Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you seen Mrs. Herne?" | - А ты видел миссис Херн? |
"I saw her at the inquest. | - Да, во время следствия. |
She gave evidence. | Она свидетель. |
But I had no conversation with her myself." | Но сам я с ней не говорил. |
"Why don't you look her up? | -Так почему бы тебе не заглянуть к ней? |
You mentioned you had her address." | Ты говорил, что у тебя есть адрес. |
"I haven't it now," said Jennings gloomily. "I called at the Hampstead house, and learned that Mrs. Herne had received such a shock from the death of her friend, Miss Loach, that she had gone abroad and would not return for an indefinite time. | - Теперь нет, - мрачно сказал Дженнингс. - Я заезжал к ней в Хэмпстед, и мне сказали, что миссис Херн так потрясена смертью своей подруги мисс Лоах, что уехала за границу на неопределенное время. |
So I can do nothing in that quarter just now. | Так что здесь я пока ничего сделать не могу. |
It is for this reason that I have come here to ask about Maraquito." | Именно потому я пришел сюда расспросить о Маракито. |
"From Papa Le Beau," said Peggy, wrinkling her pretty brows. "What can he know of this woman?" | - Папу Ле Боу? - сказала Пегги, хмуря хорошенький лобик. - А он-то что может знать об этой женщине? |
"She was a dancer until she had an accident. | - Она до несчастного случая была танцовщицей. |
Le Beau may have had her through his hands." | Может, она проходила через школу Ле Боу. |
"Maraquito, Maraquito," murmured Peggy, and shook her head. "No, I do not remember her. | - Маракито, Маракито, - пробормотала Пегги и покачала головой. - Нет, я ее не помню. |
How old is she?" | Сколько ей лет? |
"About thirty, I think; a fine, handsome woman like a tropical flower for coloring." | - Думаю, около тридцати. Красивая, утонченная женщина, похожая на тропический цветок. |
"Spanish. | - Испанка. |
The name is Spanish." | Имя испанское. |
"I think that is all the Spanish about her. | - Мне кажется, что, кроме имени, в ней ничего испанского нет. |
She talks English without the least accent. | Она говорит по-английски без малейшего акцента. |
Hush! here is papa." | Тсс! Вот и папа. |
It was indeed the little Professor, who rushed into the room and threw himself, blowing and panting, on the dingy sofa. | Это действительно был маленький профессор. Он влетел в комнату и плюхнулся, пыхтя и отдуваясь, на грязный диванчик. |
He was small and dry, with black eyes and a wrinkled face. | Он был маленьким и сухощавым, на сморщенном личике блестели черные глаза. |
He wore a blonde wig which did not match his yellow complexion, and was neatly dressed in black, with an old-fashioned swallow-tail coat of blue. | Он носил белый парик, совершенно не подходивший к его смуглой коже, и был одет в опрятный черный фрак. |
He carried a small fiddle and spoke volubly without regarding the presence of Miles. | Он держал маленькую скрипку и сыпал словами, не стесняясь Майлза. |
"Oh, these cochons of English, my dear," he exclaimed to Peggy, "so steef - so wood-steef in the limbs. | - Ах, эти энглезские свинтусы, дорогая, -обратился он к Пегги. - Они деревянные, совсем деревянные. |
Wis 'em I kin do noozzn', no, not a leetle bit. | Я нитшево сделать с ними не могу, совсем! |
Zey would make ze angils swear. | Они анжель выведут из себя! |
Ah, mon Dieu, quel dommage I haf to teach zem." | Ах, мон Дье, кель доммаж я их учить! |
"I must see about these accounts," said Peggy, picking up a sheaf of papers and running out. "Stay to dejeuner, Miles." | - Мне надо заняться счетами, - сказала Пегги, сгребая бумаги и выбегая. - Останьтесь на завтрак, Майлз. |
"Eh, mon ami," cried papa, rising. "My excuses, but ze pigs make me to be mooch enrage. | - Ах, мон ами, - вскричал папа, вставая. -Извините, но эти свинтусы так меня сердить! |
Zey are ze steef dolls on the Strasburg clock. | Они есть марионетки с часов в Страсбуре. |
You are veil - ah, yis - quite veil cheerup." | Вы отшень... а... чирикать. |
The Professor had picked up a number of English slang words with which he interlarded his conversation. | Профессор нахватался английских сленговых словечек, которыми пересыпал свою речь. |
He meant to be kind, and indeed liked Miles greatly. | Он хотел выказать свое дружеское расположение, и ему действительно очень нравился Майлз. |
In proof of his recovered temper, he offered the young man a pinch of snuff. | В подтверждение своего расположения он предложил молодому человеку понюшку табаку. |
Jennings hated snuff, but to keep Papa Le Beau in a good temper he accepted the offer and sneezed violently. | Дженнингс терпеть не мог нюхательный табак, но, чтобы расположить к себе папу Ле Боу, он взял понюшку и яростно вдохнул. |
"Professor," he said, when somewhat better, "I have come to ask you about a lady. | - Профессор, - сказал он, прочихавшись, - я хотел вам задать вопрос об одной леди. |
A friend of mine has fallen in love with her, and he thought you might know of her." | Мой друг влюбился в нее и думает, что вы можете ее знать. |
"Eh, wha-a-at, mon cher? | - Щитоээ, мон шер? |
I understands nozzin'. | Я нитшего не поняль. |
Ze lady, quel nom?" | Леди, кель ном? |
"Maraquito Gredos." | - Маракито Гредос. |
"Espagnole," murmured Le Beau, shaking his wig. "Non. | - Эспаньоль, - пробормотал Ле Боу, покачивая париком. - Но. |
I do not know ze name. | Не знаю это имя. |
Dancers of Spain. | Испанские дансерки. |
Ah, yis - I haf had miny - zey are not steef like ze cochon Englees. | А, да, у меня их быль много, они не такой деревянный, как энглез свинтус. |
Describe ze looks, mon ami." | Какой у нее лицо, мон ами? |
Jennings did so, to the best of his ability, but the old man still appeared undecided. | Дженнингс описал ее как мог, но старичок качал головой. |
"But she has been ill for three years," added Jennings. "She fell and hurt her back, and -" | - Она уже три года лежит в постели, добавил Дженнингс. - Она упала и повредила спину... |
"Eh - wha-a-at Celestine!" cried Le Beau excitedly. "She did fall and hurt hersilf - eh, yis - mos' dredfil. | - Аааа, Селестин! - воскликнул Ле Боу. - Она и правда упаль и ударилься, да. Очень сильно. |
Conceive to yoursilf, my frien', she slip on orange peels in ze streets and whacks comes she down. | Представить себе, друг мой, она поскользнуль на апельсиновый шкурка на улица - и упаль. |
Tree year back - yis - tree year. | Три года назад, да, три года. |
Celestine Durand, mon fil." | Селестин Дюран. |
Jennings wondered. | Дженнингс изумился. |
"But she says she is Spanish." | - Но она говорит, что она испанка. |
Le Beau flipped a pinch of snuff in the air. | Ле Боу вдохнул щепотку табаку. |
"Ah, bah! She no Spain." | - Ах, нет, она не испанка! |
"So she is French," murmured Jennings to himself. | - Значит, она француженка, - пробормотал себе под нос Дженнингс. |
"Ah, non; by no means," cried the Frenchman unexpectedly. "She no French. | - О, нет, вовсе нет, - неожиданно воскликнул француз. - Она не француженка. |
She Englees - yis - I remembers. | Она англичанка, моя помнит! |
A ver' fine and big demoiselle. | Отшень красив и крупный демуазель. |
She wish to come out at de opera. | Она хотель выступать в опера. |
But she too large - mooch too large. | Но она отшень высокий, слишком высокий. |
Englees - yis - La Juive." | Англез, да... жюив. |
"A Jewess?" cried Jennings in his turn. | - Еврейка? - отозвался Дженнингс. |
"I swear to you, mon ami. | - Клянусь, мон ами. |
Englees Jewess, mais oui! | Энглез еврейка, да! |
For ten months she dance here, tree year gone. | Она тут тантсевать десять месяц, уже три года назад. |
Zen zee orange peels and pouf! | Потом апельсин шкурка - и бах! |
I see her no mores. | Больше я она не видель. |
But never dance - no - too large, une grande demoiselle." | Но она никогда не тантсеваль, но очень большой, большой демуазель. |
"Do you know where she came from?" | - Вы знаете, откуда она родом? |
"No. I know nozzin' but what I tell you." | - Нет, я не зналь больше, чем говорю тебе. |
"Did you like her?" | - Она вам нравилась? |
Le Beau shrugged his shoulders. | Ле Боу пожал плечами. |
"I am too old, mon ami. | - Я слишком старик, мон ами. |
Les femmes like me not. | Деушки меня не любить. |
I haf had mes affairs - ah, yis. | Да. У меня быль любоффь, о, да. |
Conceive -" and he rattled out an adventure of his youth which was more amusing than moral. | Представь... - и он пустился в воспоминания о приключениях своей юности, скорее забавных, чем целомудренных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать