Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It can't be helped," said Jennings with a shrug; "and, in any case, Maraquito is too anxious to stand well with the police to make any trouble about my coming here." - Тут уж ничего не поделаешь, - пожал он плечами, - и в любом случае Маракито заботится о хороших отношениях с полицией, так что вряд ли у меня будут проблемы.
Caranby did not reply, but looked steadily at the two men who were walking slowly up the room. Карэнби не отвечал, но не сводил взгляда с этих двоих, медленно шедших по комнате.
Hale was slender, tall, and dark in color, with a nose like the beak of an eagle. Хэйл был хрупким, темноволосым и смуглым, с орлиным носом.
He was perfectly dressed and had even an elegant appearance. Он был отлично одет и даже элегантен.
His age might have been forty, but in the artificial light he looked even younger. Ему, наверное, было около сорока, но в искусственном освещении он выглядел моложе.
Clancy, on the other hand, wore his clothes with the air of a man unaccustomed to evening dress. Клэнси, с другой стороны, носил свою одежду как человек, не привыкший к вечернему костюму.
He was light in color, with weak blue eyes and a foolish expression about his slack mouth. Светловолосый, с безвольными голубыми глазами и глупым вялым ртом.
Jennings wondered why a man like Hale should connect himself with such a creature. Дженнингс недоумевал, почему такой человек, как Хэйл, связался с таким типом.
The men nodded to Senora Gredos, who took little notice of them, and then repaired to the buffet. Они кивнули сеньоре Г редос, которая их почти не заметила, и отправились к буфету.
Owing to the position of the detective and Caranby, the new arrivals did not see them. Детектив и Карэнби сидели так, что новоприбывшие не могли их видеть.
Nor for the present was the detective anxious to attract their notice. К тому же детектив не хотел привлекать их внимания.
Indeed, he would have stolen away unperceived, but that he wished to question Hale as to the whereabouts of Mrs. Herne. Он бы с удовольствием незаметно скрылся, но ему хотелось спросить у Хэйла, где сейчас находится миссис Херн.
"It is a long time since I have seen you," said Caranby, removing his eyes from the newcomers, and addressing the detective; "you were not an - er - an official when we last met." - Я давно с вами не виделся, - сказал Карэнби, отводя взгляд от новоприбывших и обращаясь к детективу. - Во время нашей последней встречи вы не были... э... детективом.
"It is three years ago," said Jennings; "no. - Это было три года назад, - сказал Дженнингс. - Да.
I had money then, but circumstances over which I had no control soon reduced me to the necessity of earning my living. Тогда у меня были деньги, но обстоятельства, с которыми я ничего не мог поделать, вскоре вынудили меня зарабатывать на жизнь.
As all professions were crowded, I thought I would turn my talents of observation and deduction to this business." Поскольку во всех профессиях не протолкнешься, я решил обратить свою наблюдательность и умение делать выводы в профессию.
"Do you find it lucrative?" - И как доходы?
Jennings smiled and shrugged his shoulders again. Дженнингс усмехнулся и опять пожал плечами.
"I do very well," he said, "but I have not yet made a fortune." - Мне платят хорошо, - сказал он, - но состояния я еще не сколотил.
"Ah! And Cuthbert told me you wished to marry." - А Катберт говорил, что вы хотите жениться.
"I do. - Хочу.
But when my fortune will allow me to marry, I don't know." Но когда мои финансы позволят мне это сделать, сказать не могу.
Caranby, without raising his voice or looking at his companion, supplied the information. Карэнби, не повышая голоса и не глядя на своего собеседника, сказал:
"I can tell you that," said he, "when you learn who killed Miss Loach." - Я могу вам это сказать. Когда вы найдете убийцу мисс Лоах.
"How is that?" -То есть?
"On the day you lay your hand on the assassin of that poor woman I shall give you five thousand pounds." - Как только вы схватите убийцу бедняжки, я дам вам пять тысяч фунтов.
Jennings' breath was taken away. У Дженнингса дыхание перехватило.
"A large sum," he murmured. - Огромная сумма, - прошептал он.
"She was very dear to me at one time," said Caranby with emotion. "I would have married her but for the machinations of her sister." - В свое время она была мне очень дорога, - с чувством сказал Карэнби. - И я женился бы на ней, если бы не козни ее сестры.
"Mrs. Octagon?" - Миссис Октагон?
"Yes! -Да.
She wanted to become my wife. Она жаждала стать моей женой.
The story is a long one." Это долгая история.
"Cuthbert told it to me." - Катберт рассказывал.
"Quite right," said Caranby, nodding, "I asked him to. - Верно, - кивнул Карэнби. - Это я его об этом попросил.
It seems to me that in my romance may be found the motive for the death of Selina Loach." Мне кажется, что в нашем романе можно найти причину смерти Селины Лоах.
The detective thought over the story. Детектив подумал.
"I don't quite see -" -Я не совсем понимаю...
"Nor do I. - Я тоже.
All the same -" Caranby waved his hand and abruptly changed the subject. "Do you know why I came here to-night?" И все же... - Карэнби махнул рукой и сменил тему. - Знаете, зачем я сегодня пришел сюда?
"No. - Нет.
I did not know you ever came to such places." Я даже не знал, что вы ходите в такие места.
"Nor do I. - Вот и я не знал.
My life is a quiet one now. Я живу спокойной жизнью.
I came to see this woman you call Maraquito." Я пришел посмотреть на женщину, которую вы называете Маракито.
"What do you call her?" asked Jennings alertly. - А вы как ее называете? - насторожился Дженнингс.
"Ah, that I can't tell you. - О, этого я вам сказать не могу.
But she is no Spaniard." Но она не испанка.
"Is she a Jewess by any chance?" - А часом не еврейка?
Caranby turned to look directly at his companion. Карэнби повернулся к собеседнику и посмотрел ему прямо в глаза.
"You ought to be able to tell that from her face," he said, "can you not see the seal of Jacob impressed there - that strange look which stamps a Hebrew?" - Это видно по ее лицу, - сказал он. - Разве вы не видите печати Иакова - той странной внешности, которой отличаются евреи?
"No," confessed Jennings, "that is, I can see it now, but I came here for many a long day before I did guess she was a Jewess. - Нет, - сознался Дженнингс. - Теперь-то вижу, но я приходил сюда много раз, прежде чем догадался, что она еврейка.
And then it was only because I learned the truth." И лишь потому, что я узнал правду.
"How did you learn it?" - И как вы ее узнали?
The detective related details of his visit to Monsieur Le Beau and the discovery that Maraquito Gredos was one and the same as Celestine Durand. Детектив рассказал ему о своем визите к месье Ле Боу и о том, что Маракито Гредос на самом деле Селестина Дюран.
Caranby listened attentively. Карэнби внимательно слушал.
"Yes, that is all right," he said, "but her name is Bathsheba Saul." - Ну да, все верно, - сказал он, - только ее зовут Бетшеба Сол.
"What?" said Jennings, so loud that several people turned to look. - Что? - воскликнул Дженнингс так громко, что несколько человек обернулись к нему.
"Hush!" said Caranby, sinking his voice, "you attract notice. - Тс-с-с! - прошипел лорд, понижая голос. - Вы привлекаете внимание.
Yes, I made Cuthbert describe the appearance of this woman. Да, я попросил Катберта описать мне эту женщину.
His description vaguely suggested Emilia Saul. Его описание смутно напомнило мне Эмилию Сол.
I came here to-night to satisfy myself, and I have no doubt but what she is the niece of Emilia - the daughter of Emilia's brother." Я пришел сюда удовлетворить собственное любопытство и не сомневаюсь, что она племянница Эмилии - дочь ее брата.
"Who was connected with the coining gang?" - Который был связан с шайкой фальшивомонетчиков?
"Ah, you heard of that, did you? - А, так вы и об этом слышали?
Exactly. Именно.
Her father is dead, I believe, but there sits his daughter. Отец ее, думаю, умер, но перед нами его дочь.
You see in her the image of Emilia as I loved her twenty years ago." Она - копия Эмилии, которую я любил двадцать лет назад.
"Loved her?" echoed Jennings, significantly. - Любили? - многозначительно спросил Дженнингс.
"You are right," responded Caranby with a keen look. "I see Cuthbert has told you all. - Вы правы, - ответил старик, смерив его острым взглядом. - Вижу, Катберт вам все рассказал.
I never did love Emilia. Я на самом деле никогда по-настоящему не любил Эмилию.
But she hypnotized me in some way. Но она каким-то образом прямо околдовала меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x