Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you sorry to leave Rose Cottage?" | - Вам жаль покидать коттедж "Роза"? |
"No, sir," Susan shuddered, "that dead body with the blood and the cards will haunt me always. | - Нет, сэр, - содрогнулась Сьюзен, - мне все чудится труп и карты. |
Mrs. Pill, as is going to marry Thomas Barnes and rent the cottage, wanted me to stay, but I couldn't." | Миссис Пилл собирается замуж за Томаса Барнса и хочет снять этот коттедж. Она просила, чтобы я осталась, но я не могу. |
Jennings pricked up his ears. | Дженнингс насторожился. |
"What's that? | - Как это? |
How can Mrs. Pill rent so expensive a place." | Как миссис Пилл может снять такой дорогой дом? |
"It's by arrangement with Miss Saxon, sir. | - По договоренности с мисс Сэксон, сэр. |
Mrs. Pill told me all about it. | Мне миссис Пилл сказала. |
Miss Saxon wished to sell the place, but Thomas Barnes spoke to her and said he had saved money while in Miss Loach's service for twenty years -" | Мисс Сэксон хотела продать дом, но Томас Барнс поговорил с ней и сказал, что поднакопил денег за двадцать лет службы у мисс Лоах... |
"Ah," said Jennings thoughtfully, "he was that time in Miss Loach's service, was he?" | - Ага, - задумчиво сказал Дженнингс, - он же тогда служил у мисс Лоах, верно? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
And got good wages. | И получал хорошее жалованье. |
Well, sir, Miss Saxon hearing he wished to marry the cook and take the cottage and keep boarders, let him rent it with furniture as it stands. | Когда мисс Сэксон узнала, что он хочет жениться на кухарке, снять коттедж и брать жильцов, она позволила ему снять его как есть - с мебелью. |
She and Mrs. Octagon are going back to town, and Mrs. Pill is going to have the cottage cleaned from cellar to attic before she marries Thomas and receives the boarder." | Они с миссис Октагон возвращаются в город, а миссис Пилл намерена отмыть коттедж от чердака до подвала, прежде чем выйдет замуж за Тома и пустит жильцов. |
"Oh. So she has a boarder?" | - О, так у нее есть жильцы на примете? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
She wouldn't agree to Thomas taking the cottage as her husband, unless she had a boarder to start with, being afraid she and Thomas could not pay the rent. | Она не согласилась бы, чтобы Томас снял коттедж, если только они не пустят жильцов для начала, поскольку боится, что они с Томасом не смогут выплачивать ренту. |
So Thomas saw Mr. Clancy and he is coming to stop. | Потому Томас поговорил с мистером Клэнси, и тот решил там поселиться. |
He has taken all the part where Miss Loach lived, and doesn't want anyone else in the house, being a quiet man and retired." | Он снимет всю ту часть, где жила мисс Лоах, и он не хочет, чтобы в доме еще кто-то жил, поскольку он человек тихий и спокойный. |
"Ah! | -О! |
Ah! | О! |
Ah!" said Jennings in three different tones of voice. "I think Mrs. Pill is very wise. | О! - воскликнул Дженнингс, каждый раз по-разному. - Миссис Пилл весьма разумна. |
I hope she and Thomas will do well. | Надеюсь, они с Томом хорошо заживут. |
By the way, what do you think of Mr. Barnes?" | Кстати, что вы думаете о мистере Барнсе? |
Susan did not leave him long in doubt as to her opinion. | Сьюзен не заставила его долго гадать. |
"I think he is a stupid fool," she said, "and it's a good thing Mrs. Pill is going to marry him. | - По мне, он туповат, - сказала она. - И хорошо, что миссис Пилл собирается за него замуж. |
He was guided by Miss Loach all his life, and now she's dead, he goes about like a gaby. | Всю его жизнь им руководила мисс Лоах, а теперь, когда ее нет, он прямо сущий ребенок. |
One of those men, sir," explained Susan, "as needs a woman to look after them. | Таким мужчинам, - объяснила Сьюзен, - нужна женщина, чтобы присматривать за ним. |
Not like that gentleman," she cast a tender glance at the door, "who can protect the weakest of my sex." | Не то что этот джентльмен, - она бросила нежный взгляд на закрытую дверь. - Он-то сможет защитить слабую женщину. |
Jennings having learned all he could, rose. | Дженнингс, узнав все, что мог, встал. |
"Well, Miss Grant," he said quietly, "I am obliged to you for your frank speaking. | - Что же, мисс Г рант, - спокойно сказал он, - я вам обязан за откровенность. |
My advice to you is to go home and think no more of Mr. Mallow. | Советую вам уехать домой и больше не думать о мистере Мэллоу. |
You might as well love the moon. | Это все равно что влюбиться в луну. |
But you know my address, and should you hear of anything likely to lead you to suspect who killed Miss Loach, Mr. Mallow will make it worth your while to come to me with the information." | Вы знаете мой адрес, и если вдруг услышите о чем-то, что могло бы нас вывести на след убийцы мисс Лоах, то мистер Мэллоу отблагодарит вас за информацию. |
"I'll do all I can," said Susan resolutely, "but I won't take a penny piece, me having my feelings as other and higher ladies." | - Я сделаю, что смогу, - решительно заявила Сьюзен, - но не возьму ни пенни. У меня тоже чувства есть, как и у всяких там леди. |
"Just as you please. | - Как вам будет угодно. |
But Mr. Mallow is about to offer a reward on behalf of his uncle, Lord Caranby." | Но мистер Мэллоу готов предложить вознаграждение от имени своего дяди, лорда Карэнби. |
"He that was in love with Miss Loach, sir?" | - От того, что любил мисс Лоах, сэр? |
"Yes. | -Да. |
On account of that old love, Lord Caranby desires to learn who killed her. | В память о былой любви лорд Карэнби очень хочет узнать, кто ее убил. |
And Mr. Mallow also wishes to know, for a private reason. | И мистер Мэллоу тоже хочет это знать, по личным мотивам. |
I expect you will be calling to see Mrs. Pill?" | Я так думаю, что вы пойдете повидаться с миссис Пилл? |
"When she's Mrs. Barnes, I think so, sir. | - Думаю, да, сэр, когда она станет миссис Барнс. |
I go to the wedding, and me and Geraldine are going to be bridesmaids." | Я приду на свадьбу - мы с Джеральдиной будем подружками невесты. |
"Then if you hear or see anything likely to lead to a revelation of the truth, you will remember. | - Тогда, если вы увидите или услышите что-то важное для нашего дела, то запоминайте. |
By the way, you don't know how Senora Gredos got that photograph?" | Кстати, вы не в курсе, как сеньора Гредос заполучила ту фотографию? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр. |
"And you think Mrs. Herne is Senora Gredos' mother?" | - И вы думаете, что миссис Херн - мать сеньоры Гредос? |
"Yes, sir, I do." | - Да, сэр. |
"Thank you, that will do for the present. | - Спасибо, пока это все. |
Keep your eyes open and your mouth closed, and when you hear of anything likely to interest me, call at the address I gave you." | Держите ушки на макушке, а рот на замке, и если узнаете что-то, что могло бы заинтересовать меня, - обратитесь по адресу, который я вам дал. |
"Yes, sir," said Susan, and took her leave, not without another lingering glance at the door behind which Mallow waited impatiently. | - Да, сэр, - сказала Сьюзен и попрощалась, но, прежде чем уйти, бросила еще один долгий взгляд на дверь, за которой изнывал от нетерпения Мэллоу. |
When she was gone, Jennings went into the next room to find Cuthbert smoking. | Когда она ушла, Дженнингс вошел в соседнюю комнату. Катберт курил. |
He jumped up when he saw the detective. | Он вскочил, как только увидел детектива. |
"Well, has that silly girl gone?" he asked angrily. | - Эта дуреха ушла? - сердито спросил он. |
"Yes, poor soul. | - Да. Бедняжка. |
You needn't get in a wax, Mallow. | Незачем злиться, Мэллоу. |
The girl can't help falling in love with you. | Ну влюбилась она в тебя. |
Poor people have feelings as well as rich." | У бедных тоже есть чувства. |
"I know that, but it's ridiculous: especially as I never saw the girl before, and then I love only Juliet." | -Да я понимаю, но ведь это смешно. Я никогда ее прежде не видел и люблю только Джульет. |
"You are sure of that?" | -Ты уверен? |
"Jennings" | - Дженнингс! |
"There - there, don't get angry. | - Ну-ну, не злись. |
We must get to the bottom of this affair which is getting more complicated every day. | Нам надо распутать это дело, а оно с каждым днем все запутаннее. |
Did you give that photograph to Senora Gredos?" | Ты давал этот снимок сеньоре Гредос? |
"To Maraquito. | - Маракито? |
No, I didn't. | Нет. |
I gave it to Juliet." | Я дал его Джульет. |
"You are certain?" | -Ты уверен? |
"Positive! | - Абсолютно! |
I can't make out how it came into Maraquito's house." | Я понятия не имею, как он попал в дом к Маракито. |
Jennings pondered. | Дженнингс задумался. |
"Perhaps Basil may have given it to her. | - Может, Бэзил передал. |
It is to his interest on behalf of his mother to make trouble between you and Miss Saxon. | В его интересах посеять раздор между тобой и мисс Сэксон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать