Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You should allow me to be the best judge of that. | - Позволь мне самому об этом судить. |
Come in here," and Cuthbert drew her towards the open door of the dancing-room, "tell me what you know and how it affects me." | Иди сюда, - Катберт повел ее к открытой двери танцевального зала. - Рассказывай, что знаешь и какое это имеет ко мне отношение. |
The room was large and bare and empty. | Большая комната была пустой и голой. |
At one end there was a kind of dais on which was placed a few chairs. | В одном ее конце было что-то вроде возвышения, на котором стояли несколько кресел. |
The young man walked up to this and turned to beckon Juliet, for whom he placed a chair. | Молодой человек поднялся на него и обернулся, подзывая Джульет, для которой поставил кресло. |
She still lingered at the door and seemed disposed to fly. | Она по-прежнему мялась в дверях, готовая в любой момент убежать. |
"Juliet, if you go now, all is over," he said determinedly. | - Джульет, если ты сейчас уйдешь, все будет кончено, - решительно сказал он. |
"Cuthbert, how can you?" | - Катберт, как ты можешь? |
"Because I mean what I say. | - Потому что я это и имею в виду. |
Things can't go on like this. | Так больше нельзя. |
You think of your brother - of your mother. You never give a thought to me." | Ты думаешь о своем брате, о своей матери, но не обо мне! |
Juliet came up the room hurriedly. | Джульет поспешно вбежала в комнату. |
"I am thinking of you all the time, Cuthbert," she said angrily, "I keep silence for your good." | - Я только о тебе и думаю, Катберт, - сердито сказала она, - и ради тебя я молчу! |
"In what way?" | - И каким это образом ради меня? |
"This murder -" she began. Then her voice died away, "you know -" | - Это убийство, - начала она, но голос ее сорвался. - Ты же знаешь... |
"I know that Miss Loach was murdered, but who did it I don't know." | - Я знаю, что мисс Лоах убита, но я не знаю, кто это сделал. |
"Oh," Juliet dropped into a chair, "are you innocent?" | -О, - Джульет упала в кресло, - так ты невиновен? |
"Surely you never thought me guilty?" | -Так ты что, считала меня убийцей? |
"I- I- don't think you are, and yet -" | -Я... я... я не думаю, что ты, но все же... |
"You are going to accuse me of having been on the spot?" | -Ты хочешь сказать, что я там был? |
Juliet could restrain herself no longer. | Джульет больше не могла сдерживать себя. |
"I saw you myself," she burst out; "I was there also." | - Я сама тебя видела! - воскликнула она. - Я тоже там была! |
Chapter 17 | Глава XVII. |
Juliet's Story Continued | Продолжение рассказа Джульет |
Cuthbert was so surprised by this admission that astonishment held him silent for a moment. | Катберт был настолько удивлен этим признанием, что несколько мгновений слов не находил. |
He never expected to hear that Juliet herself had been on the spot. | Он и подумать не мог, что Джульет была там. |
Seeing this, she went on quickly. | Увидев это, она быстро продолжила: |
"Now you can understand why I held my tongue. | - Теперь ты понимаешь, почему я молчала! |
You were at Rose Cottage on that night. | Ты был в ту ночь в коттедже "Роза"! |
You have enemies who know you were there. I have been threatened should I insist on our engagement being fulfilled that you will be arrested. | Мне пригрозили, что если я буду настаивать на нашей свадьбе, то тебя арестуют. |
Therefore I kept away and held my tongue." | Потому я избегала тебя и молчала. |
"But if you had told me this long ago -" | - Но если бы ты сказала мне об этом сразу... |
"How could I?" she cried vehemently. "Could I come and say to you, I believe you are a murderer?" | - Но как я могла? - вскричала она. - Прямо вот так прийти и сказать - дорогой, я уверена, что ты убийца? |
"Did you believe that, Juliet?" he asked in a grieved tone. | - А ты действительно в это поверила, Джульет? - с горечью сказал он. |
"Yes and no," she faltered. "Oh, Cuthbert, you know how I love you. | - И да, и нет, - запинаясь, ответила она. - О, Катберт, ты же знаешь, как я тебя люблю. |
I could not bring myself to think you were guilty -and yet the proofs are so strong. | Я не могла заставить себя думать, что ты виновен, но улики такие весомые. |
You were at Rose Cottage at a quarter to eleven -" | Ты был в коттедже "Роза" без четверти одиннадцать... |
"No. | - Нет. |
I was there at a quarter past ten." | Я там был в четверть одиннадцатого. |
"I tell you I saw you at a quarter to eleven. | - Я говорю, что видела тебя там без четверти одиннадцать. |
You were getting over the wall into the park. | Ты перелезал через стену, в парк. |
Then there was the knife - your knife." | Потом этот нож - твой нож! |
"How did you know it was mine?" | - Откуда ты знаешь, что он мой? |
"By the notches. | - По насечкам. |
You told me you always cut three notches on the handle of any weapon you possessed. | Ты сам сказал, что всегда помечаешь свое оружие тремя насечками на рукояти. |
One day when mother and I came to afternoon tea at your place you showed me some of your weapons -the knife amongst them. | Как-то раз мы с мамой пришли к тебе на чай, и ты показывал мне свою коллекцию оружия, и среди прочего этот нож. |
One knife is much like another, and I would not have noticed but for the notches and for the fact that I saw you on that night. | Для меня все ножи похожи, и я бы ничего не подумала, не будь там этих насечек и не увидь я тебя той ночью. |
I hid the knife and Mr. Jennings -" | Я спрятала нож, а мистер Дженнингс... |
"He found it," said Mallow. "Quite so. | - Нашел его, - сказал Мэллоу. - Именно так. |
He told me he did. | Он рассказал мне. |
When you left the attic he contrived to -" | Когда ты вышла с чердака, он решил... |
"Then the closing of the door was a trick," said Juliet in an agitated tone. "I might have guessed that. | - Значит, дверь не просто так захлопнулась, -взволнованно сказала Джульет. - Я могла бы и догадаться. |
He took the knife. | Он взял нож. |
He has threatened to arrest you, so Miss Garthorne says." | Он угрожал арестовать тебя, так сказала мисс Гарторн. |
"She says rightly," replied Mallow, thinking it best to make use of all he knew, so as to force her to speak freely. "But of course, if you can explain -" | - Она верно сказала, - ответил Мэллоу, думая, что надо использовать все, что ему известно, чтобы заставить ее разговориться. - Но, конечно, если бы ты могла объяснить... |
"Explain!" she cried wildly and sinking into a chair. "What can I explain? | - Объяснить! - вскричала она и упала в кресло. -Что я могу объяснить? |
That I saw you climbing that wall, running away apparently from the scene of your crime. | Что видела, как ты карабкаешься по стене, убегая с места твоего предположительного преступления? |
That I found the knife by the body?" | Что я нашла твой нож возле трупа? |
"What!" Cuthbert started up and looked at her. "You saw the body?" | - Что? - Катберт вскочил и уставился на нее. - Ты видела труп? |
"Yes. | -Да. |
I was in the house - in the room. | Я была в доме. В комнате. |
I found my aunt dead in her chair, with the cards on her lap, exactly as the parlor-maid saw her. | Я обнаружила тетушку мертвой в ее кресле, с картами на коленях, ровно так, как рассказывала горничная. |
Near her on the floor was the knife. | Рядом с ней на полу лежал нож. |
There was blood on the blade. | На клинке была кровь. |
I picked it up - I saw the handle was notched in three places, and then -" | Я подняла его, увидела три насечки на рукояти, и... |
"Then you suspected me." | - И заподозрила меня. |
"No. | - Нет. |
Not till I saw you outside." | Пока не увидела тебя снаружи. |
Cuthbert took a turn up and down the dais much perplexed. | Катберт сбежал с возвышения и снова поднялся на него, совершенно растерянный. |
"Juliet," he said. "I swear to you I never killed this woman." | - Джульет, - сказал он. - Я клянусь тебе, я не убивал эту женщину! |
Juliet flew to him and folded him in her arms. | Джульет бросилась к нему и обняла его. |
"I knew it - I knew it," she said, "in spite of the letter!! | - Я знала, я знала это, - говорила она, - несмотря на письмо... |
"What letter?" | - Что за письмо? |
"That accusing you and threatening to tell the police about you if I did not break the engagement." | - В котором тебя обвиняли и грозили рассказать полиции, если я не разорву нашу помолвку. |
"Who wrote it?" | - Кто его написал? |
"I can't say, save that it must have been some enemy." | - Не знаю. Наверное, какой-то враг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать