Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No; she gave her evidence." Jennings hesitated. "She also wore a veil when she spoke, and refused to raise it on account of weak eyes. - Нет. Она сама давала свидетельские показания. -Дженнингс замялся. - Когда она говорила, то закрывала лицо вуалью и не стала ее поднимать, отговорившись тем, что у нее больные глаза.
By the way, do you notice that Maraquito uses a strong scent?" Кстати, вы заметили, что Маракито пользуется крепкими духами?
"Yes. -Да.
Clancy and Hale also use it." Как и Клэнси с Хэйлом.
"Ha!" said Jennings, surprised. "I never knew that. - Ха! - удивленно воскликнул Дженнингс. - Я и не знал.
Decidedly, I am growing stupid. Нет, я определенно тупею.
Well, Mrs. Herne uses that scent also. Миссис Херн тоже пользуется такими.
It is a rare scent." Then Jennings told what Susan Grant had said. "Now I think there is some significance in this scent which is connected with the association of Clancy, Hale, Maraquito and Mrs. Herne." Это редкий аромат. - Дженнингс рассказал о том, что узнал от Сьюзен Грант. - Теперь я думаю, что этот аромат, присущий Клэнси, Хэйлу, Маракито и миссис Херн, что-то да значит.
"But Mrs. Herne doesn't know Maraquito." - Но миссис Херн не знакома с Маракито.
"I am not so sure of that. -Я в этом не уверен.
Susan Grant thinks she may be Maraquito's mother, she is so like her in an elderly way. Сьюзен Грант сочла ее матерью Маракито - так они похожи, только одна старше.
Did you know this Mrs. Saul?" Вы знали миссис Сол?
"No. - Нет.
I knew the brother who came to speak to me after the death of his sister, and who afterwards was put in jail for coining. Я знал брата Эмилии, который приходил ко мне после смерти сестры и потом попал в тюрьму за фальшивомонетничество.
His wife I never met. Я никогда не встречался с его женой.
I never even heard of her. Даже не слышал о ней.
But Maraquito takes after her father in looks and he was like Emilia." Но Маракито пошла в отца, а он был похож на Эмилию.
"It is a difficult matter to unravel," said Jennings. "I think Mrs. Herne refused to raise her veil at the inquest so that the likeness between her and Maraquito might not be observed. - Трудно распутать такой клубок, - сказал Дженнингс. - Я думаю, что миссис Херн отказалась поднимать вуаль на допросе потому, что ее сходство с Маракито могло броситься в глаза.
I was there, and if Mrs. Herne is what I say, she would have been put on her guard by Maraquito. Я там был, и если миссис Херн - то, что я говорю, то Маракито предостерегла бы ее.
Though to be sure," added Jennings in a vexed tone, "Maraquito did not know then, and perhaps does not know now, that I am a detective." Хотя я не уверен, - раздраженно добавил Дженнингс. - Маракито тогда не знала и, возможно, не знает и сейчас, что я детектив.
"Clancy and Hale will enlighten her," said Caranby, as the vehicle stopped, "will you not come in?" - Клэнси с Хэйлом просветят ее, - сказал Карэнби, когда экипаж остановился - Вы зайдете?
"Not to-night. - Не сегодня.
I will do myself the honor of calling on you later, when I have more to say. Я оставлю себе честь зайти к вам попозже, когда мне будет что сказать.
At present I am going to sort out what evidence I have. А пока я намерен разобраться с теми фактами, которые у меня есть.
To-morrow I'll call on Miss Saxon." Завтра я навещу мисс Сэксон.
"Call on Mrs. Octagon," were Caranby's parting words, "believe me, she knows the truth, but I'll tell you one thing. - Зайдите к миссис Октагон, - сказал на прощание Карэнби. - Поверьте, она знает правду, но я скажу вам одну вещь.
Maraquito did not kill Miss Loach, for the death of Selina has given Juliet enough money to marry Cuthbert, independent of Mrs. Octagon's wishes, and Maraquito would never have brought that about." Маракито не убивала мисс Лоах, поскольку из-за смерти Селины Джульет получила достаточно денег, чтобы выйти за Катберта, вопреки желаниям миссис Октагон, а Маракито никогда бы такого не допустила.
"Yet all the same Miss Saxon will not marry." - Но мисс Сэксон все равно не выйдет замуж.
Caranby made a gesture to show that the matter was beyond his comprehension, and ascended the steps of the hotel. Карэнби жестом показал, что это вне пределов его понимания, и поднялся по ступенькам в отель.
Jennings, deep in thought, walked away, wondering how he was to disentangle the skein which Fate had placed in his hand to unravel. Дженнингс, погрузившись в глубокую задумчивость, пошел прочь, размышляя, как ему распутать тот клубок, который вложила ему в руки Судьба.
That night the detective surveyed the situation. Тем вечером детектив анализировал факты.
So far as he could see, he seemed no further advanced than he had been at the inquest. Пока, казалось, он не сильно продвинулся с момента первого допроса.
Certainly he had accumulated a mass of evidence, but it threw no light on the case. Да, конечно, он собрал массу свидетельств, но дело от этого не прояснялось.
From Caranby's romance, it seemed that the dead woman had been connected with the Saul family. Из рассказа о романе Карэнби казалось, что погибшая была каким-то образом связана с семьей Сол.
That seemed to link her with Maraquito, who appeared to be the sole surviving member. Это могло связывать ее с Маракито как с единственной уцелевшей представительницей этой семьи.
In her turn, Maraquito was connected in some underhand way with Mrs. Octagon, seeing that the elder woman came by stealth to the Soho house. В свою очередь, Маракито каким-то неясным образом связана с миссис Октагон, поскольку эта женщина тайно приезжала в ее дом в Сохо.
Mrs. Octagon was connected with the late Emilia Saul by a crime, if what Caranby surmised was correct, and her daughter was forbidden to marry Mallow, who was the nephew of the man who had been the lover both of Miss Loach and Emilia Saul. Миссис Октагон с покойной Эмилией Сол связывало преступление, если предположение Карэнби верно, и ее дочери запрещено выходить замуж за Мэллоу, который является племянником человека, в которого были влюблены и обе мисс Лоах, и Эмилия Сол.
Hale and Clancy were playing some game with Basil Saxon, who was the son of Mrs. Octagon, and he was associated with Maraquito. Хэйл и Клэнси вели какие-то игры с Бэзилом Сэксоном, сыном миссис Октагон, а он был связан с Маракито.
Thus it would seem that all these people were connected in various ways with the dead woman. Казалось, что все они разными путями были связаны с погибшей.
But the questions were: Had one of them struck the fatal blow, and if so, who had been daring enough to do so? Но оставался вопрос: кто-нибудь из них нанес смертельный удар? А если так, то кто?
"Again," murmured Jennings, "who touched that bell? - Опять же, - бормотал Дженнингс, - кто нажал кнопку звонка?
Not the assassin, who would scarcely have been fool enough to call anyone to examine his work before he had time to escape. Не убийца, он не такой дурак, чтобы приглашать кого-то полюбоваться на свою работу прежде, чем он успеет сбежать.
Certainly it may have been a woman! Это определенно могла быть и женщина!
Yes! Да!
I believe a man killed Miss Loach, for some reason I have yet to learn, and a woman, out of jealousy, wishing to get him into the grip of the law, touched the bell so that witnesses might appear before the assassin could escape. Я уверен, что мисс Лоах убил мужчина по причине, которую мне еще предстоит узнать, а некая женщина, из ревности желающая отдать его в руки закона, нажала кнопку звонка, чтобы свидетель мог появиться прежде, чем убийца сбежит.
But who struck the blow?" Но кто же убил?
This was a difficult question. Вопрос был сложный.
It could not have been Basil Saxon, for he was at the Marlow Theatre on that night with his sister. Это не мог быть Бэзил Сэксон, поскольку он был в "Театре Марло" вместе с сестрой.
Cuthbert had no motive, and Jennings quite believed his explanation as to his exploration of the park between the hours of ten and eleven. У Катберта не было мотива, и Дженнингс верил его объяснениям насчет пребывания в парке между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Hale, Clancy and Mrs. Herne were all out of the house before the blow had been struck, and, moreover, there was no reason why they should murder a harmless old lady. Хэйл, Клэнси и миссис Херн покинули дом до убийства и, более того, у них не было повода убивать безобидную старушку.
Maraquito confined to her couch could not possibly have anything to do with the crime. Маракито прикована к креслу, так что никак не могла совершить убийства.
Mrs. Octagon did hate her sister, but she certainly would not risk killing her. Миссис Октагон ненавидела свою покойную сестру, но явно не осмелилась бы убить ее.
In fact, Jennings examining into the motives and movements of those mentioned, could find no clue to the right person. В общем, рассматривая мотивы и передвижения всех вышеупомянутых, Дженнингс не мог вычислить виновного.
He began to believe that the crime had been committed by someone who had not yet appeared -someone whose motive might be found in the past of the dead woman. Он уже начинал верить, что преступление совершил некто, кто еще не появлялся в поле его зрения - кто-то, чьи мотивы можно было найти в прошлом убитой.
Say a member of the Saul family. Положим, кто-то из семьи Сол.
But Maraquito was the sole surviving member, and on the face of it was innocent. Но Маракито была единственной, кто остался в живых из этой семьи, и на первый взгляд она была невиновна.
As yet Jennings did not know whether Mrs. Herne was her mother, in spite of the resemblance which Susan claimed to have seen. И пока еще Дженнингс не знал, является ли миссис Херн ее матерью, несмотря на сходство, о котором говорила Сьюзен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x