Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | -Да. |
I and Uncle Caranby have been there for a few days." | Мы несколько дней пробыли там с дядюшкой Карэнби. |
"Did you see Mrs. Herne there?" | - Вы там не встречались с миссис Херн? |
"No. | - Нет. |
Why do you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"For a reason I'll tell you later." Jennings glanced round the room and his eyes became fixed on a trophy of arms. "You are fond of these sort of things?" he demanded. | - Потом скажу. - Дженнингс окинул взглядом комнату и остановился на коллекции оружия. - Ты любишь такие игрушки? - спросил он. |
"Yes, in a way. | - Да, в какой-то степени. |
Yonder are war-spears, revolvers, swords, and -" | Вот боевые копья, револьверы, мечи и... |
"I see - I see. | - Я вижу, вижу. |
Here is an empty space. | Тут пустое место. |
What was here?" | Что там было? |
"By Jove, I never noticed that before. | - Черт, я и не заметил. |
I forget!" | Забыл! |
"Perhaps this will supply the gap," said Jennings, and held out the knife. "Do you recognize this?" | - Возможно, это заполнит пустоту, - сказал Дженнингс и протянул ему нож. - Узнаешь? |
"Certainly. | - Конечно. |
There are three notches in the handle. | Три насечки на рукояти. |
It is my knife. | Это мой нож. |
Did you take it off the wall?" | Ты со стены его снял? |
Chapter 16 | Глава XVI. |
Juliet's Story | Рассказ Джульет |
Instead of answering, Jennings looked at Mallow. | Вместо ответа Дженнингс посмотрел на Мэллоу. |
"It was the merest chance I glanced at the wall and saw that one of the arms which form that trophy was missing. | - Я просто случайно глянул на стену и увидел, что одного предмета не хватает. |
It was also a chance that I suggested the blank space might be filled up with this knife. | И точно так же случайно предположил, что тут мог висеть нож. |
Are you sure it is your property?" | Ты уверен, что он твой? |
Mallow with a puzzled expression took the weapon in his hand and examined it closely. | Мэллоу с недоуменным видом взял оружие в руки и пристально рассмотрел. |
"It is mine," he admitted, "on the butts of my revolvers you will find I carve these notches. | - Мой, - сказал он, - такие насечки я сам вырезал на рукоятях моих револьверов. |
I also did so on this bowie, which I bought in New York when I went on my last big-game shoot to the Rockies. | И на ноже тоже сделал, я купил его в Нью-Йорке, когда в последний раз ездил на охоту на крупного зверя в Скалистые горы. |
I marked my things in this way so that the other fellows should not use them by mistake. | Я всегда помечаю мои вещи, чтобы другие не брали их по ошибке. |
I brought back this knife, and although it is not a pretty ornament, I fixed it up on the wall yonder. | Этот нож я привез с собой, и хотя он не особое украшение, повесил его на стене. |
I used it to cut up game. | Обычно я им разделываю добычу. |
But if you did not take it off the wall - and I confess I never missed it until you drew my attention to the fact that it was missing - where did you get it?" | Но если ты не снимал его со стены - признаюсь, я не замечал, что его нет, пока ты мне не показал, -то где ты его взял? |
Jennings scarcely knew what to say. | Дженнингс едва нашелся, что сказать. |
Cuthbert talked of the matter in so easy a manner that it was impossible to think he had killed Miss Loach. | Катберт говорил так беспечно, что невозможно было предположить, чтобы он убил мисс Лоах. |
Also he was not the sort of man to murder an inoffensive old woman, the more especially as he - on the face of it - had no motive to commit so brutal an act, or to jeopardize his neck. | К тому же он был не из тех, кто способен убить безобидную старушку, тем более что у него - с первого взгляда - не было мотива для такой жестокости или такого риска. |
Struck by his friend's silence, Mallow looked up suddenly. | Удивленный молчанием друга, Мэллоу внезапно поднял взгляд. |
Whether he read the truth in Jennings' eyes or the recollection of Jennings' profession brought the Crooked Lane crime into his mind, it is impossible to say. | Прочел ли он правду в глазах Дженнингса или профессия Дженнингса заставила его вспомнить об убийстве в Кривом переулке, сказать невозможно. |
But he suddenly grew pale and dropped the knife with a look of abhorrence. | Но он внезапно побледнел и с отвращением выронил нож. |
"Yes," said Jennings, in reply to his mute inquiry, "that is the knife that was used to stab Miss Loach." | - Да, - сказал Дженнингс, отвечая на немой вопрос. - Этим ножом зарезали мисс Лоах. |
"This knife?" said Mallow, with a gasp, "but how the dickens," he used a stronger word, "did my knife come to be used in that way?" | - Этим ножом? - ахнул Мэллоу. - Но как, черт побери, - выругался он, - как мой нож туда попал? |
"I should like you to explain that," said the detective icily. | - Я хотел бы, чтобы ты мне это объяснил, -ледяным тоном проговорил детектив. |
"Good heavens, Jennings, you don't think -" | - Господи, Дженнингс, неужели ты думаешь... |
"What am I to think," said Jennings coldly, "I swear I never suspected you, Mallow. | - Что бы я ни думал, - холодно ответил Дженнингс, - я клянусь, что никогда не подозревал тебя, Мэллоу. |
To own the truth, I don't suspect you now, but for your own sake - for your own safety, explain how that knife came to be in Miss Loach's house." | По правде говоря, я и сейчас тебя не подозреваю, но ради себя самого, ради своего же блага объясни, как этот нож попал в дом мисс Лоах! |
"I can't say," cried Cuthbert, vehemently, "really I can't. | - Да не знаю я! - воскликнул Катберт. - Правда, не знаю. |
I swear I never missed it until you drew my attention to the blank left in the trophy of arms yonder." He flung himself into a seat, and passed his hand through his hair with a bewildered air. "Surely, Jennings, you do not think me guilty of killing that poor wretch?" | Клянусь - я не знал о его пропаже, пока ты не ткнул меня носом в пустое место! - Он упал в кресло, с безумным видом провел руками по волосам. - Дженнингс, ты ведь правда не считаешь меня виновным в убийстве этой несчастной старухи? |
Jennings stretched out his hand, which Mallow grasped. | Дженнингс протянул ему руку, Мэллоу вцепился в нее. |
"There is my answer," said the detective, "of course I don't suspect you. | - Вот мой ответ, - сказал детектив. - Конечно же, я тебя не подозреваю. |
The mere fact that you own the knife is yours shows me that you are innocent. | Сам факт того, что этот нож принадлежит тебе, убеждает меня в твоей невиновности. |
But the fact that this particular weapon was used reveals to me the strange behavior of Miss Saxon -her motive, I mean." | Но то, что ее убили именно этим оружием, объясняет мне странное поведение мисс Сэксон... то есть ее мотив. |
Cuthbert jumped up. | Катберт подскочил. |
"What has Juliet to do with this?" he asked. | - При чем тут Джульет? - спросил он. |
"I went to see her," explained Jennings rapidly, "and was shown up to the attic of Rose Cottage by Mrs. Pill. | - Я съездил поговорить с ней, - быстро объяснил Дженнингс, - и миссис Пилл проводила меня на чердак коттеджа "Роза". |
Miss Saxon was standing on a chair with her hand on the cornice. | Мисс Сэксон стояла на стуле и шарила рукой по карнизу. |
I managed to place my hand in the same place - it matters not how - and there I found that." | Мне удалось пошарить там же - не важно, как, - и там я нашел это. |
"This knife?" Cuthbert, still bewildered, took up the formidable weapon. "But how did she become possessed of it?" | - Этот нож? - Катберт по-прежнему недоумевающе взял злосчастное оружие. - Но как он к ней-то попал? |
"You must ask her that." | -Ты сам должен ее спросить. |
"I? | -Я? |
Why did you not ask her yourself?" | А ты почему сам ее не спросил? |
"She would have lied to me - for your sake." | - Она солжет мне - ради тебя. |
"For my sake? | - Ради меня? |
Do you mean to say she thinks I am guilty?" | Ты хочешь сказать, что она считает меня убийцей? |
"Yes, I do," said Jennings decisively. | - Да, - решительно ответил Дженнингс. |
"It's an infernal lie! | - Адская ложь! |
I don't believe Juliet would think me such a blackguard unless she did not love me - and she does love me." | Я не верю, что Джульет считает меня таким негодяем, разве что она не любит меня, а она меня любит! |
"Of course," interposed Jennings swiftly, "so much so that she has concealed this knife so as to - as she thinks - save you. | - Конечно, - быстро вставил слово Дженнингс, -причем так сильно, что спрятала нож, чтобы, как она думает, спасти тебя. |
Now, can you not see why she asked you to proceed no further in the case for your - own sake. | Теперь ты понимаешь, почему она ради твоего же блага просила тебя не лезть в расследование этого дела? |
I thought she was shielding her brother. | Я думал, она покрывает брата. |
It is you she believes guilty -" | Но она считает виновным тебя... |
"And therefore will not marry me?" | - И потому не выйдет за меня замуж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать