Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. -Да.
I and Uncle Caranby have been there for a few days." Мы несколько дней пробыли там с дядюшкой Карэнби.
"Did you see Mrs. Herne there?" - Вы там не встречались с миссис Херн?
"No. - Нет.
Why do you ask?" А почему ты спрашиваешь?
"For a reason I'll tell you later." Jennings glanced round the room and his eyes became fixed on a trophy of arms. "You are fond of these sort of things?" he demanded. - Потом скажу. - Дженнингс окинул взглядом комнату и остановился на коллекции оружия. - Ты любишь такие игрушки? - спросил он.
"Yes, in a way. - Да, в какой-то степени.
Yonder are war-spears, revolvers, swords, and -" Вот боевые копья, револьверы, мечи и...
"I see - I see. - Я вижу, вижу.
Here is an empty space. Тут пустое место.
What was here?" Что там было?
"By Jove, I never noticed that before. - Черт, я и не заметил.
I forget!" Забыл!
"Perhaps this will supply the gap," said Jennings, and held out the knife. "Do you recognize this?" - Возможно, это заполнит пустоту, - сказал Дженнингс и протянул ему нож. - Узнаешь?
"Certainly. - Конечно.
There are three notches in the handle. Три насечки на рукояти.
It is my knife. Это мой нож.
Did you take it off the wall?" Ты со стены его снял?
Chapter 16 Глава XVI.
Juliet's Story Рассказ Джульет
Instead of answering, Jennings looked at Mallow. Вместо ответа Дженнингс посмотрел на Мэллоу.
"It was the merest chance I glanced at the wall and saw that one of the arms which form that trophy was missing. - Я просто случайно глянул на стену и увидел, что одного предмета не хватает.
It was also a chance that I suggested the blank space might be filled up with this knife. И точно так же случайно предположил, что тут мог висеть нож.
Are you sure it is your property?" Ты уверен, что он твой?
Mallow with a puzzled expression took the weapon in his hand and examined it closely. Мэллоу с недоуменным видом взял оружие в руки и пристально рассмотрел.
"It is mine," he admitted, "on the butts of my revolvers you will find I carve these notches. - Мой, - сказал он, - такие насечки я сам вырезал на рукоятях моих револьверов.
I also did so on this bowie, which I bought in New York when I went on my last big-game shoot to the Rockies. И на ноже тоже сделал, я купил его в Нью-Йорке, когда в последний раз ездил на охоту на крупного зверя в Скалистые горы.
I marked my things in this way so that the other fellows should not use them by mistake. Я всегда помечаю мои вещи, чтобы другие не брали их по ошибке.
I brought back this knife, and although it is not a pretty ornament, I fixed it up on the wall yonder. Этот нож я привез с собой, и хотя он не особое украшение, повесил его на стене.
I used it to cut up game. Обычно я им разделываю добычу.
But if you did not take it off the wall - and I confess I never missed it until you drew my attention to the fact that it was missing - where did you get it?" Но если ты не снимал его со стены - признаюсь, я не замечал, что его нет, пока ты мне не показал, -то где ты его взял?
Jennings scarcely knew what to say. Дженнингс едва нашелся, что сказать.
Cuthbert talked of the matter in so easy a manner that it was impossible to think he had killed Miss Loach. Катберт говорил так беспечно, что невозможно было предположить, чтобы он убил мисс Лоах.
Also he was not the sort of man to murder an inoffensive old woman, the more especially as he - on the face of it - had no motive to commit so brutal an act, or to jeopardize his neck. К тому же он был не из тех, кто способен убить безобидную старушку, тем более что у него - с первого взгляда - не было мотива для такой жестокости или такого риска.
Struck by his friend's silence, Mallow looked up suddenly. Удивленный молчанием друга, Мэллоу внезапно поднял взгляд.
Whether he read the truth in Jennings' eyes or the recollection of Jennings' profession brought the Crooked Lane crime into his mind, it is impossible to say. Прочел ли он правду в глазах Дженнингса или профессия Дженнингса заставила его вспомнить об убийстве в Кривом переулке, сказать невозможно.
But he suddenly grew pale and dropped the knife with a look of abhorrence. Но он внезапно побледнел и с отвращением выронил нож.
"Yes," said Jennings, in reply to his mute inquiry, "that is the knife that was used to stab Miss Loach." - Да, - сказал Дженнингс, отвечая на немой вопрос. - Этим ножом зарезали мисс Лоах.
"This knife?" said Mallow, with a gasp, "but how the dickens," he used a stronger word, "did my knife come to be used in that way?" - Этим ножом? - ахнул Мэллоу. - Но как, черт побери, - выругался он, - как мой нож туда попал?
"I should like you to explain that," said the detective icily. - Я хотел бы, чтобы ты мне это объяснил, -ледяным тоном проговорил детектив.
"Good heavens, Jennings, you don't think -" - Господи, Дженнингс, неужели ты думаешь...
"What am I to think," said Jennings coldly, "I swear I never suspected you, Mallow. - Что бы я ни думал, - холодно ответил Дженнингс, - я клянусь, что никогда не подозревал тебя, Мэллоу.
To own the truth, I don't suspect you now, but for your own sake - for your own safety, explain how that knife came to be in Miss Loach's house." По правде говоря, я и сейчас тебя не подозреваю, но ради себя самого, ради своего же блага объясни, как этот нож попал в дом мисс Лоах!
"I can't say," cried Cuthbert, vehemently, "really I can't. - Да не знаю я! - воскликнул Катберт. - Правда, не знаю.
I swear I never missed it until you drew my attention to the blank left in the trophy of arms yonder." He flung himself into a seat, and passed his hand through his hair with a bewildered air. "Surely, Jennings, you do not think me guilty of killing that poor wretch?" Клянусь - я не знал о его пропаже, пока ты не ткнул меня носом в пустое место! - Он упал в кресло, с безумным видом провел руками по волосам. - Дженнингс, ты ведь правда не считаешь меня виновным в убийстве этой несчастной старухи?
Jennings stretched out his hand, which Mallow grasped. Дженнингс протянул ему руку, Мэллоу вцепился в нее.
"There is my answer," said the detective, "of course I don't suspect you. - Вот мой ответ, - сказал детектив. - Конечно же, я тебя не подозреваю.
The mere fact that you own the knife is yours shows me that you are innocent. Сам факт того, что этот нож принадлежит тебе, убеждает меня в твоей невиновности.
But the fact that this particular weapon was used reveals to me the strange behavior of Miss Saxon -her motive, I mean." Но то, что ее убили именно этим оружием, объясняет мне странное поведение мисс Сэксон... то есть ее мотив.
Cuthbert jumped up. Катберт подскочил.
"What has Juliet to do with this?" he asked. - При чем тут Джульет? - спросил он.
"I went to see her," explained Jennings rapidly, "and was shown up to the attic of Rose Cottage by Mrs. Pill. - Я съездил поговорить с ней, - быстро объяснил Дженнингс, - и миссис Пилл проводила меня на чердак коттеджа "Роза".
Miss Saxon was standing on a chair with her hand on the cornice. Мисс Сэксон стояла на стуле и шарила рукой по карнизу.
I managed to place my hand in the same place - it matters not how - and there I found that." Мне удалось пошарить там же - не важно, как, - и там я нашел это.
"This knife?" Cuthbert, still bewildered, took up the formidable weapon. "But how did she become possessed of it?" - Этот нож? - Катберт по-прежнему недоумевающе взял злосчастное оружие. - Но как он к ней-то попал?
"You must ask her that." -Ты сам должен ее спросить.
"I? -Я?
Why did you not ask her yourself?" А ты почему сам ее не спросил?
"She would have lied to me - for your sake." - Она солжет мне - ради тебя.
"For my sake? - Ради меня?
Do you mean to say she thinks I am guilty?" Ты хочешь сказать, что она считает меня убийцей?
"Yes, I do," said Jennings decisively. - Да, - решительно ответил Дженнингс.
"It's an infernal lie! - Адская ложь!
I don't believe Juliet would think me such a blackguard unless she did not love me - and she does love me." Я не верю, что Джульет считает меня таким негодяем, разве что она не любит меня, а она меня любит!
"Of course," interposed Jennings swiftly, "so much so that she has concealed this knife so as to - as she thinks - save you. - Конечно, - быстро вставил слово Дженнингс, -причем так сильно, что спрятала нож, чтобы, как она думает, спасти тебя.
Now, can you not see why she asked you to proceed no further in the case for your - own sake. Теперь ты понимаешь, почему она ради твоего же блага просила тебя не лезть в расследование этого дела?
I thought she was shielding her brother. Я думал, она покрывает брата.
It is you she believes guilty -" Но она считает виновным тебя...
"And therefore will not marry me?" - И потому не выйдет за меня замуж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x