Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hang it!" Cuthbert jumped up angrily, "if she'd only tell me the truth and speak straight out. | Черт! - Катберт в гневе вскочил. - Если бы она просто сказала мне правду, поговорила начистоту! |
I can't understand this silence on her part." | Я не могу понять ее молчания. |
"I can," said Jennings promptly, "in some way Basil is mixed up in the matter, and his accusing you means his acknowledging that he was near Rose Cottage on the night of the crime. | - Я могу, - тут же сказал Дженнингс. - Бэзил каким-то образом замешан в этом деле, и то, что он обвиняет тебя, показывает, что он находился близ "Розы" в ту ночь. |
He funks making so damaging an admission." | Он отчаянно боится признаться. |
"Ah, I daresay," said Cuthbert, "particularly as he quarrelled with his aunt a week before the death." | - Уж конечно, - сказал Катберт, - особенно после того, как поссорился с теткой за неделю до ее смерти. |
"Did he quarrel with her?" | - Он поругался с ней? |
"Of course. | - Конечно. |
Didn't I tell you what he said today. | Я разве не рассказывал тебе, о чем он проговорился? |
He's in a fine rage with the dead woman. | Его просто распирает гнев на покойницу. |
And you know what an uncontrollable temper he has. | Ты сам знаешь, какой у него неконтролируемый нрав. |
I've seen him rage at Maraquito's when he lost at baccarat. | Я видел, как он взбесился, когда проиграл в баккара у Маракито. |
Silly ass! | Осел! |
He can't play decently and lose his money like a gentleman. | Не умеет толком играть и проигрывать достойно, как джентльмен. |
How Juliet ever came to have such a bounder for a brother I can't imagine. | Как вообще брат Джульет может быть таким хамом, я не понимаю. |
She's the soul of honor, and Basil - bah!" | Она сама честь, а Бэзил - ха! |
"He quarrelled with his aunt," murmured Jennings, "and he has a violent temper, as we both knew. | - Он поругался с теткой, - пробормотал Дженнингс, - и у него бешеный нрав, насколько нам известно. |
Humph! | М-да. |
He may have something to do with the matter. | Он и правда может быть замешан в этом деле. |
Do you know where he was on that night?" | Ты знаешь, где он был той ночью? |
"Yes. | - Да. |
Juliet and he went to the Marlow Theatre to see a melodrama by a new playwright." | Они с Джульет ездили в "Театр Марло" на какую-то пьеску какого-то нового драматурга. |
"Ha!" said Jennings half to himself, "and the Marlow Theatre is not far from Rexton. | - Ха! - сказал Дженнингс отчасти сам себе. - А "Театр Марло" не так далеко от Рекстона. |
I'll make a note of that. | Возьму на заметку. |
Had they a box?" | У них была ложа? |
"I believe so. | - Думаю, да. |
It was sent by the man who wrote the play." | Их пригласил автор. |
"Who is he?" | - Кто это? |
"I can't say. | - Не знаю. |
One of that lot who play at being poets in Octagon House. | Один из тех, кто играет в поэтов в доме Октагонов. |
A set of idiots. | Кучка идиотов. |
But what do you make of all this, Jennings?" | Но что ты скажешь обо всем этом, Дженнингс? |
"I think with you that Mrs. Octagon and her cub of a son are trying to stop the marriage by bringing you into the matter of the crime. | - Думаю, что миссис Октагон и ее отпрыск пытаются помешать свадьбе, притягивая тебя к убийству. |
Were you down there on that night?" | Ты был там в ту ночь? |
"Yes," said Cuthbert with hesitation, and to Jennings' surprise, "I did not intend to say anything about it, as my uncle asked me to hold my tongue. | - Да, - сказал Катберт с некоторым замешательством - к удивлению Дженнингса. - Не хотел говорить, поскольку дядя просил меня помалкивать. |
But since things have come to this pass, you may as well know that I was there - and about the time of the murder too." | Но раз уж дело пошло так, то лучше тебе знать, что я там был, причем как раз во время убийства. |
Jennings sat up and stared. | Дженнингс выпрямился и уставился на друга. |
"Great heavens! | - Господи! |
Mallow, why didn't you tell me this the other night?" | Мэллоу, почему ты мне это тогда не рассказал? |
"You might have arrested me then and there," retorted Cuthbert. "I promised my uncle to hold my tongue. | - Ты мог на месте арестовать меня, - ответил Катберт. - Я пообещал дяде держать язык за зубами. |
But now -" | Но теперь... |
"You will tell me all. | - Теперь ты расскажешь мне все. |
My dear fellow, make a clean breast of it." | Друг мой, сними тяжесть с души. |
"Rest easy, you shall learn everything. | - Спокойно, ты узнаешь все. |
You know that the house at the back of Rose Cottage has been deserted for something like twenty years more or less." | Ты знаешь, что тот дом позади "Розы" заброшен уже лет двадцать? |
"Yes. | -Да. |
You told me about it the other night." | Ты мне рассказывал. |
"Caranby ran a fifteen-feet wall round it and the inside is a regular jungle. | - Карэнби обнес его стеной высотой в пятнадцать футов, и внутри сущие джунгли. |
Well, the house is supposed to be haunted. | Говорят, что в доме водятся привидения. |
Lights have been seen moving about and strange noises have been heard." | Там какие-то огни и слышатся странные звуки. |
"What kind of noises?" | - Что за звуки? |
"Oh, moans and clanking chains and all that sort of thing. | - Ой, да стоны, звяканье цепей и все такое. |
I heard indirectly about this, through Juliet." | Мне говорила об этом Джульет. |
"Where did she hear the report?" | - От кого она такое услышала? |
"From Miss Loach's cook. A woman called Pill. | - От кухарки мисс Лоах, женщины по фамилии Пилл. |
The cook asserted that the house was haunted, and described the noises and the lights. | Она утверждала, что в доме водятся привидения, и рассказывала о свете и звуках. |
I don't believe in spooks myself, and thought some tricks were being played, so one day I went down and had a look." | Я сам не верю в привидения и думаю, что там кто-то бывает, потому однажды пошел проверить. |
"That day I was there?" asked Jennings, recalling Cuthbert's presence. | - В тот день, когда я приезжал туда? - спросил Дженнингс. |
"Before that - a week or two. | - До того - за неделю или за две. |
I saw nothing. | Я ничего не увидел. |
The house is rotting and nothing appeared to be disturbed. | Дом ветшает, непохоже, чтобы там кто-то бывал. |
I examined the park and found no footmarks. In fact, there wasn't a sign of anyone about." | Я осмотрел парк и не заметил никаких следов, человеческих или чьих-то еще. |
"You should have gone at night when the ghost was larking." | - Наверное, тебя не было в ту ночь, когда духи резвились. |
"That's what Caranby said. | -Так я и сказал Карэнби. |
I told him when he came back to London. | Я рассказал ему обо всем, когда он вернулся в Лондон. |
He was very annoyed. | Он был очень взволнован. |
You know his romance about that house - an absurd thing it is. | Ты ведь помнишь историю этого дома - полный абсурд. |
All the same, Caranby is tender on the point. | Но Карэнби он дорог. |
I advised him to pull the house down and let the land out for building leases. | Я посоветовал ему снести дом и сдать землю под строительство. |
He thought he would, but asked me to go at night and stir up the ghost. | Он сказал, что возможно, и попросил меня пойти ночью и шугануть духов. |
I went on the night of the murder, and got into the grounds by climbing the wall. | Я был там в ночь убийства и залез в сад через стену. |
There's no gate, you know." | Ты же знаешь, там нет ворот. |
"At what time?" | - Когда это было? |
"Some time between ten and eleven. I'm not quite sure." | - Где-то между десятью и одиннадцатью. |
"Good heavens! man, that is the very hour the woman was killed!" | -Боже мой! Как раз когда ее убили! |
"Yes. | -Да. |
And for that reason I held my tongue; particularly as I got over the wall near the cottage." | Именно потому я и помалкивал, особенно поскольку перелезал через стену возле коттеджа. |
"Where do you mean?" | -Где именно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать