Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Jennings arrived that evening according to appointment, he found Mallow in a state of desperation. | Когда Дженнингс тем вечером приехал на условленную встречу, он нашел Мэллоу в полном отчаянии. |
Juliet's conduct perplexed the young man to such an extent that he felt as though on the point of losing his reason. | Поведение Джульет так сбило с толку молодого человека, что он чуть не сходил с ума. |
He was quite delighted when he saw Jennings and thus had someone with a clear head in whom to confide. | Он был рад увидеть Дженнингса - хоть кому-то трезвомыслящему можно будет излить душу. |
"What's the matter?" asked Jennings, who at once saw that something was wrong from Cuthbert's anxious face. | - В чем дело? - спросил Дженнингс, который сразу же понял по лицу Катберта, что что-то случилось. |
"Nothing, save that I am being driven out of my senses. | - Ничего. За исключением того, что я схожу с ума. |
I am glad you have come, Jennings. | Я рад, что ты пришел. |
Things are getting more mysterious every day. | С каждым днем все запутывается все больше и больше. |
I am determined to get to the bottom of this murder case if only for my own peace of mind. | Я настроен раскопать это убийство хотя бы ради собственного душевного спокойствия. |
I am with you heart and soul. | Я с тобой. |
I have the detective fever with a vengeance. | У меня детективная лихорадка, и я хочу мести. |
You can count on my assistance in every way." | Можешь во всем на меня рассчитывать. |
"All right, my dear chap," said the other soothingly, "sit down and let us have a quiet talk before this girl arrives." | - Ладно, дружище, - успокаивающе сказал Дженнингс, - сядь и поговорим, пока девушка не пришла. |
"Susan Grant. | - Сьюзен Грант. |
I saw her today." | Я ее видел недавно. |
"Did you speak to her?" | -Ты с ней говорил? |
"No. | - Нет. |
I only guessed that she was the girl you talked about from your description and from the fact that she entered Rose Cottage." | Я догадался, что это она, по твоему описанию и потому, что она вошла в коттедж "Роза". |
"Ah," said Jennings, taking a seat, "so you have been down there?" | - А, - сказал, усаживаясь, Дженнингс, - значит, ты там был? |
"Yes. | -Да. |
I'll tell you all about it. | Я обо всем тебе расскажу. |
I don't know if I'm sane or insane, Jennings. | Я не знаю, сошел я с ума или нет. |
When does this girl arrive?" | Когда она должна прийти? |
The detective glanced at his watch. | Детектив сверился с часами. |
"At half-past eight. | - В половине девятого. |
She'll be here in half an hour. | Через полчаса. |
Go on. | Ну, давай. |
What's up?" | Что случилось? |
"Read this," said Cuthbert, and passed along the note from Juliet. "I received that immediately after you went the other night." | - Прочти, - сказал Катберт, передавая ему записку Джульет. - Получил сразу после того, как ты тем вечером ушел. |
Jennings read the note with a thoughtful look, then laid it aside and stared at his friend. | Дженнингс с задумчивым видом прочел записку, затем отложил ее и уставился на друга. |
"It is strange that she should write in that way," said he. "I should have thought she would wish to learn who killed her aunt. | - Странно она пишет, - сказал он. - Мне казалось, ей хотелось бы узнать, кто убил ее тетку. |
What does she mean?" | Что она имеет в виду? |
"I can't tell you. | - Не знаю. |
I met her today," and Cuthbert gave details of his visit to Rexton and the interview with Juliet. "Now what does she mean," he added in his turn, "talking as though I had something to do with the matter?" | Я с ней встречался сегодня. - Катберт подробно рассказал ему о поездке в Рекстон и разговоре с Джульет. - И что она имела в виду, когда говорила, что я как-то с этим связан? |
"Someone's been poisoning her mind. | - Кто-то отравляет ее мысли. |
That brother of hers, perhaps." | Возможно, ее брат. |
"What do you know of him?" asked Cuthbert quickly. | - Что ты знаешь о нем? - тут же спросил Катберт. |
"Nothing good. | - Ничего хорошего. |
He's an hysterical idiot. | Он истеричный идиот. |
Gambles a lot and falls into rages when he loses. | Много играет и впадает в ярость, когда проигрывает. |
At times I don't think he's responsible for his actions." | Я думаю, порой он просто не отвечает за свои поступки. |
Mallow threw himself back in his chair biting his moustache. | Мэллоу откинулся в кресле, кусая ус. |
Every word Jennings spoke made him more confident that Basil had something to do with the crime. | С каждым словом Дженнингса он все больше убеждался в том, что Бэзил связан с этим убийством. |
But why Juliet should hint at his own guilt Cuthbert could not imagine. | Но почему Джульет намекала ему на его собственную вину, он представить не мог. |
Had he been calmer he might have hesitated to tell Jennings about Basil. | Не будь он так взволнован, он, может, и не рассказал бы Дженнингсу о Бэзиле. |
But, exasperated by Juliet's half confidence, and anxious to learn the truth, he gave the detective a full account of his meeting with the young man. | Но, вымотанный полудоверием Джульет и желая узнать правду, он рассказал детективу все о своей встрече с молодым человеком. |
"What do you make of that?" he asked. | - Что ты на это скажешь? - спросил он. |
"Well," said Jennings doubtfully, "there's nothing much to go upon in what he said. | - Ну, - с сомнением начал Дженнингс, - многого из его слов не вытянешь. |
He's in difficulties with Hale certainly -" | Определенно у него проблемы с Хэйлом... |
"And he seemed anxious about my having been in Caranby's grounds at night." | - И он был обеспокоен тем, что я бывал в доме Карэнби по ночам. |
"Were you there?" | -Ты там бывал? |
"Yes. | - Да- |
I did not intend to say anything about it, but I must tell you everything so that you can put things straight between me and Juliet. | Я не хотел об этом говорить, но я должен рассказать тебе все, чтобы ты мог объяснить, что происходит между мной и Джульет. |
I can't understand her. | Я не могу ее понять. |
But I am sure her mother and Basil are trying to influence her against me. | Но я уверен, что ее мать и Бэзил пытаются настроить ее против меня. |
I should not be surprised to learn that they accused me of this murder." | Не удивлюсь, если они обвиняют меня в этом убийстве. |
"But on what grounds?" asked Jennings quickly. | - Но на каком основании? - спросил Дженнингс. |
"We'll come to that presently. | - Мы как раз к этому подходим. |
But I now see why neither Basil nor his mother want the marriage to take place. | Но теперь я вижу, почему Бэзил и его мать не хотят этого брака. |
By the will of Miss Loach Juliet comes in for six thousand a year, which is completely at her own disposal. | По завещанию мисс Лоах Джульет получает шесть тысяч фунтов дохода в год, причем полностью в собственное распоряжение. |
Mrs. Octagon and her pet boy want to have the handling of that. | Миссис Октагон и ее любимчик хотят наложить на них лапу. |
They know if Juliet becomes my wife I won't let them prey on her, so immediately Miss Loach died the mother withdrew her consent to the marriage, and now she is being backed up by Basil." | Они понимают, что, если Джульет станет моей женой, я не дам им сосать из нее соки, так что как только мисс Лоах умирает, мать тут же забирает назад свое разрешение на брак, а теперь ее еще и Бэзил поддерживает. |
"But I thought Mrs. Octagon was well off?" | - Но я думал, что миссис Октагон богата. |
"No. | - Нет. |
Saxon, her late husband, left her very little, and Octagon, for all his meekness, knows how to keep his money. | Сэксон, ее покойный муж, оставил ей очень немного, а Октагон, пусть и мямля, умеет придержать деньги. |
Both mother and son are extravagant, so they hope to make poor Juliet their banker. | И мамаша, и сынок расточительны, потому надеются сделать бедняжку Джульет своим банкиром. |
In some way they have implicated me in the crime, and Juliet thinks that I am in danger of the gallows. | Каким-то образом они притянули меня к этому преступлению, и Джульет думает, что я могу попасть в тюрьму. |
That is why she wrote that mysterious note, Jennings. | Потому она и написала эту таинственную записку, Дженнингс. |
To-day she asked me to stop proceedings for my own sake, which shows that she thinks me guilty. | Сегодня она просила меня прекратить расследование ради собственного блага, что показывает, что она считает меня виновным. |
I could not get a further explanation from her, as she ran away. | Я не смог вытянуть из нее объяснений, поскольку она убежала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать