Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You should allow me to be the best judge of that. - Позволь мне самому об этом судить.
Come in here," and Cuthbert drew her towards the open door of the dancing-room, "tell me what you know and how it affects me." Иди сюда, - Катберт повел ее к открытой двери танцевального зала. - Рассказывай, что знаешь и какое это имеет ко мне отношение.
The room was large and bare and empty. Большая комната была пустой и голой.
At one end there was a kind of dais on which was placed a few chairs. В одном ее конце было что-то вроде возвышения, на котором стояли несколько кресел.
The young man walked up to this and turned to beckon Juliet, for whom he placed a chair. Молодой человек поднялся на него и обернулся, подзывая Джульет, для которой поставил кресло.
She still lingered at the door and seemed disposed to fly. Она по-прежнему мялась в дверях, готовая в любой момент убежать.
"Juliet, if you go now, all is over," he said determinedly. - Джульет, если ты сейчас уйдешь, все будет кончено, - решительно сказал он.
"Cuthbert, how can you?" - Катберт, как ты можешь?
"Because I mean what I say. - Потому что я это и имею в виду.
Things can't go on like this. Так больше нельзя.
You think of your brother - of your mother. You never give a thought to me." Ты думаешь о своем брате, о своей матери, но не обо мне!
Juliet came up the room hurriedly. Джульет поспешно вбежала в комнату.
"I am thinking of you all the time, Cuthbert," she said angrily, "I keep silence for your good." - Я только о тебе и думаю, Катберт, - сердито сказала она, - и ради тебя я молчу!
"In what way?" - И каким это образом ради меня?
"This murder -" she began. Then her voice died away, "you know -" - Это убийство, - начала она, но голос ее сорвался. - Ты же знаешь...
"I know that Miss Loach was murdered, but who did it I don't know." - Я знаю, что мисс Лоах убита, но я не знаю, кто это сделал.
"Oh," Juliet dropped into a chair, "are you innocent?" -О, - Джульет упала в кресло, - так ты невиновен?
"Surely you never thought me guilty?" -Так ты что, считала меня убийцей?
"I- I- don't think you are, and yet -" -Я... я... я не думаю, что ты, но все же...
"You are going to accuse me of having been on the spot?" -Ты хочешь сказать, что я там был?
Juliet could restrain herself no longer. Джульет больше не могла сдерживать себя.
"I saw you myself," she burst out; "I was there also." - Я сама тебя видела! - воскликнула она. - Я тоже там была!
Chapter 17 Глава XVII.
Juliet's Story Continued Продолжение рассказа Джульет
Cuthbert was so surprised by this admission that astonishment held him silent for a moment. Катберт был настолько удивлен этим признанием, что несколько мгновений слов не находил.
He never expected to hear that Juliet herself had been on the spot. Он и подумать не мог, что Джульет была там.
Seeing this, she went on quickly. Увидев это, она быстро продолжила:
"Now you can understand why I held my tongue. - Теперь ты понимаешь, почему я молчала!
You were at Rose Cottage on that night. Ты был в ту ночь в коттедже "Роза"!
You have enemies who know you were there. I have been threatened should I insist on our engagement being fulfilled that you will be arrested. Мне пригрозили, что если я буду настаивать на нашей свадьбе, то тебя арестуют.
Therefore I kept away and held my tongue." Потому я избегала тебя и молчала.
"But if you had told me this long ago -" - Но если бы ты сказала мне об этом сразу...
"How could I?" she cried vehemently. "Could I come and say to you, I believe you are a murderer?" - Но как я могла? - вскричала она. - Прямо вот так прийти и сказать - дорогой, я уверена, что ты убийца?
"Did you believe that, Juliet?" he asked in a grieved tone. - А ты действительно в это поверила, Джульет? - с горечью сказал он.
"Yes and no," she faltered. "Oh, Cuthbert, you know how I love you. - И да, и нет, - запинаясь, ответила она. - О, Катберт, ты же знаешь, как я тебя люблю.
I could not bring myself to think you were guilty -and yet the proofs are so strong. Я не могла заставить себя думать, что ты виновен, но улики такие весомые.
You were at Rose Cottage at a quarter to eleven -" Ты был в коттедже "Роза" без четверти одиннадцать...
"No. - Нет.
I was there at a quarter past ten." Я там был в четверть одиннадцатого.
"I tell you I saw you at a quarter to eleven. - Я говорю, что видела тебя там без четверти одиннадцать.
You were getting over the wall into the park. Ты перелезал через стену, в парк.
Then there was the knife - your knife." Потом этот нож - твой нож!
"How did you know it was mine?" - Откуда ты знаешь, что он мой?
"By the notches. - По насечкам.
You told me you always cut three notches on the handle of any weapon you possessed. Ты сам сказал, что всегда помечаешь свое оружие тремя насечками на рукояти.
One day when mother and I came to afternoon tea at your place you showed me some of your weapons -the knife amongst them. Как-то раз мы с мамой пришли к тебе на чай, и ты показывал мне свою коллекцию оружия, и среди прочего этот нож.
One knife is much like another, and I would not have noticed but for the notches and for the fact that I saw you on that night. Для меня все ножи похожи, и я бы ничего не подумала, не будь там этих насечек и не увидь я тебя той ночью.
I hid the knife and Mr. Jennings -" Я спрятала нож, а мистер Дженнингс...
"He found it," said Mallow. "Quite so. - Нашел его, - сказал Мэллоу. - Именно так.
He told me he did. Он рассказал мне.
When you left the attic he contrived to -" Когда ты вышла с чердака, он решил...
"Then the closing of the door was a trick," said Juliet in an agitated tone. "I might have guessed that. - Значит, дверь не просто так захлопнулась, -взволнованно сказала Джульет. - Я могла бы и догадаться.
He took the knife. Он взял нож.
He has threatened to arrest you, so Miss Garthorne says." Он угрожал арестовать тебя, так сказала мисс Гарторн.
"She says rightly," replied Mallow, thinking it best to make use of all he knew, so as to force her to speak freely. "But of course, if you can explain -" - Она верно сказала, - ответил Мэллоу, думая, что надо использовать все, что ему известно, чтобы заставить ее разговориться. - Но, конечно, если бы ты могла объяснить...
"Explain!" she cried wildly and sinking into a chair. "What can I explain? - Объяснить! - вскричала она и упала в кресло. -Что я могу объяснить?
That I saw you climbing that wall, running away apparently from the scene of your crime. Что видела, как ты карабкаешься по стене, убегая с места твоего предположительного преступления?
That I found the knife by the body?" Что я нашла твой нож возле трупа?
"What!" Cuthbert started up and looked at her. "You saw the body?" - Что? - Катберт вскочил и уставился на нее. - Ты видела труп?
"Yes. -Да.
I was in the house - in the room. Я была в доме. В комнате.
I found my aunt dead in her chair, with the cards on her lap, exactly as the parlor-maid saw her. Я обнаружила тетушку мертвой в ее кресле, с картами на коленях, ровно так, как рассказывала горничная.
Near her on the floor was the knife. Рядом с ней на полу лежал нож.
There was blood on the blade. На клинке была кровь.
I picked it up - I saw the handle was notched in three places, and then -" Я подняла его, увидела три насечки на рукояти, и...
"Then you suspected me." - И заподозрила меня.
"No. - Нет.
Not till I saw you outside." Пока не увидела тебя снаружи.
Cuthbert took a turn up and down the dais much perplexed. Катберт сбежал с возвышения и снова поднялся на него, совершенно растерянный.
"Juliet," he said. "I swear to you I never killed this woman." - Джульет, - сказал он. - Я клянусь тебе, я не убивал эту женщину!
Juliet flew to him and folded him in her arms. Джульет бросилась к нему и обняла его.
"I knew it - I knew it," she said, "in spite of the letter!! - Я знала, я знала это, - говорила она, - несмотря на письмо...
"What letter?" - Что за письмо?
"That accusing you and threatening to tell the police about you if I did not break the engagement." - В котором тебя обвиняли и грозили рассказать полиции, если я не разорву нашу помолвку.
"Who wrote it?" - Кто его написал?
"I can't say, save that it must have been some enemy." - Не знаю. Наверное, какой-то враг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x