Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sometimes the gentlemen who came to play cards called her by that name. | - Иногда джентльмены, приходившие играть в карты, так ее называли. |
But she told her maid, who was my friend, that they were old friends of hers. | Но она сказала своей горничной, которая была моей подружкой, что они ее старые друзья. |
And I think they were sorry for poor Senora Gredos, sir," added Miss Grant, naively, "as she suffered so much with her back. | Мне кажется, что они жалели бедную сеньору Гредос, сэр, - наивно добавила мисс Грант, - она так страдала из-за своей спины. |
You know, she rarely moved from her couch. | Она редко поднималась с кушетки. |
It was always wheeled into the room where the gambling took place." | Ее всегда привозили в комнату, когда начиналась игра. |
"Ah. | - Ага. |
You knew that gambling went on," said Jennings, snapping her up sharply. "Don't you know that is against the law?" | Вы знали, что там идет игра, - резко прервал ее Дженнингс. - Разве вы не знаете, что это противозаконно? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Do you know?" | А вы знаете? |
Cuthbert could not restrain a laugh. | Катберт не смог удержаться от смеха. |
"That's one for you, Jennings," said he, nodding, "you often went to the Soho house." | - Получи, Дженнингс. Ты частенько захаживал в тот дом в Сохо. |
"I had my reasons for saying nothing," replied the detective hastily. "You may be sure I could have ended the matter at once had I spoken to my chief about it. | - У меня были свои причины помалкивать, -поспешно сказал детектив. - Можешь быть уверен, я мог бы прикрыть эту лавочку сразу, расскажи я о ней моему шефу. |
As it was, I judged it best to let matters remain as they were, so long as the house was respectably conducted." | Но я решил, что будет лучше оставить все как есть, пока дом ведет себя пристойно. |
"I'm sure it was conducted well, sir," said Susan, who appeared rather indignant. "Senora Gredos was a most respectable lady." | - Я уверена, что там все было пристойно, сэр, -вознегодовала Сьюзен. - Сеньора Гредос была очень уважаемой леди. |
"She lived alone always, I believe?" | - Она, полагаю, всегда жила одна? |
"Yes, sir." Then Susan hesitated. "I wonder if she had a mother?" | - Да, сэр. - Сьюзен замялась. - Интересно, была ли у нее мать? |
"Why do you wonder?" | - Почему вам интересно? |
"Well, sir, the lady who came to see Miss Loach -" | - Понимаете, сэр, та леди, что приходила к мисс Лоах... |
"Mrs. Herne?" | - Миссис Херн? |
"I heard her name was Mrs. Herne, but she was as like Senora Gredos as two peas, save that she was older and had gray hair." | - Да, я слышала, что ее зовут миссис Херн, но она была похожа на сеньору Гредос как две капли воды, разве что старше и седая. |
"Hum!" said Jennings, pondering. "Did you ever hear Senora Gredos speak of Mrs. Herne?" | - Хмм, - задумчиво протянул Дженнингс. - А сеньора Гредос когда-нибудь говорила о миссис Херн? |
"Never, sir. | - Никогда, сэр. |
But Mrs. Pill - the cook of Miss Loach - said that Mrs. Herne lived at Hampstead. | Но миссис Пилл - кухарка мисс Лоах - сказала, что миссис Херн живет в Хэмпстеде. |
But she was like my old mistress. When I opened the door to her I thought she was Senora Gredos. | Но она так похожа на мою бывшую хозяйку, что, когда я открыла ей дверь, мне показалось, что это сеньора Гредос. |
But then the scent may have made me think that." | Но меня мог сбить с толку запах. |
Jennings looked up sharply. | Дженнингс поднял взгляд. |
"The scent? | - Запах? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"Senora Gredos," explained Susan quietly, "used a very nice scent - a Japanese scent called Hikui. | - Сеньора Г редос, - спокойно объяснила Сьюзен, -пользовалась очень приятными духами, японскими, "Хикуи". |
She used no other, and I never met any lady who did, save Mrs. Herne." | Других духов она не использовала, и я никогда не встречала ни одной леди, которая бы использовала этот аромат, кроме миссис Херн. |
"Oh, so Mrs. Herne used it." | - О, значит, миссис Херн ими пользовалась? |
"She did, sir. | - Да, сэр. |
When I opened the door on that night," Susan shuddered, "the first thing I knew was the smell of Hikui making the passage like a hairdresser's shop. | Когда я отворила дверь в тот вечер, - Сьюзен поежилась, - первое, что я заметила, был запах духов "Хикуи", от которых в коридоре запахло, как в парикмахерской. |
I leaned forward to see if the lady was Senora Gredos, and she turned her face away. | Я подалась было вперед, чтобы посмотреть, не сеньора ли это Гредос, но она отвернулась. |
But I caught sight of it, and if she isn't some relative of my last mistress, may I never eat bread again." | Но я мельком заметила ее лицо, и если она не родственница моей бывшей хозяйки, не есть мне больше хлеба! |
"Did Mrs. Herne seem offended when you examined her face?" | - Миссис Херн не обиделась на то, что вы всматривались ей в лицо? |
"She gave a kind of start -" | - Она вроде напряглась... |
"At the sight of you," said Jennings quickly. | - ...увидев вас, - быстро закончил Дженнингс. |
"La, no, sir. | - Да нет, сэр. |
She never saw me before." | Она никогда прежде меня не видела. |
"I'm not so sure of that," muttered the detective. "Did you also recognize Mr. Clancy and Mr. Hale as having visited the Soho house?" | - Не уверен, - пробормотал детектив. - Вы узнали в мистере Клэнси и мистере Хэйле гостей дома в Сохо? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I never set eyes on them before." | Они никогда мне прежде на глаза не попадались. |
"But as parlor-maid, you must have opened the door to -" | - Но ведь как горничная вы были обязаны открывать дверь... |
"Just a moment, sir," said Susan quickly. "I opened the door in the day when few people came. | - Минуточку, сэр, - сказала Сьюзен. - Я открывала дверь, когда приходило мало людей. |
After eight the page, Gibber, took my place. | После восьми мое место занимал Джиббер. |
And I hardly ever went upstairs, as Senora Gredos told me to keep below. | И я почти никогда не поднималась наверх, поскольку сеньора Гредос велела мне оставаться внизу. |
One evening I did come up and saw -" here her eyes rested on Cuthbert with a look which made him turn crimson. "I wish I had never come up on that night." | Раз вечером я поднялась и увидела... - ее красноречивый взгляд остановился на Катберте. Он покраснел. - Лучше бы я не делала этого. |
"See here, my girl," said Mallow irritably, "do you mean to say -" | - То есть, девушка, - раздраженно сказал Мэллоу, - вы хотите сказать... |
"Hold on, Mallow," interposed Jennings, "let me ask a question." He turned to Susan, now weeping again with downcast eyes. "Mr. Mallow's face made an impression on you?" | - Не мешай, Мэллоу, - встрял Дженнингс, -задавать вопросы оставь мне. - Он обернулся к Сьюзен, которая потупила взгляд и расплакалась. - Лицо мистера Мэллоу произвело на вас впечатление? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
But then I knew every line of it before." | Но я знала это лицо и прежде. |
"How was that?" | - Как так? |
Susan looked up surprised. | Сьюзен удивленно подняла взгляд. |
"The photograph in Senora Gredos' dressing-room. | - По фотографии в гардеробной сеньоры Гредос. |
I often looked at it, and when I left I could not bear to leave it behind. | Я часто смотрела на нее и, когда увольнялась, не смогла оставить ее там. |
It was stealing, I know," cried Miss Grant tearfully, "and I have been brought up respectably, but I couldn't help myself." | Да, это кража, я понимаю, - со слезами в голосе вскричала мисс Г рант, - и я хорошо воспитана, но я ничего не могла с собой поделать. |
By this time Cuthbert was the color of an autumn sunset. | К тому времени Катберт побагровел, как осенний закат. |
He was a modest young man, and these barefaced confessions made him wince. | Он был скромным молодым человеком, и это откровенное признание повергло его в дрожь. |
He was about to interpose irritably when Jennings turned on him with a leading question. | Он уже готов был вмешаться, когда Дженнингс повернулся к нему с вопросом: |
"Why did you give that photograph to -" | - Почему ты подарил этот снимок... |
"Confound it!" cried Mallow, jumping up, "I did no such thing. | - Не неси чепухи! - вскричал он, вскакивая. -Ничего я такого не делал! |
I knew Maraquito only as the keeper of the gambling house. | Я был знаком с Маракито только как с хозяйкой игорного дома. |
There was nothing between -" | Между нами нет... |
"Don't, sir," said Susan, rising in her turn with a flush of jealousy. "I saw her kissing the photograph." | - Не надо, сэр, - сказала Сьюзен, в свою очередь, вставая и вспыхивая от ревности. - Я видела, как она целовала эту фотографию! |
"Then she must be crazy," cried Mallow: "I never gave her any occasion to behave so foolishly. | - Значит, она спятила, - воскликнул Мэллоу. - Я никогда не давал ей повода для такой глупости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать