Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Jennings arrived that evening according to appointment, he found Mallow in a state of desperation. Когда Дженнингс тем вечером приехал на условленную встречу, он нашел Мэллоу в полном отчаянии.
Juliet's conduct perplexed the young man to such an extent that he felt as though on the point of losing his reason. Поведение Джульет так сбило с толку молодого человека, что он чуть не сходил с ума.
He was quite delighted when he saw Jennings and thus had someone with a clear head in whom to confide. Он был рад увидеть Дженнингса - хоть кому-то трезвомыслящему можно будет излить душу.
"What's the matter?" asked Jennings, who at once saw that something was wrong from Cuthbert's anxious face. - В чем дело? - спросил Дженнингс, который сразу же понял по лицу Катберта, что что-то случилось.
"Nothing, save that I am being driven out of my senses. - Ничего. За исключением того, что я схожу с ума.
I am glad you have come, Jennings. Я рад, что ты пришел.
Things are getting more mysterious every day. С каждым днем все запутывается все больше и больше.
I am determined to get to the bottom of this murder case if only for my own peace of mind. Я настроен раскопать это убийство хотя бы ради собственного душевного спокойствия.
I am with you heart and soul. Я с тобой.
I have the detective fever with a vengeance. У меня детективная лихорадка, и я хочу мести.
You can count on my assistance in every way." Можешь во всем на меня рассчитывать.
"All right, my dear chap," said the other soothingly, "sit down and let us have a quiet talk before this girl arrives." - Ладно, дружище, - успокаивающе сказал Дженнингс, - сядь и поговорим, пока девушка не пришла.
"Susan Grant. - Сьюзен Грант.
I saw her today." Я ее видел недавно.
"Did you speak to her?" -Ты с ней говорил?
"No. - Нет.
I only guessed that she was the girl you talked about from your description and from the fact that she entered Rose Cottage." Я догадался, что это она, по твоему описанию и потому, что она вошла в коттедж "Роза".
"Ah," said Jennings, taking a seat, "so you have been down there?" - А, - сказал, усаживаясь, Дженнингс, - значит, ты там был?
"Yes. -Да.
I'll tell you all about it. Я обо всем тебе расскажу.
I don't know if I'm sane or insane, Jennings. Я не знаю, сошел я с ума или нет.
When does this girl arrive?" Когда она должна прийти?
The detective glanced at his watch. Детектив сверился с часами.
"At half-past eight. - В половине девятого.
She'll be here in half an hour. Через полчаса.
Go on. Ну, давай.
What's up?" Что случилось?
"Read this," said Cuthbert, and passed along the note from Juliet. "I received that immediately after you went the other night." - Прочти, - сказал Катберт, передавая ему записку Джульет. - Получил сразу после того, как ты тем вечером ушел.
Jennings read the note with a thoughtful look, then laid it aside and stared at his friend. Дженнингс с задумчивым видом прочел записку, затем отложил ее и уставился на друга.
"It is strange that she should write in that way," said he. "I should have thought she would wish to learn who killed her aunt. - Странно она пишет, - сказал он. - Мне казалось, ей хотелось бы узнать, кто убил ее тетку.
What does she mean?" Что она имеет в виду?
"I can't tell you. - Не знаю.
I met her today," and Cuthbert gave details of his visit to Rexton and the interview with Juliet. "Now what does she mean," he added in his turn, "talking as though I had something to do with the matter?" Я с ней встречался сегодня. - Катберт подробно рассказал ему о поездке в Рекстон и разговоре с Джульет. - И что она имела в виду, когда говорила, что я как-то с этим связан?
"Someone's been poisoning her mind. - Кто-то отравляет ее мысли.
That brother of hers, perhaps." Возможно, ее брат.
"What do you know of him?" asked Cuthbert quickly. - Что ты знаешь о нем? - тут же спросил Катберт.
"Nothing good. - Ничего хорошего.
He's an hysterical idiot. Он истеричный идиот.
Gambles a lot and falls into rages when he loses. Много играет и впадает в ярость, когда проигрывает.
At times I don't think he's responsible for his actions." Я думаю, порой он просто не отвечает за свои поступки.
Mallow threw himself back in his chair biting his moustache. Мэллоу откинулся в кресле, кусая ус.
Every word Jennings spoke made him more confident that Basil had something to do with the crime. С каждым словом Дженнингса он все больше убеждался в том, что Бэзил связан с этим убийством.
But why Juliet should hint at his own guilt Cuthbert could not imagine. Но почему Джульет намекала ему на его собственную вину, он представить не мог.
Had he been calmer he might have hesitated to tell Jennings about Basil. Не будь он так взволнован, он, может, и не рассказал бы Дженнингсу о Бэзиле.
But, exasperated by Juliet's half confidence, and anxious to learn the truth, he gave the detective a full account of his meeting with the young man. Но, вымотанный полудоверием Джульет и желая узнать правду, он рассказал детективу все о своей встрече с молодым человеком.
"What do you make of that?" he asked. - Что ты на это скажешь? - спросил он.
"Well," said Jennings doubtfully, "there's nothing much to go upon in what he said. - Ну, - с сомнением начал Дженнингс, - многого из его слов не вытянешь.
He's in difficulties with Hale certainly -" Определенно у него проблемы с Хэйлом...
"And he seemed anxious about my having been in Caranby's grounds at night." - И он был обеспокоен тем, что я бывал в доме Карэнби по ночам.
"Were you there?" -Ты там бывал?
"Yes. - Да-
I did not intend to say anything about it, but I must tell you everything so that you can put things straight between me and Juliet. Я не хотел об этом говорить, но я должен рассказать тебе все, чтобы ты мог объяснить, что происходит между мной и Джульет.
I can't understand her. Я не могу ее понять.
But I am sure her mother and Basil are trying to influence her against me. Но я уверен, что ее мать и Бэзил пытаются настроить ее против меня.
I should not be surprised to learn that they accused me of this murder." Не удивлюсь, если они обвиняют меня в этом убийстве.
"But on what grounds?" asked Jennings quickly. - Но на каком основании? - спросил Дженнингс.
"We'll come to that presently. - Мы как раз к этому подходим.
But I now see why neither Basil nor his mother want the marriage to take place. Но теперь я вижу, почему Бэзил и его мать не хотят этого брака.
By the will of Miss Loach Juliet comes in for six thousand a year, which is completely at her own disposal. По завещанию мисс Лоах Джульет получает шесть тысяч фунтов дохода в год, причем полностью в собственное распоряжение.
Mrs. Octagon and her pet boy want to have the handling of that. Миссис Октагон и ее любимчик хотят наложить на них лапу.
They know if Juliet becomes my wife I won't let them prey on her, so immediately Miss Loach died the mother withdrew her consent to the marriage, and now she is being backed up by Basil." Они понимают, что, если Джульет станет моей женой, я не дам им сосать из нее соки, так что как только мисс Лоах умирает, мать тут же забирает назад свое разрешение на брак, а теперь ее еще и Бэзил поддерживает.
"But I thought Mrs. Octagon was well off?" - Но я думал, что миссис Октагон богата.
"No. - Нет.
Saxon, her late husband, left her very little, and Octagon, for all his meekness, knows how to keep his money. Сэксон, ее покойный муж, оставил ей очень немного, а Октагон, пусть и мямля, умеет придержать деньги.
Both mother and son are extravagant, so they hope to make poor Juliet their banker. И мамаша, и сынок расточительны, потому надеются сделать бедняжку Джульет своим банкиром.
In some way they have implicated me in the crime, and Juliet thinks that I am in danger of the gallows. Каким-то образом они притянули меня к этому преступлению, и Джульет думает, что я могу попасть в тюрьму.
That is why she wrote that mysterious note, Jennings. Потому она и написала эту таинственную записку, Дженнингс.
To-day she asked me to stop proceedings for my own sake, which shows that she thinks me guilty. Сегодня она просила меня прекратить расследование ради собственного блага, что показывает, что она считает меня виновным.
I could not get a further explanation from her, as she ran away. Я не смог вытянуть из нее объяснений, поскольку она убежала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x