Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes the gentlemen who came to play cards called her by that name. - Иногда джентльмены, приходившие играть в карты, так ее называли.
But she told her maid, who was my friend, that they were old friends of hers. Но она сказала своей горничной, которая была моей подружкой, что они ее старые друзья.
And I think they were sorry for poor Senora Gredos, sir," added Miss Grant, naively, "as she suffered so much with her back. Мне кажется, что они жалели бедную сеньору Гредос, сэр, - наивно добавила мисс Грант, - она так страдала из-за своей спины.
You know, she rarely moved from her couch. Она редко поднималась с кушетки.
It was always wheeled into the room where the gambling took place." Ее всегда привозили в комнату, когда начиналась игра.
"Ah. - Ага.
You knew that gambling went on," said Jennings, snapping her up sharply. "Don't you know that is against the law?" Вы знали, что там идет игра, - резко прервал ее Дженнингс. - Разве вы не знаете, что это противозаконно?
"No, sir. - Нет, сэр.
Do you know?" А вы знаете?
Cuthbert could not restrain a laugh. Катберт не смог удержаться от смеха.
"That's one for you, Jennings," said he, nodding, "you often went to the Soho house." - Получи, Дженнингс. Ты частенько захаживал в тот дом в Сохо.
"I had my reasons for saying nothing," replied the detective hastily. "You may be sure I could have ended the matter at once had I spoken to my chief about it. - У меня были свои причины помалкивать, -поспешно сказал детектив. - Можешь быть уверен, я мог бы прикрыть эту лавочку сразу, расскажи я о ней моему шефу.
As it was, I judged it best to let matters remain as they were, so long as the house was respectably conducted." Но я решил, что будет лучше оставить все как есть, пока дом ведет себя пристойно.
"I'm sure it was conducted well, sir," said Susan, who appeared rather indignant. "Senora Gredos was a most respectable lady." - Я уверена, что там все было пристойно, сэр, -вознегодовала Сьюзен. - Сеньора Гредос была очень уважаемой леди.
"She lived alone always, I believe?" - Она, полагаю, всегда жила одна?
"Yes, sir." Then Susan hesitated. "I wonder if she had a mother?" - Да, сэр. - Сьюзен замялась. - Интересно, была ли у нее мать?
"Why do you wonder?" - Почему вам интересно?
"Well, sir, the lady who came to see Miss Loach -" - Понимаете, сэр, та леди, что приходила к мисс Лоах...
"Mrs. Herne?" - Миссис Херн?
"I heard her name was Mrs. Herne, but she was as like Senora Gredos as two peas, save that she was older and had gray hair." - Да, я слышала, что ее зовут миссис Херн, но она была похожа на сеньору Гредос как две капли воды, разве что старше и седая.
"Hum!" said Jennings, pondering. "Did you ever hear Senora Gredos speak of Mrs. Herne?" - Хмм, - задумчиво протянул Дженнингс. - А сеньора Гредос когда-нибудь говорила о миссис Херн?
"Never, sir. - Никогда, сэр.
But Mrs. Pill - the cook of Miss Loach - said that Mrs. Herne lived at Hampstead. Но миссис Пилл - кухарка мисс Лоах - сказала, что миссис Херн живет в Хэмпстеде.
But she was like my old mistress. When I opened the door to her I thought she was Senora Gredos. Но она так похожа на мою бывшую хозяйку, что, когда я открыла ей дверь, мне показалось, что это сеньора Гредос.
But then the scent may have made me think that." Но меня мог сбить с толку запах.
Jennings looked up sharply. Дженнингс поднял взгляд.
"The scent? - Запах?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"Senora Gredos," explained Susan quietly, "used a very nice scent - a Japanese scent called Hikui. - Сеньора Г редос, - спокойно объяснила Сьюзен, -пользовалась очень приятными духами, японскими, "Хикуи".
She used no other, and I never met any lady who did, save Mrs. Herne." Других духов она не использовала, и я никогда не встречала ни одной леди, которая бы использовала этот аромат, кроме миссис Херн.
"Oh, so Mrs. Herne used it." - О, значит, миссис Херн ими пользовалась?
"She did, sir. - Да, сэр.
When I opened the door on that night," Susan shuddered, "the first thing I knew was the smell of Hikui making the passage like a hairdresser's shop. Когда я отворила дверь в тот вечер, - Сьюзен поежилась, - первое, что я заметила, был запах духов "Хикуи", от которых в коридоре запахло, как в парикмахерской.
I leaned forward to see if the lady was Senora Gredos, and she turned her face away. Я подалась было вперед, чтобы посмотреть, не сеньора ли это Гредос, но она отвернулась.
But I caught sight of it, and if she isn't some relative of my last mistress, may I never eat bread again." Но я мельком заметила ее лицо, и если она не родственница моей бывшей хозяйки, не есть мне больше хлеба!
"Did Mrs. Herne seem offended when you examined her face?" - Миссис Херн не обиделась на то, что вы всматривались ей в лицо?
"She gave a kind of start -" - Она вроде напряглась...
"At the sight of you," said Jennings quickly. - ...увидев вас, - быстро закончил Дженнингс.
"La, no, sir. - Да нет, сэр.
She never saw me before." Она никогда прежде меня не видела.
"I'm not so sure of that," muttered the detective. "Did you also recognize Mr. Clancy and Mr. Hale as having visited the Soho house?" - Не уверен, - пробормотал детектив. - Вы узнали в мистере Клэнси и мистере Хэйле гостей дома в Сохо?
"No, sir. - Нет, сэр.
I never set eyes on them before." Они никогда мне прежде на глаза не попадались.
"But as parlor-maid, you must have opened the door to -" - Но ведь как горничная вы были обязаны открывать дверь...
"Just a moment, sir," said Susan quickly. "I opened the door in the day when few people came. - Минуточку, сэр, - сказала Сьюзен. - Я открывала дверь, когда приходило мало людей.
After eight the page, Gibber, took my place. После восьми мое место занимал Джиббер.
And I hardly ever went upstairs, as Senora Gredos told me to keep below. И я почти никогда не поднималась наверх, поскольку сеньора Гредос велела мне оставаться внизу.
One evening I did come up and saw -" here her eyes rested on Cuthbert with a look which made him turn crimson. "I wish I had never come up on that night." Раз вечером я поднялась и увидела... - ее красноречивый взгляд остановился на Катберте. Он покраснел. - Лучше бы я не делала этого.
"See here, my girl," said Mallow irritably, "do you mean to say -" - То есть, девушка, - раздраженно сказал Мэллоу, - вы хотите сказать...
"Hold on, Mallow," interposed Jennings, "let me ask a question." He turned to Susan, now weeping again with downcast eyes. "Mr. Mallow's face made an impression on you?" - Не мешай, Мэллоу, - встрял Дженнингс, -задавать вопросы оставь мне. - Он обернулся к Сьюзен, которая потупила взгляд и расплакалась. - Лицо мистера Мэллоу произвело на вас впечатление?
"Yes, sir. - Да, сэр.
But then I knew every line of it before." Но я знала это лицо и прежде.
"How was that?" - Как так?
Susan looked up surprised. Сьюзен удивленно подняла взгляд.
"The photograph in Senora Gredos' dressing-room. - По фотографии в гардеробной сеньоры Гредос.
I often looked at it, and when I left I could not bear to leave it behind. Я часто смотрела на нее и, когда увольнялась, не смогла оставить ее там.
It was stealing, I know," cried Miss Grant tearfully, "and I have been brought up respectably, but I couldn't help myself." Да, это кража, я понимаю, - со слезами в голосе вскричала мисс Г рант, - и я хорошо воспитана, но я ничего не могла с собой поделать.
By this time Cuthbert was the color of an autumn sunset. К тому времени Катберт побагровел, как осенний закат.
He was a modest young man, and these barefaced confessions made him wince. Он был скромным молодым человеком, и это откровенное признание повергло его в дрожь.
He was about to interpose irritably when Jennings turned on him with a leading question. Он уже готов был вмешаться, когда Дженнингс повернулся к нему с вопросом:
"Why did you give that photograph to -" - Почему ты подарил этот снимок...
"Confound it!" cried Mallow, jumping up, "I did no such thing. - Не неси чепухи! - вскричал он, вскакивая. -Ничего я такого не делал!
I knew Maraquito only as the keeper of the gambling house. Я был знаком с Маракито только как с хозяйкой игорного дома.
There was nothing between -" Между нами нет...
"Don't, sir," said Susan, rising in her turn with a flush of jealousy. "I saw her kissing the photograph." - Не надо, сэр, - сказала Сьюзен, в свою очередь, вставая и вспыхивая от ревности. - Я видела, как она целовала эту фотографию!
"Then she must be crazy," cried Mallow: "I never gave her any occasion to behave so foolishly. - Значит, она спятила, - воскликнул Мэллоу. - Я никогда не давал ей повода для такой глупости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x