Jennings gently pushed back the astonished man into his seat. "Listen while I tell you all I have discovered lately." | Сядь, Мэллоу, - Дженнингс мягко усадил ошеломленного друга назад в кресло. - Слушай, я расскажу тебе, что сумел узнать в последнее время. |
Mallow listened in silence, and saw very truly that Maraquito would stick at nothing to gain her ends. | Мэллоу молча слушал и постепенно понимал, почему Маракито ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. |
However, he made no remark. | Однако он ничего не говорил. |
"Now," went on Jennings, "it may be that Maraquito hired someone to kill Miss Loach and is trying to put the blame on you so that she may entangle you in her net. | - Теперь, - продолжал детектив, - возможно, это Маракито наняла кого-то, чтобы убить мисс Лоах, и теперь пытается возложить вину на тебя, чтобы ты запутался в ее сетях. |
It will be either the gallows or marriage with you. | Так что ты идешь либо на виселицу, либо с ней под венец. |
Of course she could not kill the woman herself, but her aunt, Mrs. Herne -" | Конечно, сама она убить не могла, но ее тетка, миссис Херн... |
"She was out of the house an hour before the blow was struck." | - Она ушла за час до убийства. |
"Quite so," rejoined Jennings dryly, "but she may have come back again. | - Именно так, - сухо заметил Дженнингс, - но она могла и вернуться. |
However, the main point is, that Maraquito in some way is working with Mrs. Octagon on this basis to prevent your marriage. | Но главное - это то, что Маракито каким-то образом действует заодно с миссис Октагон, чтобы помешать твоей свадьбе. |
In this way they have impressed Miss Saxon that you are guilty, and they have shown her this knife. | Они внушили мисс Сэксон, что ты убийца, и показали ей твой нож. |
This evidence she retained in order to save you and at the price of her marriage." | Она скрыла эту улику, чтобы спасти тебя, и пожертвовала своей свадьбой. |
"It might be so," said Mallow, dazed with this view of the case. "I certainly seem to be in a hole. | - Возможно, - сказал Мэллоу, у которого голова кругом шла от такого поворота событий. -Похоже, что я в безвыходном положении. |
If I could see Juliet - but her mother prevents me." | Если бы я мог встретиться с Джульет... но ее мать не дает. |
"I have a plan to bring you together. | - У меня есть план, как устроить вашу встречу. |
I am engaged to a girl called Miss Garthorne. | Я помолвлен с одной девушкой, мисс Гарторн. |
She is the niece of an old dancing master who taught Maraquito -" | Она племянница старого преподавателя танцев, у которого обучалась Маракито... |
"Le Beau?" | - Ле Боу? |
"The same. | - Его самого. |
Well, I learn from Peggy - that is Miss Garthorne's name - that she was at school for a few months with Miss Saxon. | Я узнал от Пегги - мисс Гарторн, - что она несколько месяцев училась в школе вместе с мисс Сэксон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать