Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It can't be helped," said Jennings with a shrug; "and, in any case, Maraquito is too anxious to stand well with the police to make any trouble about my coming here." | - Тут уж ничего не поделаешь, - пожал он плечами, - и в любом случае Маракито заботится о хороших отношениях с полицией, так что вряд ли у меня будут проблемы. |
Caranby did not reply, but looked steadily at the two men who were walking slowly up the room. | Карэнби не отвечал, но не сводил взгляда с этих двоих, медленно шедших по комнате. |
Hale was slender, tall, and dark in color, with a nose like the beak of an eagle. | Хэйл был хрупким, темноволосым и смуглым, с орлиным носом. |
He was perfectly dressed and had even an elegant appearance. | Он был отлично одет и даже элегантен. |
His age might have been forty, but in the artificial light he looked even younger. | Ему, наверное, было около сорока, но в искусственном освещении он выглядел моложе. |
Clancy, on the other hand, wore his clothes with the air of a man unaccustomed to evening dress. | Клэнси, с другой стороны, носил свою одежду как человек, не привыкший к вечернему костюму. |
He was light in color, with weak blue eyes and a foolish expression about his slack mouth. | Светловолосый, с безвольными голубыми глазами и глупым вялым ртом. |
Jennings wondered why a man like Hale should connect himself with such a creature. | Дженнингс недоумевал, почему такой человек, как Хэйл, связался с таким типом. |
The men nodded to Senora Gredos, who took little notice of them, and then repaired to the buffet. | Они кивнули сеньоре Г редос, которая их почти не заметила, и отправились к буфету. |
Owing to the position of the detective and Caranby, the new arrivals did not see them. | Детектив и Карэнби сидели так, что новоприбывшие не могли их видеть. |
Nor for the present was the detective anxious to attract their notice. | К тому же детектив не хотел привлекать их внимания. |
Indeed, he would have stolen away unperceived, but that he wished to question Hale as to the whereabouts of Mrs. Herne. | Он бы с удовольствием незаметно скрылся, но ему хотелось спросить у Хэйла, где сейчас находится миссис Херн. |
"It is a long time since I have seen you," said Caranby, removing his eyes from the newcomers, and addressing the detective; "you were not an - er - an official when we last met." | - Я давно с вами не виделся, - сказал Карэнби, отводя взгляд от новоприбывших и обращаясь к детективу. - Во время нашей последней встречи вы не были... э... детективом. |
"It is three years ago," said Jennings; "no. | - Это было три года назад, - сказал Дженнингс. - Да. |
I had money then, but circumstances over which I had no control soon reduced me to the necessity of earning my living. | Тогда у меня были деньги, но обстоятельства, с которыми я ничего не мог поделать, вскоре вынудили меня зарабатывать на жизнь. |
As all professions were crowded, I thought I would turn my talents of observation and deduction to this business." | Поскольку во всех профессиях не протолкнешься, я решил обратить свою наблюдательность и умение делать выводы в профессию. |
"Do you find it lucrative?" | - И как доходы? |
Jennings smiled and shrugged his shoulders again. | Дженнингс усмехнулся и опять пожал плечами. |
"I do very well," he said, "but I have not yet made a fortune." | - Мне платят хорошо, - сказал он, - но состояния я еще не сколотил. |
"Ah! And Cuthbert told me you wished to marry." | - А Катберт говорил, что вы хотите жениться. |
"I do. | - Хочу. |
But when my fortune will allow me to marry, I don't know." | Но когда мои финансы позволят мне это сделать, сказать не могу. |
Caranby, without raising his voice or looking at his companion, supplied the information. | Карэнби, не повышая голоса и не глядя на своего собеседника, сказал: |
"I can tell you that," said he, "when you learn who killed Miss Loach." | - Я могу вам это сказать. Когда вы найдете убийцу мисс Лоах. |
"How is that?" | -То есть? |
"On the day you lay your hand on the assassin of that poor woman I shall give you five thousand pounds." | - Как только вы схватите убийцу бедняжки, я дам вам пять тысяч фунтов. |
Jennings' breath was taken away. | У Дженнингса дыхание перехватило. |
"A large sum," he murmured. | - Огромная сумма, - прошептал он. |
"She was very dear to me at one time," said Caranby with emotion. "I would have married her but for the machinations of her sister." | - В свое время она была мне очень дорога, - с чувством сказал Карэнби. - И я женился бы на ней, если бы не козни ее сестры. |
"Mrs. Octagon?" | - Миссис Октагон? |
"Yes! | -Да. |
She wanted to become my wife. | Она жаждала стать моей женой. |
The story is a long one." | Это долгая история. |
"Cuthbert told it to me." | - Катберт рассказывал. |
"Quite right," said Caranby, nodding, "I asked him to. | - Верно, - кивнул Карэнби. - Это я его об этом попросил. |
It seems to me that in my romance may be found the motive for the death of Selina Loach." | Мне кажется, что в нашем романе можно найти причину смерти Селины Лоах. |
The detective thought over the story. | Детектив подумал. |
"I don't quite see -" | -Я не совсем понимаю... |
"Nor do I. | - Я тоже. |
All the same -" Caranby waved his hand and abruptly changed the subject. "Do you know why I came here to-night?" | И все же... - Карэнби махнул рукой и сменил тему. - Знаете, зачем я сегодня пришел сюда? |
"No. | - Нет. |
I did not know you ever came to such places." | Я даже не знал, что вы ходите в такие места. |
"Nor do I. | - Вот и я не знал. |
My life is a quiet one now. | Я живу спокойной жизнью. |
I came to see this woman you call Maraquito." | Я пришел посмотреть на женщину, которую вы называете Маракито. |
"What do you call her?" asked Jennings alertly. | - А вы как ее называете? - насторожился Дженнингс. |
"Ah, that I can't tell you. | - О, этого я вам сказать не могу. |
But she is no Spaniard." | Но она не испанка. |
"Is she a Jewess by any chance?" | - А часом не еврейка? |
Caranby turned to look directly at his companion. | Карэнби повернулся к собеседнику и посмотрел ему прямо в глаза. |
"You ought to be able to tell that from her face," he said, "can you not see the seal of Jacob impressed there - that strange look which stamps a Hebrew?" | - Это видно по ее лицу, - сказал он. - Разве вы не видите печати Иакова - той странной внешности, которой отличаются евреи? |
"No," confessed Jennings, "that is, I can see it now, but I came here for many a long day before I did guess she was a Jewess. | - Нет, - сознался Дженнингс. - Теперь-то вижу, но я приходил сюда много раз, прежде чем догадался, что она еврейка. |
And then it was only because I learned the truth." | И лишь потому, что я узнал правду. |
"How did you learn it?" | - И как вы ее узнали? |
The detective related details of his visit to Monsieur Le Beau and the discovery that Maraquito Gredos was one and the same as Celestine Durand. | Детектив рассказал ему о своем визите к месье Ле Боу и о том, что Маракито Гредос на самом деле Селестина Дюран. |
Caranby listened attentively. | Карэнби внимательно слушал. |
"Yes, that is all right," he said, "but her name is Bathsheba Saul." | - Ну да, все верно, - сказал он, - только ее зовут Бетшеба Сол. |
"What?" said Jennings, so loud that several people turned to look. | - Что? - воскликнул Дженнингс так громко, что несколько человек обернулись к нему. |
"Hush!" said Caranby, sinking his voice, "you attract notice. | - Тс-с-с! - прошипел лорд, понижая голос. - Вы привлекаете внимание. |
Yes, I made Cuthbert describe the appearance of this woman. | Да, я попросил Катберта описать мне эту женщину. |
His description vaguely suggested Emilia Saul. | Его описание смутно напомнило мне Эмилию Сол. |
I came here to-night to satisfy myself, and I have no doubt but what she is the niece of Emilia - the daughter of Emilia's brother." | Я пришел сюда удовлетворить собственное любопытство и не сомневаюсь, что она племянница Эмилии - дочь ее брата. |
"Who was connected with the coining gang?" | - Который был связан с шайкой фальшивомонетчиков? |
"Ah, you heard of that, did you? | - А, так вы и об этом слышали? |
Exactly. | Именно. |
Her father is dead, I believe, but there sits his daughter. | Отец ее, думаю, умер, но перед нами его дочь. |
You see in her the image of Emilia as I loved her twenty years ago." | Она - копия Эмилии, которую я любил двадцать лет назад. |
"Loved her?" echoed Jennings, significantly. | - Любили? - многозначительно спросил Дженнингс. |
"You are right," responded Caranby with a keen look. "I see Cuthbert has told you all. | - Вы правы, - ответил старик, смерив его острым взглядом. - Вижу, Катберт вам все рассказал. |
I never did love Emilia. | Я на самом деле никогда по-настоящему не любил Эмилию. |
But she hypnotized me in some way. | Но она каким-то образом прямо околдовала меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать