Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later on -" | Позже... |
"I wanted to see you at once," said Mallow, determinedly. "Did not Basil tell you so?" | - Я хотел видеть тебя именно сейчас, -решительно заявил Мэллоу. - Разве Бэзил тебе не сказал? |
Juliet shook her head. | Джульет покачала головой. |
"He said he met you the other day, but gave me no message." | - Он сказал, что видел тебя на днях, но ничего не передавал. |
"Then he is not the friend I took him to be," said Mallow angrily. | - Значит, он не друг мне, как я думал, - зло сказал Мэллоу. |
"Don't be angry with Basil," said Juliet, gently. "The poor boy has quite enough trouble." | - Не злись на Бэзила, - ласково ответила Джульет. - Бедный мальчик и так попал в передрягу. |
"Of his own making," finished Cuthbert, thoroughly annoyed. "See here, Juliet, this sort of thing can't go on. | - Сам виноват, - раздраженно ответил Катберт. -Слушай, Джульет, так дальше продолжаться не может. |
I have done nothing to warrant my being treated like this. | Я ничем не заслужил подобного обращения. |
Your mother is mad to behave as she is doing. | Твоя мать сошла с ума, раз так поступает. |
I insist on an explanation." | Я требую объяснений. |
Juliet did not pay attention to this hasty speech. | Джульет не обратила внимания на его пылкую речь. |
"How do you know Basil has troubles?" she asked hurriedly. | - Откуда ты знаешь, что у Бэзила проблемы? -торопливо спросила она. |
"Because I know he's a dissipated young ass," returned Mallow roughly; "and I daresay you know it also." | - Потому, что он ленивый осел, - грубо отрезал Мэллоу. - Уверен, что и ты это знаешь. |
"Do you allude to his playing cards?" she asked quickly. | -Ты намекаешь, что он играет в карты? - спросила она. |
"Yes. | -Да. |
He has no right to tell you these things. | Я не имел права тебе говорить такое. |
But I know he is in debt to Hale - he hinted as much the other day. | Но я знаю, что он задолжал Хэйлу - и намекнул, что много. |
I would say nothing of this to you, but that I know he counts on your paying his debts. | Я бы не сказал тебе, но я знаю - он рассчитывает, что ты заплатишь его долги. |
I tell you, Juliet, it is wrong for you to do so." | Пойми, Джульет, это неправильно, не делай этого. |
"How do you know I can?" she asked. | - Откуда ты знаешь, что я могу заплатить? -сказала она. |
"I know nothing," said Cuthbert doggedly, "not even if you have inherited the money of Miss Loach." | - Ничего я не знаю, - упрямо ответил Катберт, -даже если ты унаследуешь деньги мисс Лоах. |
"I have inherited it. | -Я их уже унаследовала. |
She left everything to me, save legacies to Thomas her servant, and to Emily Pill, the cook. | Она оставила мне все, кроме того, что отписала Томасу и Эмили Пилл, кухарке. |
It is a large fortune. | Это большое состояние. |
The will was read on the day of the funeral. | Завещание огласили в день похорон. |
I have now six thousand a year." | У меня теперь шесть тысяч фунтов в год. |
"So much as that? | -Так много? |
How did your aunt make such a lot of money?" | Откуда твоя тетя взяла такую кучу денег? |
"Mr. Hale speculated a great deal on her account, and, he is very lucky. | - Мистер Хэйл много играл на бирже от ее имени, и очень удачно. |
At least so he told me. | По крайней мере, он мне так сказал. |
But the money is well invested and there are no restrictions. | Но деньги хорошо вложены, и нет никаких ограничений. |
I can easily pay the few debts Basil owes, poor boy. | Я легко могу уплатить долги бедного Бэзила. |
You are too hard on him." | Ты слишком суров к нему. |
"Perhaps I am. | - Возможно. |
But he is so foolish, and he doesn't like me. | Но он очень глуп и не любит меня. |
I believe he puts you against me, Juliet." | Я уверен, что он настраивает тебя против меня, Джульет. |
The girl threw her arms round his neck. | Девушка обняла его за шею. |
"Nothing in the world would ever put me against you, Cuthbert," she whispered vehemently. "I love you - I love you - with all my heart and soul, with every fibre of my being do I love you. | - Ничто в мире не настроит меня против тебя, Катберт, - горячо прошептала она. - Я люблю тебя, люблю всем сердцем и душой, всем своим существом. |
I don't care what mother says, I love you." | Мне все равно, что говорит мама, - я тебя люблю. |
"Well, then," said Cuthbert, between kisses, "since you are now rich and your own mistress - not that I care about the money - why not marry me at once?" | - Тогда, - говорил между поцелуями Катберт, - раз ты теперь богата и сама себе хозяйка, хотя плевал я на деньги, - почему ты прямо сейчас не выйдешь за меня замуж? |
Juliet drew back, and her eyes dilated with fear. | Джульет отпрянула, и глаза ее затуманились от страха. |
"I dare not - I dare not," she whispered. "You don't know what you ask." | - Я не смею... не смею... - прошептала она, - ты не понимаешь, чего просишь. |
"Yes I do. | - Понимаю. |
Juliet, what is all this mystery about? | Джульет, к чему все эти тайны? |
I could not understand the meaning of your letter." | Я не понимаю смысла твоего письма. |
"Did you do what I asked?" she panted. | - Ты сделал, как я просила? - сбивчиво проговорила она. |
"It was too late. | - Было слишком поздно. |
I had told Jennings the detective all I knew." | Я уже рассказал детективу Дженнингсу все, что знал. |
"You were not afraid?" | - И ты не побоялся? |
"Afraid!" echoed Cuthbert, opening his eyes. "What do you mean?" | - Побоялся? - выкатил глаза Катберт. - Да чего? |
She looked into his eyes. | Она заглянула ему в глаза. |
"No," she said to herself, "he is not afraid." | - Нет, - сказала она себе. - Он не боится. |
Cuthbert lost his temper. | Катберт потерял терпение. |
"I don't understand all this," he declared, "if you would only speak out. | - Я ничего не понимаю, - заявил он, - если ты сама не расскажешь. |
But I can guess why you wish me to stop the proceedings - you fear for Basil!" | Но я догадываюсь, почему ты хочешь, чтобы я прекратил расследование. Ты боишься за Бэзила! |
She stepped back a pace. | Она попятилась. |
"For Basil?" | - За Бэзила? |
"Yes. | - Да. |
From what he hinted the other day I believe he was about this place on the night of the -" | Из его намеков я понял, что он был тут в ночь у... |
"Where are your proofs?" she gasped, recoiling. | - У тебя есть доказательства? - ахнула она, сжавшись. |
"I have none. | - Нет. |
I am only speaking on chance. | Только догадки. |
But Basil is in monetary difficulties - he is in debt to Hale - he counted on you inheriting the money of Miss Loach to pay his debts. | Но у Бэзила есть денежные затруднения - он должен Хэйлу, - он рассчитывал на наследство мисс Лоах, чтобы расплатиться с долгами. |
He -" | Он... |
"Stop! stop!" cried Juliet, the blood rising to her face, "this is only supposition. | - Прекрати! Прекрати! - воскликнула Джульет. Кровь бросилась ей в лицо. - Это лишь предположения. |
You can prove nothing." | Ты ничего не сможешь доказать. |
"Then why do you wish me to hold my tongue?" | - Тогда почему ты хочешь, чтобы я молчал? |
"There is nothing for you to hold your tongue about," she answered evasively. "You know nothing." | - Тебе не о чем молчать, - уклончиво ответила она. - Ты не знаешь ничего. |
Cuthbert caught her hands and looked into her troubled eyes. | Катберт схватил ее за руки и заглянул в ее тревожные глаза. |
"Do you, Juliet - do you? | - А ты, Джульет? |
Put an end to this mystery and speak out." | Положи конец этим тайнам и расскажи мне все! |
She broke from him and fled. | Она вырвалась и бросилась бежать. |
"No," she cried, "for your sake I keep silent. | - Нет! - воскликнула она. - Ради тебя я буду молчать. |
For your own sake stop the action of the detective." | Ради собственной безопасности брось играть в детектива! |
Chapter 9 | Глава IX. |
Another Mystery | Еще одна загадка |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать