Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The brother went to jail, got out years afterwards on ticket-of-leave, and then died also. Брат попал в тюрьму, вышел через много лет по досрочному освобождению, затем тоже умер.
The rest of the gang were put in jail, but I can't say what became of them." Остальная банда тоже попала за решетку, но я не могу сказать, что с ними стало.
Cuthbert shrugged his shoulders. Катберт пожал плечами.
"This does not help us much." - Это мало чем нам поможет.
"No. - Верно.
But it shows you what an escape your uncle had from marrying the woman. Но зато ты видишь, чего избежал твой дядя, не женившись на той женщине.
I can't understand -" Я не понимаю...
"No more can Caranby," said Mallow, smiling; "he loved Miss Loach, but Emilia exercised a kind of hypnotic influence over him. - Карэнби тоже, - улыбнулся Мэллоу. - Он любил мисс Лоах, но Эмилия прямо загипнотизировала его.
However, she is dead, and I can see no connection between her and this crime." Но она мертва, и я не вижу связи между ней и этим убийством.
"Well," said Jennings soberly, "it appears that some other person besides the mother gave a clue to the breaking up of the gang and the whereabouts of the factory. - Что же, - спокойно сказал Дженнингс, - сдается, кто-то кроме матери дал показания, в результате чего банду накрыли и нашли подпольный цех.
Supposing that person was Selina Loach, who hated Emilia for having taken Caranby from her. Предположим, что этим человеком была Селина Лоах, ненавидевшая Эмилию за то, что та увела у нее Карэнби.
One of the gang released lately from prison may have killed the old lady out of revenge." Один из членов банды вышел недавно на свободу и мог в отместку убить старую леди.
"What! after all these years?" - Что? Да ведь столько лет прошло!
"Revenge is a passion that grows with years," said Jennings grimly; "at all events, I intend to go on ferreting out evidence about this old coining case, particularly as there are many false coins circulating now. - Месть - это такая страсть, что с годами лишь крепнет, - мрачно сказал Дженнингс. - В любом случае я намерен раскопать все сведения по этому старому делу о фальшивомонетничестве, особенно потому, что сейчас в обращении появилось много фальшивых денег.
I should not be surprised to learn that the factory hadbeen set up again; Miss Loach may have known and!! Не удивлюсь, если подпольный цех снова заработал, мисс Лоах узнала об этом, и...
"This is all supposition," cried Mallow. "I can't see the slightest connection between the coiners and this murder. - Это все домыслы, - воскликнул Мэллоу. - Не вижу ни малейшей связи между фальшивомонетчиками и этим убийством.
Besides, it does not explain why Juliet hints at my being implicated." Кроме того, это не объясняет, почему Джульет намекает на мою причастность!
Jennings did not reply. Дженнингс не ответил.
"There's the bell, too," he murmured, his eyes on the ground, "that might be explained." He looked up briskly. "I tell you what, Mallow, this case may turn out to be a bigger thing than either of us suspect." - Еще и звонок, - пробормотал он, глядя себе под ноги, - это надо бы объяснить. - Он быстро поднял взгляд. - Вот что я тебе скажу, Мэллоу. Это дело может оказаться куда серьезнее, чем мы подозреваем.
"It's quite big enough for me as it is," retorted Cuthbert, "although I don't know what you mean. - Для меня и так серьезнее некуда, - ответил Катберт, - хотя я и не понимаю, что ты имеешь в виду.
All I desire is to get to the root of the matter and marry Juliet. Все, чего я хочу, - понять, в чем дело, и жениться на Джульет.
Find Miss Loach's assassin, Jennings, and don't bother about this dead-and-gone coining case." Найти убийцу мисс Лоах и не думать об этом давно забытом деле фальшивомонетчиков.
"There's a connection between the two," said Jennings, obstinately; "it's impossible to say how the connection comes about, but I feel that a discovery in one case entails a discovery in the other. - Между этими преступлениями есть связь, -упрямо повторил Дженнингс. - Не могу сказать, какая именно, но я чую, что раскрытие одного дела приведет к раскрытию другого.
If I can prove that Miss Loach was killed by one of the old coiners -" Если бы я смог доказать, что мисс Лоах убита одним из тех фальшивомонетчиков...
"What will happen then?" - И что тогда будет?
"I may stumble on the factory that is in existence now." - Я смогу найти нынешний подпольный цех.
He would have gone on to explain himself more fully, but that Mallow's man entered with the information that a young person was waiting and asked for Mr. Jennings. Он бы рассказал подробнее, но тут вошел слуга Мэллоу и сказал, что мистера Дженнингса спрашивает некая молодая особа.
Mallow ordered the servant to admit her, and shortly Susan Grant, nervous and blushing, entered the room. Мэллоу приказал слуге пригласить ее, и вскоре в комнату вошла Сьюзен Грант, взволнованная, с пылающим лицом.
"I am glad to see you," said Jennings, placing a chair for her. "This is Mr. Mallow. - Рад вас видеть, - сказал Дженнингс, пододвигая ей кресло. - Это мистер Мэллоу.
We wish to ask you a few questions." Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
"I have seen Mr. Mallow before," said Susan, gasping and flushing. - Я уже встречалась с мистером Мэллоу, -сбивчиво проговорила Сьюзен.
"At Rose Cottage?" said Mallow inquiringly. - В "Розе"? - спросил Мэллоу.
"No. - Нет.
When I was with Senora Gredos as parlor-maid." Когда я служила горничной у сеньоры Гредос.
"Senora Gredos?" said Jennings, before Cuthbert could speak. "Do you mean Maraquito?" - Сеньора Гредос? - спросил Дженнингс прежде, чем Мэллоу успел открыть рот. - Вы имеете в виду Маракито?
"I have heard that her name was Maraquito, sir," said Susan calmly. "A lame lady and fond of cards. - Я слышала, что ее зовут Маракито, сэр, -спокойно ответила Сьюзен. - Хромая дама, большая любительница карточной игры.
She lives in-" Она живет в...
"I know where she lives," said Cuthbert, flushing in his turn. "I went there occasionally to play cards. - Я знаю, где она живет, - сказал Катберт, в свой черед покраснев. - Я порой приходил туда поиграть в карты.
I never saw you." Но я никогда вас не видел.
"But I saw you, sir," said the girl fervently. "Often I have watched you when you thought I wasn't, and -" - Но зато я вас видела, сэр, - горячо сказала девушка. - Я часто смотрела на вас, когда вы меня не замечали, и...
"One moment," said Jennings, interrupting. "Let's us get to the pith of the matter at once. - Минутку, - вмешался в разговор Дженнингс. -Вернемся к делу.
Where did you get Mr. Mallow's portrait?" Откуда вы взяли портрет мистера Мэллоу?
"I don't want to say," murmured the girl. -Я не буду отвечать, - прошептала девушка.
"But you must say," said Mallow angrily. - Но вам придется, - сердито сказал Мэллоу. - Я вам приказываю.
"I order you to confess." - Я молчу ради вашего блага, - сказала она.
"I kept silent for your sake, sir," she said, her eyes filled with tears, "but if you must know, I took the portrait from Senora Gredos' dressing-room when I left her house. Ее глаза наполнились слезами. - Но если вы хотите это знать, то я взяла его из гардеробной сеньоры Гредос, когда уходила из ее дома.
And I left it on your account, sir," she finished defiantly. И я оставила этот дом из-за вас, сэр, - вызывающе закончила она.
Chapter 10 Глава X.
The Parlor-Maid's Story Рассказ горничной
On hearing the confession of the girl, both men looked at one another in amazement. Услышав признание девушки, оба изумленно переглянулись.
How could Cuthbert's photograph have come into the possession of Senora Gredos, and why had Susan Grant stolen it? Каким образом могла фотография Катберта попасть к сеньоре Гредос и зачем Сьюзен Грант ее украла?
And again, why did she hint that she had held her tongue about the matter for the sake of Mallow? И почему она намекает, что молчала ради блага Мэллоу?
Jennings at once proceeded to get at the truth. Дженнингс тут же решил докопаться до истины.
While being examined Susan wept, with an occasional glance at the bewildered Cuthbert. Сьюзен расплакалась, случайно глянув на ошеломленного Катберта.
"You were with Maraquito as parlor-maid?" - Вы служили горничной у Маракито?
"With Senora Gredos? - У сеньоры Гредос?
Yes, sir, for six months." Да, полгода.
"Do you know what went on in that house?" - Вы знаете, что происходило в этом доме?
Susan ceased her sobs and stared. Сьюзен перестала всхлипывать.
"I don't know what you mean," she said, looking puzzled. - Я не понимаю, о чем вы, - озадаченно ответила она. - Это был игорный дом, насколько я знаю.
"It was a gay house, I know; but there was nothing wrong that I ever saw, save that I don't hold with cards being played on Sunday." Но ничего плохого я там не видела, разве что они играли по воскресеньям.
"And on every other night of the week," muttered Jennings. "Did you ever hear Senora Gredos called Maraquito?" - И каждый вечер всю неделю, - пробормотал Дженнингс. - Вы когда-нибудь слышали, чтобы сеньору Гредос называли Маракито?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x