Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cuthbert, walking back to his rooms, wondered if it was on account of the gambling that Mrs. Octagon objected to the marriage. Возвращаясь домой, Катберт думал, уж не из-за карт ли миссис Октагон противится свадьбе.
He really did not gamble much, but occasionally he dropped into Maraquito's house, and there lost or won a few pounds. Он вообще-то не слишком много играл, но порой попадал в дом Маракито, где проигрывал или выигрывал пару фунтов.
Here he had often met Basil, and without doubt the young man had told his mother. Там он частенько встречал Бэзила, и, конечно, молодой человек рассказывал об этом матери.
But he could hardly do this without incriminating himself. Но вряд ли он мог это сделать, не навредив себе.
All the same, Basil was a thorough liar, and a confirmed tattler. Как бы то ни было, Бэзил был законченным вруном и закоренелым сплетником.
He might have blackened Mallow's character, and yet have told a story to exonerate himself. Он мог очернить Мэллоу и придумать что-нибудь, чтобы оправдать себя.
His friendship appeared feigned, and Cuthbert doubted if he would really tell Juliet of the appointment. Его дружеские чувства казались фальшивыми, и Катберт сомневался, что тот передаст Джульет его слова.
"That young man's in trouble," thought Mallow, "he is anxious about Hale, and I shouldn't wonder if that respectable person had lent him a large sum of money. "У этого молодого человека есть проблемы, -размышлял Мэллоу, - его волнует Хэйл, и я не удивлюсь, если эта почтенная личность ссудила ему кругленькую сумму.
Probably he counts on getting the money from Juliet, should she inherit the fortune of Miss Loach. Возможно, он рассчитывает получить деньги от Джульет, если та унаследует их от мисс Лоах.
Also he seems annoyed that I should have been in Caranby's unfinished house at night. А еще его взволновало, что я бывал в недостроенном доме Карэнби ночью.
I wonder what he would say if he knew my reason for going there. Интересно, что он скажет, если узнает, зачем я туда ходил.
Humph! I must keep that quiet. Надо держать язык за зубами.
The only person I dare tell is Juliet; but I can't speak to her about the matter just yet. Я осмелюсь рассказать об этом только Джульет, но еще не сейчас.
And after all, there is no need to mention my visit. И, в конце концов, я не обязан говорить об этом.
It does not concern her in the least. Ее это никак не касается.
I wonder," here Cuthbert stopped, struck with an idea. Интересно... - Катберт застыл, пораженный мыслью. - Бог ты мой!
"By George! can it be that Basil was near Rose Cottage on the night the crime was committed? А вдруг Бэзил был в ночь убийства у коттеджа "Роза"?
Juliet may know that, and so, fearful lest he should be accused of the murder, asked me to stop proceedings. Джульет может об этом знать, боится, что его обвинят, потому и просит, чтобы я прекратил следствие.
Can Basil Saxon be guilty? А вдруг убийца - Бэзил Сэксон?
No," Mallow shook his head and resumed his walk, "he has not pluck enough to kill a fly." Хотя нет, - Мэллоу покачал головой и снова пошел вперед. - Он и мухи не способен убить".
After this he dismissed the matter from his thoughts and waited expectant of a letter from Juliet. Он выбросил эту мысль из головы и стал ждать письма от Джульет.
None came, and he was convinced that Basil had not delivered the message. Письма не было, и он убедил себя, что Бэзил не передал его предложения.
This being the case, Cuthbert determined to act for himself, and one afternoon went down to Rexton. Потому Катберт решил действовать сам и днем поехал в Рекстон.
That same evening he had an appointment with Jennings, who was to bring Susan Grant to Mallow's rooms. Тем же вечером у него была встреча с Дженнингсом, который собирался привести к нему Сьюзен Грант.
But the young man quite expected to be back in time to keep the appointment, and meantime he spent an hour wandering round Rexton in the vicinity of Rose Cottage. Но молодой человек надеялся вернуться вовремя, а пока где-то с час бродил по Рекстону в окрестностях коттеджа "Роза".
But afraid lest Mrs. Octagon should see him and keep Juliet within doors, he abstained from passing in front of the house and waited on the path which led to the station. Но, опасаясь, что миссис Октагон его заметит и не выпустит Джульет, он старался не ходить перед домом и ждал на тропинке, ведущей к станции.
While watching the cottage, a young woman came along the path. Пока он следил за коттеджем, на тропинке появилась молодая женщина.
She was neatly dressed and looked like a servant. Она была опрятно одета и походила на служанку.
Cuthbert pressed himself against the quickset hedge to allow her to pass, as there was very little room. Катберт вжался в живую изгородь, чтобы пропустить ее.
The girl started as she murmured her thanks, and grew crimson on seeing his face. Девушка пробормотала "спасибо" и покраснела, увидев его лицо.
Cuthbert, not thinking, gave a passing thought to her looks and wondered why she had blushed. Катберт мельком глянул на нее и подумал, с чего это она покраснела.
But when he saw her enter the gate of Rose Cottage -she looked back twice - he recalled the description of Jennings. Но когда она вошла в коттедж "Роза" - она дважды оглянулась, - он вспомнил описание Дженнингса.
"By George!" he thought, "that was Susan Grant. "Господи! - подумал он. - Это же Сьюзен Грант!
I wish I had spoken to her. Жаль, я не поговорил с ней.
I wonder why she blushed. С чего это она покраснела?
She can't be in love with me, as I never saw her before. Она не может быть в меня влюблена, я никогда прежде ее не видел.
All the same, it is strange about the portrait." И с портретом какое-то странное дело".
It was now about four o'clock, and Cuthbert fancied that after all it would be best to boldly ring at the door and ask admission, in spite of Mrs. Octagon. Было около четырех часов дня, и Катберт подумал, что, в конце концов, лучше всего просто позвонить в дверь и попросить разрешения войти, невзирая на миссис Октагон.
But while hesitating to risk all his chances of seeing Juliet on one throw of fortune's dice, the matter was decided for him by the appearance of Juliet herself. Но пока он медлил, не решаясь рисковать шансом увидеться с возлюбленной, появилась сама Джульет.
She came out of the gate and walked directly towards the path. Она вышла из ворот и пошла прямиком к тропинке.
It would seem as though she expected to find Cuthbert, for she walked straight up to him and caught his hand. Она словно надеялась увидеть там Катберта, поскольку подошла прямо к нему и схватила его за руку.
There was no one about to see their meeting, but Juliet was not disposed to behave tenderly. Их никто не видел, но Джульет не была склонна к нежностям.
"Why are you here?" she asked. "Susan Grant told me you -" - Почему ты здесь? - спросила она. - Сьюзен Грант сказала мне...
"Susan Grant!" echoed Cuthbert, resolved not to know too much in the presence of Juliet. "I saw her name in the papers. -Сьюзен Грант! - отозвался Катберт, решив не показывать Джульет, сколько ему известно. -Видел это имя в газетах.
How does she know me?" Откуда она меня знает?
"I can't say," said Juliet quickly; "come along this way." She hurried along the narrow path, talking all the time. "She came in just now and said you were waiting in the by-path. - Не могу сказать, - быстро ответила Джульет, -идем отсюда. - Она быстро пошла по тропинке, не прекращая говорить. - Она только что пришла и сказала, что ты ждешь на тропинке.
I came out at once. Я сразу же вышла.
I don't want my mother to see you." Не хочу, чтобы мать тебя увидела.
"Really!" cried Cuthbert, rather nettled. "I don't see that I have any reason to avoid Mrs. Octagon." - Правда? - воскликнул Катберт, довольно сердито. - Не вижу, почему я должен избегать миссис Октагон.
"She will not allow me to see you. - Она не позволит мне видеться с тобой.
If she knew I was meeting you she would be very angry. Если она узнает, что мы встречались, она очень рассердится.
We are here only till tomorrow. Мы здесь только до завтра.
Now that Aunt Selina is buried and the will read, we return to Kensington at once. Теперь, когда тетю Селину похоронили, мы возвращаемся в Кенсингтон.
Come this way. Сюда.
Let us get into the open. Выйдем на открытое место.
I don't wish my mother to follow and find me speaking to you." Не хочу, чтобы мать пошла за мной и увидела, как мы разговариваем.
They emerged into a waste piece of land, distant a stone-throw from the railway station, but secluded by reason of many trees and shrubs. Они вышли на широкий пустырь рядом с железнодорожной станцией, окруженный деревьями и кустарниками.
These, belonging to the old Rexton estate, had not yet been rooted up by the builder, and there ran a path through the heart of the miniature wood leading to the station. Они принадлежали старой рекстонской усадьбе, но застройщик их еще не выкорчевал. Сквозь этот миниатюрный лес шла тропинка к станции.
When quite screened from observation by the friendly leafage, Juliet turned quickly. Когда зелень окончательно укрыла их от постороннего взгляда, Джульет быстро обернулась.
She was pale and ill in looks, and there were dark circles under her eyes which told of sleepless nights. У нее был бледный и болезненный вид, темные круги под глазами говорили о бессонной ночи.
But she was dressed with her usual care and behaved in a composed manner. Но она была одета, как всегда, тщательно и вела себя сдержанно.
"I wish you had not come, Cuthbert," she said, again taking his hand, "at least not at present. - Лучше бы ты не приходил, Катберт, - сказала она, снова беря его за руку. - По крайней мере не сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x