Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish to see you." Я хочу поговорить с вами.
By this time they had entered the sitting-room in which the crime had been committed. Они вошли в комнату, где произошло убийство.
The carpets were up, the furniture had been removed, the walls were bare. Ковры были сняты, мебель убрана, стены голы.
Jennings could have had no better opportunity of seeking for any secret entrance, the existence of which he suspected by reason of the untimely sounding of the bell. У Дженнингса не было более удобного случая обследовать комнату на предмет тайного хода, существование которого он подозревал из-за того странного звонка.
But everything seemed to be in order. Но все казалось в порядке.
The floor was of oak, and there was - strangely enough - no hearth-stone. Пол был дубовым и, что достаточно странно, в комнате не было плиты под камин.
The French windows opened into the conservatory, now denuded of its flowers, and stepping into this Jennings found that the glass roof was entirely closed, save for a space for ventilation. Застекленные двери открывались в оранжерею, в которой сейчас не было цветов, и, войдя внутрь, Дженнингс увидел, что стеклянная крыша была полностью закрыта, не считая вентиляционных отверстий.
The assassin could not have entered or escaped in that way, and there was no exit from the room save by the door. Убийца не мог войти или выйти этим путем: единственным выходом из комнаты была дверь.
"Would you like to see the bedroom?" asked Juliet sarcastically. "I see you are examining the place, though I should have thought you would have done so before." - Не желаете заглянуть в спальню? -саркастически спросила Джульет. - Вижу, вы так усердно осматриваете дом, хотя мне казалось, что вы уже делали это.
"I did at the time," replied Jennings calmly, "but the place was then full of furniture and the carpets were down. - В свое время осматривал, - спокойно ответил Дженнингс, - но тогда тут было полно мебели и лежали ковры.
Let me see the bedroom by all means." Позвольте мне, кстати, зайти в спальню.
Juliet led the way into the next room, which was also bare. Джульет провела его в соседнюю комнату, тоже пустую.
There was one window hermetically sealed and with iron shutters. Там было одно окно, загерметизированное и прочно закрытое железными ставнями.
This looked out on to a kind of well, and light was reflected from above by means of a sheet of silvered tin. Оно выходило в подобие колодца, куда отражался свет посредством листа посеребренного олова.
No one could have got out by the window, and even then, it would have been difficult to have climbed up the well which led to the surface of the ground. Никто не мог выбраться из окна, но даже если бы и сумел, то трудно было бы выкарабкаться из колодца на поверхность.
The floor and walls had no marks of entrances, and Jennings returned to the sitting-room completely baffled. На полу и стенах не было и намека на какие-то входы, и Дженнингс вернулся в гостиную, совершенно сбитый с толку.
Then Juliet spoke again. "I cannot help wondering what you expect to find," she observed. - Не понимаю, что вы надеялись найти, - заметила Джульет.
"I thought there might be a secret entrance," said Jennings, looking at her keenly, "but there seems to be none." - Я думал, что здесь может быть какой-нибудь потайной ход, - ответил Дженнингс, испытующе глядя на нее, - но, похоже, тут ничего нет.
Miss Saxon appeared genuinely astonished and looked round. Мисс Сэксон с искренним изумлением огляделась по сторонам.
"I never heard of such a thing," she said, puzzled. "And what would a quiet old lady like my aunt need with a secret entrance?" - Я никогда ни о чем подобном не слышала, -растерянно сказала она. - И зачем тихой пожилой леди вроде моей тетушки нужен тайный ход?
"Well, you see, the assassin could not have sounded that bell and have escaped by the front door. Had he done so, he would have met Susan Grant answering the call. - Понимаете, убийца не мог позвонить и уйти через переднюю дверь, иначе наткнулся бы на Сьюзен Грант, которая шла к хозяйке.
Therefore, he must have escaped in some other way. Значит, он скрылся каким-то другим образом.
The windows of both rooms are out of the question." И не через окна одной из комнат.
"Yes. -Да.
But I understood that the assassin escaped at half-past ten." Но насколько я поняла, убийца сбежал в половине одиннадцатого.
"According to the evidence it looks like that. - Согласно показаниям свидетелей, да.
But who then sounded the bell?" Но кто тогда звонил?
Juliet shook her head. Джульет покачала головой.
"I can't say," she said with a sigh. "The whole case is a mystery to me." - Если бы я знала, - вздохнула она. - Все это для меня сплошная загадка.
"You don't know who killed Miss Loach? - Вы не знаете, кто убил мисс Лоах?
Please do not look so indignant, Miss Saxon. Пожалуйста, не надо смотреть на меня с таким возмущением, мисс Сэксон.
I am only doing my duty." Я просто делаю свою работу.
The girl forced a smile. Девушка выдавила улыбку.
"I really do not know, nor can I think what motive the assassin can have had. - Я правда не знаю, не могу даже придумать мотива для убийцы.
He must have had some reason, you know, Mr. Jennings." Вы же сами понимаете, мистер Дженнингс, что у него должна была быть причина.
"You say 'he.' - Вы сказали - "у него".
Was the assassin then a man?" Значит, убийца - мужчина?
"I suppose so. - Я так предполагаю.
At the inquest the doctor said that no woman could have struck such a blow. На следствии доктор сказал, что женщина не способна нанести такой удар.
But I am really ignorant of all, save what appeared in the papers. Но я действительно ничего не знаю, кроме того, что печаталось в газетах.
I am the worst person in the world to apply to for information, sir." Так что ко мне за информацией надо обращаться в последнюю очередь, сэр.
"Perhaps you are, so far as the crime is concerned. - Возможно, и так, когда речь идет об убийстве.
But there is one question I should like to ask you. Но есть один вопрос, который я хотел бы вам задать.
An impertinent one." Совершенно не относящийся к делу.
"What is it?" demanded the girl, visibly nervous. - И что это за вопрос?- откровенно нервничая, сказала девушка.
"Why do you refuse to marry Mallow?" - Почему вы отказываетесь выходить замуж за Мэллоу?
"That is very impertinent," said Juliet, controlling herself; "so much so that I refuse to reply." - Это уже наглость, - сказала Джульет, держа себя в руках. - И к делу это отношения не имеет, потому я отказываюсь отвечать.
"As a gentleman, I take that answer," said Jennings mildly, "but as a detective I ask again for your reason." - Как джентльмен, я принимаю этот ответ, -кротко сказал Дженнингс. - Как детектив, я снова спрашиваю: почему?
"I fail to see what my private affairs have to do with the law." - Не вижу, почему мои личные дела должны интересовать представителей закона.
Jennings smiled at this answer and thought of the knife which he had found. Дженнингс улыбнулся и подумал о найденном им ноже.
A less cautious man would have produced it at once and have insisted on an explanation. Менее осторожный человек тут же показал бы его и потребовал объяснений.
But Jennings wished to learn to whom the knife belonged before he ventured. Но Дженнингс хотел прежде узнать, кому принадлежал нож.
He was sure that it was not the property of Juliet, who had no need for such a dangerous article, and he was equally sure that as she was shielding someone, she would acknowledge that she had bought the weapon. Он был уверен, что не Джульет, ей просто не нужна была такая опасная вещь, и точно так же он был уверен, что она кого-то прикрывает, а потому скажет, что купила нож сама.
He was treading on egg-shells, and it behooved him to be cautious. Он шел по неверной почве, а это обязывало к осторожности.
"Very good," he said at length, "we will pass that question for the present, though as Mallow's friend I am sorry. - Что же, - сказал он наконец, - пока мы оставим этот вопрос, хотя мне как другу Мэллоу очень жаль.
Will you tell me to whom you gave the photograph of Mallow which he presented to you?" Вы не расскажете мне, кому вы отдали фото Мэллоу, которое он вам подарил?
"How do you know about that?" asked Miss Saxon quickly. "And why do you ask?" - Откуда вы знаете? - тут же спросила мисс Сэксон. - И почему спрашиваете?
"Because I have seen the photograph." - Потому, что я видел эту фотографию.
"That is impossible," she answered coldly; "unless you were in this house before the death of my aunt." - Это невозможно, - холодно сказала она. - Разве что вы побывали в этом доме до смерти моей тети.
"Ah! then it was to Miss Loach you gave it," said Jennings, wondering how Maraquito had become possessed of it. - Ага! Значит, вы отдали ее мисс Лоах, - сказал Дженнингс, недоумевая, как снимок попал к Маракито.
"It was; though I do not recognize your right to ask such a question, Mr. Jennings. - Да, хотя вы и не имеете права задавать такие вопросы, мистер Дженнингс.
My late aunt was very devoted to Mr. Mallow and anxious that our marriage should take place. Моя покойная тетя очень хорошо относилась к мистеру Мэллоу и хотела, чтобы мы поженились.
He gave me the photograph -" Он подарил мне этот снимок...
"With an inscription," put in the detective. - С подписью, - сказал детектив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x