Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't think she did," said Hale hastily. "Mrs. Herne and I left early, owing to Clancy here having offended her. | - Вряд ли она туда заходила, - быстро встрял Хэйл. - Мы с миссис Херн ушли рано из-за Клэнси - он ее обидел. |
Besides, Mrs. Herne told all she knew at the inquest." | Кроме того, миссис Херн на следствии рассказала все, что знала. |
"All save that point." | - Все - кроме одного факта. |
"The question was not asked," said Clancy. | - Ей этого вопроса не задавали, - сказал Клэнси. |
"No. | - Нет. |
I should like to ask Mrs. Herne now, but it seems she has gone away from Hampstead." | Мне бы надо расспросить саму миссис Херн, но она уехала из Хэмпстеда. |
"I don't care if she has," grumbled Clancy, "I hated Mrs. Herne. | - Да пусть бы и уехала, - проворчал Клэнси. - Я терпеть не могу миссис Херн. |
She was always quarrelling. | Она всегда лезет спорить. |
Did you call to see her?" | Вы хотели поговорить с ней? |
"Yes, but I could not learn where she was. | - Да, но я не смог узнать, где она. |
Now, as you are her lawyer, Mr. Hale, you may know." | Мистер Хэйл, вы ведь ее адвокат, вы должны знать. |
"She is at Brighton," replied Hale readily, "at the Metropolitan Hotel, but she returns to Hampstead in a week." | - Она в Брайтоне, - охотно ответил Хэйл. - В отеле "Метрополитэн". Но она вернется в Хэмпстед на неделе. |
Jennings was secretly astonished at his question being thus answered, as he was inclined to suspect the men. | Дженнингс в душе изумился такому ответу, поскольку подозревал этого человека. |
However, he took a note of the address, and said he would attend to the matter. | Однако он записал адрес и сказал, что будет следить за делом. |
"But, to tell you the truth, it is useless," he said. "The assassin will never be discovered. | - Но, честно говоря, это бесполезно, - сказал он. -Мы никогда не найдем убийцу. |
Moreover, there is no reward, and I should only work for no wages. | Кроме того, за него не назначено награды, а я задаром не работаю. |
You stay at Rose Cottage now, I believe, Mr. Clancy?" | Вы останетесь в коттедже "Роза", Клэнси? |
"I do. | -Да. |
Mrs. Pill has taken the place. | Миссис Пилл его сняла. |
Who told you?" | Кто вам рассказал? |
"I heard from Susan Grant. | - Сьюзен Грант. |
She was witness, if you remember. | Она была свидетельницей, если помните. |
And has Mrs. Pill married Barnes yet?" | Миссис Пилл еще не вышла за мистера Барнса? |
"I can't say," said Clancy, looking keenly at the detective. "I am not yet a boarder. | - Не могу сказать, - ответил Клэнси, внимательно глядя на детектива. - Я там еще не поселился. |
I move in after a fortnight. | Переезжаю через пару недель. |
I expect the marriage will take place before then. | Думаю, свадьба состоится до этого. |
Susan Grant told you that also?" | Сьюзен Грант вам и об этом сказала? |
"She did. | -Да. |
But I don't expect I'll see her again. | Но вряд ли я еще встречусь с ней. |
Well, gentlemen, I must go away. | Ладно, джентльмены, я должен идти. |
I hope you will be lucky." | Надеюсь, вам повезет. |
Jennings moved away and saw from the eager manner in which the two men began to converse that he was the subject of the conversation. | Дженнингс пошел прочь, и по оживленной манере разговора двоих мужчин понял, что предмет беседы - он сам. |
He looked round for Caranby, but could not see him. | Он поискал взглядом Карэнби, но не нашел его. |
When he was out of the house, however, and on the pavement lighting a cigarette, he felt a touch on his arm and found Caranby waiting for him. | Однако, когда он вышел из дома и закурил на тротуаре, кто-то тронул его за плечо. Это был Карэнби, который ждал его. |
The old gentleman pointed with his cane to a brougham! | Старый джентльмен показал тростью на экипаж. |
"Get in," he said, "I have been waiting to see you. | - Садитесь, - сказал он. - Я ждал вас. |
There is much to talk about." | Нам много о чем надо поговорить. |
"Maraquito?" asked Jennings eagerly. | - О Маракито? - оживился Дженнингс. |
"She has something to do with the matter. | - Она как-то связана с этим убийством. |
Love for Cuthbert has made her involve herself. | Из-за любви к Катберту. |
How far or in what way I do not know. | Насколько и как она в это дело вовлечена - я не знаю. |
And what of Clancy and Hale?" | А что насчет Клэнси и Хэйла? |
"Oh, I have put them off the scent. | - Я сбил их со следа. |
They think I have given up the case. | Они считают, что я оставил это дело. |
But they and Maraquito are connected with the matter somehow. | Но они с Маракито как-то во всем этом замешаны. |
I can't for the life of me see in what way though." | Я бы дорого дал, чтобы понять, как именно. |
"There is another woman connected with the matter -Mrs. Octagon." | - Есть и еще одна женщина, связанная с этим преступлением, - миссис Октагон. |
"What do you mean?" asked Jennings quickly. | -То есть? - спросил Дженнингс. |
"I saw her enter Maraquito's house a few moments before you came down." | - Я увидел, как она входила в дом Маракито за несколько секунд до того, как вы вышли. |
Chapter 13 | Глава XIII. |
Juliet at Bay | Джульет в безвыходном положении |
Caranby's reply took away Jennings' breath. | От слов Карэнби у Дженнингса дух захватило. |
The case was one of surprises, but he was not quite prepared for such an announcement. | Дело и так было полно сюрпризов, но к такому он готов не был. |
He was in the brougham and driving towards the Avon Hotel with the old nobleman before he found his tongue. | Он сел в экипаж и тронулся в направлении отеля "Эйвон" вместе со старым лордом прежде, чем к нему вернулся дар речи. |
"What can Mrs. Octagon have to do with Maraquito?" he asked amazed. | - Но что мисс Октагон может делать у Маракито? - изумленно проговорил он. |
"Ah! that is the question," replied Caranby, affording no clue. | - В этом весь вопрос, - ответил Карэнби, не предлагая ни малейшей версии. |
"I did not even know she was acquainted with her." | - Я даже не знал, что они знакомы. |
"Perhaps she gambles." | - Может, она играет? |
"Even if she did, Maraquito's salon would hardly be the place she would choose for her amusement. | - Даже если и так, вряд ли салон Маракито то место, которое она выбрала бы для своих развлечений. |
Moreover, Maraquito does not receive ladies. | Кроме того, Маракито не принимает дам. |
She has no love for her own sex." | Она недолюбливает представительниц своего пола. |
"What woman has?" murmured Caranby, ironically. | - А какая женщина их любит? - иронически пробормотал Карэнби. |
Then he added after a pause, "You know that Mrs. Octagon was present when Emilia fell from the plank in the Rexton house?" | Затем, помолчав, добавил: - Вы знаете, что миссис Октагон присутствовала при падении Эмилии с лесов в рекстонском доме? |
"Yes. | -Да. |
She gave evidence at the inquest I understand. | Она, как я понимаю, давала показания при расследовании. |
But Selina did not, if Cuthbert informed me rightly." | Но Селина показаний не давала, если Катберт мне все верно рассказал. |
"Selina was ill in bed. | - Селина была больна и лежала в постели. |
She could not come. | Она не могла прийти. |
Afterwards she went abroad. | А потом она уехала за границу. |
I have often wondered," added Caranby, "why Selina didn't seek me out when death broke my engagement to Emilia. | Меня всегда озадачивало, - добавил Карэнби, -почему Селина не стала искать меня после того, как смерть разорвала нашу с Эмилией помолвку. |
She loved me, and her father being dead, there would have been no bar to our marriage. | Она любила меня, и после смерти отца препятствий нашему браку не было. |
As it was, she threw over her American and dedicated herself to a hermit's life at Rexton." | А она бросила своего американца и стала вести отшельническую жизнь в Рекстоне. |
"You never saw her again?" | - Вы никогда больше ее не видели? |
"Never. | - Никогда. |
I started to travel, and came to London only at rare intervals. | Я уехал путешествовать и возвращался в Лондон лишь изредка. |
I did write to Selina, asking her to see me, but she always refused, so I became philosophic and took to celibacy also." | Я писал Селине, просил о встрече, но она всегда отказывала, так что я решил, что она ударилась в философию и дала обет безбрачия. |
"Very strange," murmured Jennings, his thoughts elsewhere, "but this does not explain Mrs. Octagon's visit to the house." | - Очень странно, - прошептал Дженнингс, погрузившись в размышления. - Но это не объясняет, почему миссис Октагон посещает этот дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать