Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The brother went to jail, got out years afterwards on ticket-of-leave, and then died also. | Брат попал в тюрьму, вышел через много лет по досрочному освобождению, затем тоже умер. |
The rest of the gang were put in jail, but I can't say what became of them." | Остальная банда тоже попала за решетку, но я не могу сказать, что с ними стало. |
Cuthbert shrugged his shoulders. | Катберт пожал плечами. |
"This does not help us much." | - Это мало чем нам поможет. |
"No. | - Верно. |
But it shows you what an escape your uncle had from marrying the woman. | Но зато ты видишь, чего избежал твой дядя, не женившись на той женщине. |
I can't understand -" | Я не понимаю... |
"No more can Caranby," said Mallow, smiling; "he loved Miss Loach, but Emilia exercised a kind of hypnotic influence over him. | - Карэнби тоже, - улыбнулся Мэллоу. - Он любил мисс Лоах, но Эмилия прямо загипнотизировала его. |
However, she is dead, and I can see no connection between her and this crime." | Но она мертва, и я не вижу связи между ней и этим убийством. |
"Well," said Jennings soberly, "it appears that some other person besides the mother gave a clue to the breaking up of the gang and the whereabouts of the factory. | - Что же, - спокойно сказал Дженнингс, - сдается, кто-то кроме матери дал показания, в результате чего банду накрыли и нашли подпольный цех. |
Supposing that person was Selina Loach, who hated Emilia for having taken Caranby from her. | Предположим, что этим человеком была Селина Лоах, ненавидевшая Эмилию за то, что та увела у нее Карэнби. |
One of the gang released lately from prison may have killed the old lady out of revenge." | Один из членов банды вышел недавно на свободу и мог в отместку убить старую леди. |
"What! after all these years?" | - Что? Да ведь столько лет прошло! |
"Revenge is a passion that grows with years," said Jennings grimly; "at all events, I intend to go on ferreting out evidence about this old coining case, particularly as there are many false coins circulating now. | - Месть - это такая страсть, что с годами лишь крепнет, - мрачно сказал Дженнингс. - В любом случае я намерен раскопать все сведения по этому старому делу о фальшивомонетничестве, особенно потому, что сейчас в обращении появилось много фальшивых денег. |
I should not be surprised to learn that the factory hadbeen set up again; Miss Loach may have known and!! | Не удивлюсь, если подпольный цех снова заработал, мисс Лоах узнала об этом, и... |
"This is all supposition," cried Mallow. "I can't see the slightest connection between the coiners and this murder. | - Это все домыслы, - воскликнул Мэллоу. - Не вижу ни малейшей связи между фальшивомонетчиками и этим убийством. |
Besides, it does not explain why Juliet hints at my being implicated." | Кроме того, это не объясняет, почему Джульет намекает на мою причастность! |
Jennings did not reply. | Дженнингс не ответил. |
"There's the bell, too," he murmured, his eyes on the ground, "that might be explained." He looked up briskly. "I tell you what, Mallow, this case may turn out to be a bigger thing than either of us suspect." | - Еще и звонок, - пробормотал он, глядя себе под ноги, - это надо бы объяснить. - Он быстро поднял взгляд. - Вот что я тебе скажу, Мэллоу. Это дело может оказаться куда серьезнее, чем мы подозреваем. |
"It's quite big enough for me as it is," retorted Cuthbert, "although I don't know what you mean. | - Для меня и так серьезнее некуда, - ответил Катберт, - хотя я и не понимаю, что ты имеешь в виду. |
All I desire is to get to the root of the matter and marry Juliet. | Все, чего я хочу, - понять, в чем дело, и жениться на Джульет. |
Find Miss Loach's assassin, Jennings, and don't bother about this dead-and-gone coining case." | Найти убийцу мисс Лоах и не думать об этом давно забытом деле фальшивомонетчиков. |
"There's a connection between the two," said Jennings, obstinately; "it's impossible to say how the connection comes about, but I feel that a discovery in one case entails a discovery in the other. | - Между этими преступлениями есть связь, -упрямо повторил Дженнингс. - Не могу сказать, какая именно, но я чую, что раскрытие одного дела приведет к раскрытию другого. |
If I can prove that Miss Loach was killed by one of the old coiners -" | Если бы я смог доказать, что мисс Лоах убита одним из тех фальшивомонетчиков... |
"What will happen then?" | - И что тогда будет? |
"I may stumble on the factory that is in existence now." | - Я смогу найти нынешний подпольный цех. |
He would have gone on to explain himself more fully, but that Mallow's man entered with the information that a young person was waiting and asked for Mr. Jennings. | Он бы рассказал подробнее, но тут вошел слуга Мэллоу и сказал, что мистера Дженнингса спрашивает некая молодая особа. |
Mallow ordered the servant to admit her, and shortly Susan Grant, nervous and blushing, entered the room. | Мэллоу приказал слуге пригласить ее, и вскоре в комнату вошла Сьюзен Грант, взволнованная, с пылающим лицом. |
"I am glad to see you," said Jennings, placing a chair for her. "This is Mr. Mallow. | - Рад вас видеть, - сказал Дженнингс, пододвигая ей кресло. - Это мистер Мэллоу. |
We wish to ask you a few questions." | Мы хотели бы задать вам несколько вопросов. |
"I have seen Mr. Mallow before," said Susan, gasping and flushing. | - Я уже встречалась с мистером Мэллоу, -сбивчиво проговорила Сьюзен. |
"At Rose Cottage?" said Mallow inquiringly. | - В "Розе"? - спросил Мэллоу. |
"No. | - Нет. |
When I was with Senora Gredos as parlor-maid." | Когда я служила горничной у сеньоры Гредос. |
"Senora Gredos?" said Jennings, before Cuthbert could speak. "Do you mean Maraquito?" | - Сеньора Гредос? - спросил Дженнингс прежде, чем Мэллоу успел открыть рот. - Вы имеете в виду Маракито? |
"I have heard that her name was Maraquito, sir," said Susan calmly. "A lame lady and fond of cards. | - Я слышала, что ее зовут Маракито, сэр, -спокойно ответила Сьюзен. - Хромая дама, большая любительница карточной игры. |
She lives in-" | Она живет в... |
"I know where she lives," said Cuthbert, flushing in his turn. "I went there occasionally to play cards. | - Я знаю, где она живет, - сказал Катберт, в свой черед покраснев. - Я порой приходил туда поиграть в карты. |
I never saw you." | Но я никогда вас не видел. |
"But I saw you, sir," said the girl fervently. "Often I have watched you when you thought I wasn't, and -" | - Но зато я вас видела, сэр, - горячо сказала девушка. - Я часто смотрела на вас, когда вы меня не замечали, и... |
"One moment," said Jennings, interrupting. "Let's us get to the pith of the matter at once. | - Минутку, - вмешался в разговор Дженнингс. -Вернемся к делу. |
Where did you get Mr. Mallow's portrait?" | Откуда вы взяли портрет мистера Мэллоу? |
"I don't want to say," murmured the girl. | -Я не буду отвечать, - прошептала девушка. |
"But you must say," said Mallow angrily. | - Но вам придется, - сердито сказал Мэллоу. - Я вам приказываю. |
"I order you to confess." | - Я молчу ради вашего блага, - сказала она. |
"I kept silent for your sake, sir," she said, her eyes filled with tears, "but if you must know, I took the portrait from Senora Gredos' dressing-room when I left her house. | Ее глаза наполнились слезами. - Но если вы хотите это знать, то я взяла его из гардеробной сеньоры Гредос, когда уходила из ее дома. |
And I left it on your account, sir," she finished defiantly. | И я оставила этот дом из-за вас, сэр, - вызывающе закончила она. |
Chapter 10 | Глава X. |
The Parlor-Maid's Story | Рассказ горничной |
On hearing the confession of the girl, both men looked at one another in amazement. | Услышав признание девушки, оба изумленно переглянулись. |
How could Cuthbert's photograph have come into the possession of Senora Gredos, and why had Susan Grant stolen it? | Каким образом могла фотография Катберта попасть к сеньоре Гредос и зачем Сьюзен Грант ее украла? |
And again, why did she hint that she had held her tongue about the matter for the sake of Mallow? | И почему она намекает, что молчала ради блага Мэллоу? |
Jennings at once proceeded to get at the truth. | Дженнингс тут же решил докопаться до истины. |
While being examined Susan wept, with an occasional glance at the bewildered Cuthbert. | Сьюзен расплакалась, случайно глянув на ошеломленного Катберта. |
"You were with Maraquito as parlor-maid?" | - Вы служили горничной у Маракито? |
"With Senora Gredos? | - У сеньоры Гредос? |
Yes, sir, for six months." | Да, полгода. |
"Do you know what went on in that house?" | - Вы знаете, что происходило в этом доме? |
Susan ceased her sobs and stared. | Сьюзен перестала всхлипывать. |
"I don't know what you mean," she said, looking puzzled. | - Я не понимаю, о чем вы, - озадаченно ответила она. - Это был игорный дом, насколько я знаю. |
"It was a gay house, I know; but there was nothing wrong that I ever saw, save that I don't hold with cards being played on Sunday." | Но ничего плохого я там не видела, разве что они играли по воскресеньям. |
"And on every other night of the week," muttered Jennings. "Did you ever hear Senora Gredos called Maraquito?" | - И каждый вечер всю неделю, - пробормотал Дженнингс. - Вы когда-нибудь слышали, чтобы сеньору Гредос называли Маракито? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать