Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish to see you." | Я хочу поговорить с вами. |
By this time they had entered the sitting-room in which the crime had been committed. | Они вошли в комнату, где произошло убийство. |
The carpets were up, the furniture had been removed, the walls were bare. | Ковры были сняты, мебель убрана, стены голы. |
Jennings could have had no better opportunity of seeking for any secret entrance, the existence of which he suspected by reason of the untimely sounding of the bell. | У Дженнингса не было более удобного случая обследовать комнату на предмет тайного хода, существование которого он подозревал из-за того странного звонка. |
But everything seemed to be in order. | Но все казалось в порядке. |
The floor was of oak, and there was - strangely enough - no hearth-stone. | Пол был дубовым и, что достаточно странно, в комнате не было плиты под камин. |
The French windows opened into the conservatory, now denuded of its flowers, and stepping into this Jennings found that the glass roof was entirely closed, save for a space for ventilation. | Застекленные двери открывались в оранжерею, в которой сейчас не было цветов, и, войдя внутрь, Дженнингс увидел, что стеклянная крыша была полностью закрыта, не считая вентиляционных отверстий. |
The assassin could not have entered or escaped in that way, and there was no exit from the room save by the door. | Убийца не мог войти или выйти этим путем: единственным выходом из комнаты была дверь. |
"Would you like to see the bedroom?" asked Juliet sarcastically. "I see you are examining the place, though I should have thought you would have done so before." | - Не желаете заглянуть в спальню? -саркастически спросила Джульет. - Вижу, вы так усердно осматриваете дом, хотя мне казалось, что вы уже делали это. |
"I did at the time," replied Jennings calmly, "but the place was then full of furniture and the carpets were down. | - В свое время осматривал, - спокойно ответил Дженнингс, - но тогда тут было полно мебели и лежали ковры. |
Let me see the bedroom by all means." | Позвольте мне, кстати, зайти в спальню. |
Juliet led the way into the next room, which was also bare. | Джульет провела его в соседнюю комнату, тоже пустую. |
There was one window hermetically sealed and with iron shutters. | Там было одно окно, загерметизированное и прочно закрытое железными ставнями. |
This looked out on to a kind of well, and light was reflected from above by means of a sheet of silvered tin. | Оно выходило в подобие колодца, куда отражался свет посредством листа посеребренного олова. |
No one could have got out by the window, and even then, it would have been difficult to have climbed up the well which led to the surface of the ground. | Никто не мог выбраться из окна, но даже если бы и сумел, то трудно было бы выкарабкаться из колодца на поверхность. |
The floor and walls had no marks of entrances, and Jennings returned to the sitting-room completely baffled. | На полу и стенах не было и намека на какие-то входы, и Дженнингс вернулся в гостиную, совершенно сбитый с толку. |
Then Juliet spoke again. "I cannot help wondering what you expect to find," she observed. | - Не понимаю, что вы надеялись найти, - заметила Джульет. |
"I thought there might be a secret entrance," said Jennings, looking at her keenly, "but there seems to be none." | - Я думал, что здесь может быть какой-нибудь потайной ход, - ответил Дженнингс, испытующе глядя на нее, - но, похоже, тут ничего нет. |
Miss Saxon appeared genuinely astonished and looked round. | Мисс Сэксон с искренним изумлением огляделась по сторонам. |
"I never heard of such a thing," she said, puzzled. "And what would a quiet old lady like my aunt need with a secret entrance?" | - Я никогда ни о чем подобном не слышала, -растерянно сказала она. - И зачем тихой пожилой леди вроде моей тетушки нужен тайный ход? |
"Well, you see, the assassin could not have sounded that bell and have escaped by the front door. Had he done so, he would have met Susan Grant answering the call. | - Понимаете, убийца не мог позвонить и уйти через переднюю дверь, иначе наткнулся бы на Сьюзен Грант, которая шла к хозяйке. |
Therefore, he must have escaped in some other way. | Значит, он скрылся каким-то другим образом. |
The windows of both rooms are out of the question." | И не через окна одной из комнат. |
"Yes. | -Да. |
But I understood that the assassin escaped at half-past ten." | Но насколько я поняла, убийца сбежал в половине одиннадцатого. |
"According to the evidence it looks like that. | - Согласно показаниям свидетелей, да. |
But who then sounded the bell?" | Но кто тогда звонил? |
Juliet shook her head. | Джульет покачала головой. |
"I can't say," she said with a sigh. "The whole case is a mystery to me." | - Если бы я знала, - вздохнула она. - Все это для меня сплошная загадка. |
"You don't know who killed Miss Loach? | - Вы не знаете, кто убил мисс Лоах? |
Please do not look so indignant, Miss Saxon. | Пожалуйста, не надо смотреть на меня с таким возмущением, мисс Сэксон. |
I am only doing my duty." | Я просто делаю свою работу. |
The girl forced a smile. | Девушка выдавила улыбку. |
"I really do not know, nor can I think what motive the assassin can have had. | - Я правда не знаю, не могу даже придумать мотива для убийцы. |
He must have had some reason, you know, Mr. Jennings." | Вы же сами понимаете, мистер Дженнингс, что у него должна была быть причина. |
"You say 'he.' | - Вы сказали - "у него". |
Was the assassin then a man?" | Значит, убийца - мужчина? |
"I suppose so. | - Я так предполагаю. |
At the inquest the doctor said that no woman could have struck such a blow. | На следствии доктор сказал, что женщина не способна нанести такой удар. |
But I am really ignorant of all, save what appeared in the papers. | Но я действительно ничего не знаю, кроме того, что печаталось в газетах. |
I am the worst person in the world to apply to for information, sir." | Так что ко мне за информацией надо обращаться в последнюю очередь, сэр. |
"Perhaps you are, so far as the crime is concerned. | - Возможно, и так, когда речь идет об убийстве. |
But there is one question I should like to ask you. | Но есть один вопрос, который я хотел бы вам задать. |
An impertinent one." | Совершенно не относящийся к делу. |
"What is it?" demanded the girl, visibly nervous. | - И что это за вопрос?- откровенно нервничая, сказала девушка. |
"Why do you refuse to marry Mallow?" | - Почему вы отказываетесь выходить замуж за Мэллоу? |
"That is very impertinent," said Juliet, controlling herself; "so much so that I refuse to reply." | - Это уже наглость, - сказала Джульет, держа себя в руках. - И к делу это отношения не имеет, потому я отказываюсь отвечать. |
"As a gentleman, I take that answer," said Jennings mildly, "but as a detective I ask again for your reason." | - Как джентльмен, я принимаю этот ответ, -кротко сказал Дженнингс. - Как детектив, я снова спрашиваю: почему? |
"I fail to see what my private affairs have to do with the law." | - Не вижу, почему мои личные дела должны интересовать представителей закона. |
Jennings smiled at this answer and thought of the knife which he had found. | Дженнингс улыбнулся и подумал о найденном им ноже. |
A less cautious man would have produced it at once and have insisted on an explanation. | Менее осторожный человек тут же показал бы его и потребовал объяснений. |
But Jennings wished to learn to whom the knife belonged before he ventured. | Но Дженнингс хотел прежде узнать, кому принадлежал нож. |
He was sure that it was not the property of Juliet, who had no need for such a dangerous article, and he was equally sure that as she was shielding someone, she would acknowledge that she had bought the weapon. | Он был уверен, что не Джульет, ей просто не нужна была такая опасная вещь, и точно так же он был уверен, что она кого-то прикрывает, а потому скажет, что купила нож сама. |
He was treading on egg-shells, and it behooved him to be cautious. | Он шел по неверной почве, а это обязывало к осторожности. |
"Very good," he said at length, "we will pass that question for the present, though as Mallow's friend I am sorry. | - Что же, - сказал он наконец, - пока мы оставим этот вопрос, хотя мне как другу Мэллоу очень жаль. |
Will you tell me to whom you gave the photograph of Mallow which he presented to you?" | Вы не расскажете мне, кому вы отдали фото Мэллоу, которое он вам подарил? |
"How do you know about that?" asked Miss Saxon quickly. "And why do you ask?" | - Откуда вы знаете? - тут же спросила мисс Сэксон. - И почему спрашиваете? |
"Because I have seen the photograph." | - Потому, что я видел эту фотографию. |
"That is impossible," she answered coldly; "unless you were in this house before the death of my aunt." | - Это невозможно, - холодно сказала она. - Разве что вы побывали в этом доме до смерти моей тети. |
"Ah! then it was to Miss Loach you gave it," said Jennings, wondering how Maraquito had become possessed of it. | - Ага! Значит, вы отдали ее мисс Лоах, - сказал Дженнингс, недоумевая, как снимок попал к Маракито. |
"It was; though I do not recognize your right to ask such a question, Mr. Jennings. | - Да, хотя вы и не имеете права задавать такие вопросы, мистер Дженнингс. |
My late aunt was very devoted to Mr. Mallow and anxious that our marriage should take place. | Моя покойная тетя очень хорошо относилась к мистеру Мэллоу и хотела, чтобы мы поженились. |
He gave me the photograph -" | Он подарил мне этот снимок... |
"With an inscription," put in the detective. | - С подписью, - сказал детектив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать