Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later on -" Позже...
"I wanted to see you at once," said Mallow, determinedly. "Did not Basil tell you so?" - Я хотел видеть тебя именно сейчас, -решительно заявил Мэллоу. - Разве Бэзил тебе не сказал?
Juliet shook her head. Джульет покачала головой.
"He said he met you the other day, but gave me no message." - Он сказал, что видел тебя на днях, но ничего не передавал.
"Then he is not the friend I took him to be," said Mallow angrily. - Значит, он не друг мне, как я думал, - зло сказал Мэллоу.
"Don't be angry with Basil," said Juliet, gently. "The poor boy has quite enough trouble." - Не злись на Бэзила, - ласково ответила Джульет. - Бедный мальчик и так попал в передрягу.
"Of his own making," finished Cuthbert, thoroughly annoyed. "See here, Juliet, this sort of thing can't go on. - Сам виноват, - раздраженно ответил Катберт. -Слушай, Джульет, так дальше продолжаться не может.
I have done nothing to warrant my being treated like this. Я ничем не заслужил подобного обращения.
Your mother is mad to behave as she is doing. Твоя мать сошла с ума, раз так поступает.
I insist on an explanation." Я требую объяснений.
Juliet did not pay attention to this hasty speech. Джульет не обратила внимания на его пылкую речь.
"How do you know Basil has troubles?" she asked hurriedly. - Откуда ты знаешь, что у Бэзила проблемы? -торопливо спросила она.
"Because I know he's a dissipated young ass," returned Mallow roughly; "and I daresay you know it also." - Потому, что он ленивый осел, - грубо отрезал Мэллоу. - Уверен, что и ты это знаешь.
"Do you allude to his playing cards?" she asked quickly. -Ты намекаешь, что он играет в карты? - спросила она.
"Yes. -Да.
He has no right to tell you these things. Я не имел права тебе говорить такое.
But I know he is in debt to Hale - he hinted as much the other day. Но я знаю, что он задолжал Хэйлу - и намекнул, что много.
I would say nothing of this to you, but that I know he counts on your paying his debts. Я бы не сказал тебе, но я знаю - он рассчитывает, что ты заплатишь его долги.
I tell you, Juliet, it is wrong for you to do so." Пойми, Джульет, это неправильно, не делай этого.
"How do you know I can?" she asked. - Откуда ты знаешь, что я могу заплатить? -сказала она.
"I know nothing," said Cuthbert doggedly, "not even if you have inherited the money of Miss Loach." - Ничего я не знаю, - упрямо ответил Катберт, -даже если ты унаследуешь деньги мисс Лоах.
"I have inherited it. -Я их уже унаследовала.
She left everything to me, save legacies to Thomas her servant, and to Emily Pill, the cook. Она оставила мне все, кроме того, что отписала Томасу и Эмили Пилл, кухарке.
It is a large fortune. Это большое состояние.
The will was read on the day of the funeral. Завещание огласили в день похорон.
I have now six thousand a year." У меня теперь шесть тысяч фунтов в год.
"So much as that? -Так много?
How did your aunt make such a lot of money?" Откуда твоя тетя взяла такую кучу денег?
"Mr. Hale speculated a great deal on her account, and, he is very lucky. - Мистер Хэйл много играл на бирже от ее имени, и очень удачно.
At least so he told me. По крайней мере, он мне так сказал.
But the money is well invested and there are no restrictions. Но деньги хорошо вложены, и нет никаких ограничений.
I can easily pay the few debts Basil owes, poor boy. Я легко могу уплатить долги бедного Бэзила.
You are too hard on him." Ты слишком суров к нему.
"Perhaps I am. - Возможно.
But he is so foolish, and he doesn't like me. Но он очень глуп и не любит меня.
I believe he puts you against me, Juliet." Я уверен, что он настраивает тебя против меня, Джульет.
The girl threw her arms round his neck. Девушка обняла его за шею.
"Nothing in the world would ever put me against you, Cuthbert," she whispered vehemently. "I love you - I love you - with all my heart and soul, with every fibre of my being do I love you. - Ничто в мире не настроит меня против тебя, Катберт, - горячо прошептала она. - Я люблю тебя, люблю всем сердцем и душой, всем своим существом.
I don't care what mother says, I love you." Мне все равно, что говорит мама, - я тебя люблю.
"Well, then," said Cuthbert, between kisses, "since you are now rich and your own mistress - not that I care about the money - why not marry me at once?" - Тогда, - говорил между поцелуями Катберт, - раз ты теперь богата и сама себе хозяйка, хотя плевал я на деньги, - почему ты прямо сейчас не выйдешь за меня замуж?
Juliet drew back, and her eyes dilated with fear. Джульет отпрянула, и глаза ее затуманились от страха.
"I dare not - I dare not," she whispered. "You don't know what you ask." - Я не смею... не смею... - прошептала она, - ты не понимаешь, чего просишь.
"Yes I do. - Понимаю.
Juliet, what is all this mystery about? Джульет, к чему все эти тайны?
I could not understand the meaning of your letter." Я не понимаю смысла твоего письма.
"Did you do what I asked?" she panted. - Ты сделал, как я просила? - сбивчиво проговорила она.
"It was too late. - Было слишком поздно.
I had told Jennings the detective all I knew." Я уже рассказал детективу Дженнингсу все, что знал.
"You were not afraid?" - И ты не побоялся?
"Afraid!" echoed Cuthbert, opening his eyes. "What do you mean?" - Побоялся? - выкатил глаза Катберт. - Да чего?
She looked into his eyes. Она заглянула ему в глаза.
"No," she said to herself, "he is not afraid." - Нет, - сказала она себе. - Он не боится.
Cuthbert lost his temper. Катберт потерял терпение.
"I don't understand all this," he declared, "if you would only speak out. - Я ничего не понимаю, - заявил он, - если ты сама не расскажешь.
But I can guess why you wish me to stop the proceedings - you fear for Basil!" Но я догадываюсь, почему ты хочешь, чтобы я прекратил расследование. Ты боишься за Бэзила!
She stepped back a pace. Она попятилась.
"For Basil?" - За Бэзила?
"Yes. - Да.
From what he hinted the other day I believe he was about this place on the night of the -" Из его намеков я понял, что он был тут в ночь у...
"Where are your proofs?" she gasped, recoiling. - У тебя есть доказательства? - ахнула она, сжавшись.
"I have none. - Нет.
I am only speaking on chance. Только догадки.
But Basil is in monetary difficulties - he is in debt to Hale - he counted on you inheriting the money of Miss Loach to pay his debts. Но у Бэзила есть денежные затруднения - он должен Хэйлу, - он рассчитывал на наследство мисс Лоах, чтобы расплатиться с долгами.
He -" Он...
"Stop! stop!" cried Juliet, the blood rising to her face, "this is only supposition. - Прекрати! Прекрати! - воскликнула Джульет. Кровь бросилась ей в лицо. - Это лишь предположения.
You can prove nothing." Ты ничего не сможешь доказать.
"Then why do you wish me to hold my tongue?" - Тогда почему ты хочешь, чтобы я молчал?
"There is nothing for you to hold your tongue about," she answered evasively. "You know nothing." - Тебе не о чем молчать, - уклончиво ответила она. - Ты не знаешь ничего.
Cuthbert caught her hands and looked into her troubled eyes. Катберт схватил ее за руки и заглянул в ее тревожные глаза.
"Do you, Juliet - do you? - А ты, Джульет?
Put an end to this mystery and speak out." Положи конец этим тайнам и расскажи мне все!
She broke from him and fled. Она вырвалась и бросилась бежать.
"No," she cried, "for your sake I keep silent. - Нет! - воскликнула она. - Ради тебя я буду молчать.
For your own sake stop the action of the detective." Ради собственной безопасности брось играть в детектива!
Chapter 9 Глава IX.
Another Mystery Еще одна загадка
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x